Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;)
не так, не играл ещё в эту франшизу.. хотя видимо появился повод посмотреть на игру ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, с Batman AA я это уже делал. Сейчас как-раз прохожу - тестирую.

Простите, что не по теме, а что там BatmanAA? Очень интересует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шапку поменяйте в теме,а то люди могут запутаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка
Тут ничего не поделаешь

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?
Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50%.

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.
Прошу подробнее описать нестыковки. Фразы посмотрю, когда сам дойду до туда =) Желательно конечно скрины...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русские текстуры планируются?

Изменено пользователем Longel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском и как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь не переведенный текст из upk файлов:

http://pastebin.com/GQLwQ6y3

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А русские текстуры планируются?
Нет, до тех пор, пока не появится утилита для их экспорта/импорта.

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.
Фразы проверю рано или поздно, но если бы был скрин или хотя бы название задания и локации - было бы быстрее. Я проверил зомбодополнение - все на русском, возможно у тебя старый русик, там действительно одна фраза была не переведена. Проверь. Кстати, в интерфейсе можно повторно послушать/почитать все записи - иконка в виде кассеты.

как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен.
Да, т.к. в первой части Runner, а во второй - Outrunner, то и перевод разный, но я еще подумаю, наверно сделаю одинаково...

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал.

Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст. В русификаторе нет некоторых upk, в которых есть текст.

http://rghost.ru/53301641

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://rghost.ru/53301641[/post]

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

О, не заметил, что русификатор обновился. Вот не переведенный текст:

 

Spoiler

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, не заметил, что русификатор обновился.
КАК???!!! :shok:
.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

Вот за это спасибо!
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Тут переводить нечего.
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

А эти строки требуют индивидуального подхода. первая и последняя на самом деле переведены, а если попытаться перевести вторую, то игра вылетает, я позже попробую обойти это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что я выкладывал выше для редактирования текста устарело (не всегда корректно работает). Новый софт сейчас в разработке вместе с обновлением перевода игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вы заявили важную разницу в обезличенности, в том, где это происходит(улица и форум) и с кем идет диалог(левый с улицы или форумчанин). Это по вашему контекст? Или в чем важная разница? Как вы можете обосновать, то что для обезличенности важно, ГДЕ происходит диалог?  Где ваши обьяснения, аргументы? Ваш максимум - это вбросить чушь, а потом защитить её аля “вы просто дурачок, поэтому не понимаете, ведь это другое”.   
    • Наш дивиз непобедим, возбудим, но не дадим.
      Как мне кажется, идеальный лозунг для команды лики э дрэгон.    Ну, как мне кажется, всё равно не норм, когда твои труды, над которыми ты ещё и работал не один год, уходят в никуда, и всё из за одного самодура, мне лично было бы обидно.
      Хотя, этом моё мнение, может членам лики э дрэгон, норм, и они считают, что всё отлично и так и должно быть.
    • слили бы если бы хотели чтобы вы поиграли. Но как видите не хотят чтобы вы поиграли) Многие этим занимаются для саморазвития, а не чтобы вы поиграли  
    • @Serg_Sigil Пс, вот тебе ещё на вечер игра, всё как ты любишь — короткая и со странной графикой а-ля PSOne  
    • @jRPGfan конкретно для Trails beyond the Horizon, от издателя NISA, в архиве две папки, закидываем их в корень, заменится только один файл, лицензия или пиратка не важно. Перевод там с английского, английский и заменяется, перевод подхватывает сразу. Если у вас Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria-, от издателя CLE, ищите русификатор на предыдущих страницах, они не совместимы.
    • А как на лицензионную версию стима перевод ставить? Игра (25гб у меня) не видит корейский, когда я эти папки закидываю и там замену файлов не просит, т.к подобных файлов и не было. Или этот перевод ток для пиратки?
    • странный вопрос. Оф конечно лучше
    • Ага нашёл, видать эту версию чутка улучшили и добавили свитч версию.   То есть, их главред Витька Веллес, попросил тебя снести твой перевод, типа “а я свой скоро релизну” и так нихера и не релизнул. Нет, я конечно, всегда знал, что он мракобес, но что бы настолько.  Ну и правильно, с ними дела иметь, только время терять. Сколько проектов начали, ничего так и не закончили, да и их главред, тот ещё самодур, нихера не делает. Вот я и подумал, что тут предлагают закрепить слитый перевод от Серёги, который так то, давно уже на зог лежит, но по описанию вроде не похоже на него.
      Удивительно, кстати, что другие члены команды, не последовали примеру Серёги, и тоже русики не посливали, ту же мизурну, тоже 100% готовую, уже года как три, явно слить бы и можно было.
    • Ну так поясни за двойные стандарты-то. Почему для игр кровь из носа надо учить английский, а для аниме не надо учить японский. Я тебе ту цитату твоих же слов уже кучу раз кидал. Хорошо, что на этот раз ты сам её вспомнил всё-таки парой комментов после этого. Ничего себе — у тебя даже память стала крепче. Ты путаешь порядок. При формировании эфирного времени учитывается то, чем его можно забить из доступного. Не канал заказывает создание аниме, указывая свои хотелки. Аниме в большинстве своём делается в отрыве от подобного. И да, в японском эфире прорва коротких сериалов на 3-5 минут серия, которые показываются для добивки времени. А бывают и часовые серии, которые также проблем не возникает, куда воткнуть. Чем ты пояснишь подобное, если ты уверяешь, что есть вот прям только окошки фиксированные по 25 минут? Ситуация: Один человек на улице декларирует на всю площадь, что курение вредит здоровью, что надо заниматься спортом. Один из проходивших мимо слушателей чешет голову и говорит: “Чего-т сильно курить-то захотелось после тяжёлого трудового дня, какой уж тут на*уй спорт — до дома бы хоть доползти”. Оратор же, услышав из многих голосов этот с трибун, заявил: “Какой тебе на*уй дом, работа и  курево, нет времени на спорт — нет времени и на курево, дом и работу”. Контекст-с. Не факт. Смотря как снимут. Чаще всего смотрю на поделки, которые слабее исходных материалов и ругаюсь, либо игнорирую. Мне лично, в целом, не сильно в кайф смотреть то, что я уже читал, т.к. уже знаю наперёд все события. С аниме похожая история — смотрю то, что читал ранее обычно с очень большим отрывом, чтобы хоть немного подзабыть, что там вообще было. Это не всегда и не везде уместно. Для купальников к тому же нужно определённое время трансляции, что сильно ограничивает возможности показа, раз уж ты с точки зрения самого вещания смотришь на ситуацию. Повторюсь, часто всего напротив возрастной рейтинг понижают, делая откровенные манги под формат аниме для всех возрастов. Конкретных исследований, разумеется, не проводил, все тайтлы не сравнивал, но встречается регулярно. Таких аниме не столь уж и мало, знаешь ли. Касательно массовости же, а с чего ты решил, что это не нашло отклик и не создало спрос? Одно число сезонов уже должно бы тебе о чём-то сказать, разве нет? Ну… это происходит куда чаще, чем хотелось бы. Берсерк 3д видел, например?
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×