Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда один вопрос. можно ли пройти оригинальную игру от 1с, а потом перекинуть сейвы в готИ и играть в дополнения с вашим переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мой пост был написан аж 3 года назад - сам про него забыл. :lol:

А так да - по не осведомлённой, мною, глупостью сделан.

Удачи в продвижении и развитии проекта!

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то русификатор есть оригинальной игры, там нет перевода субтитров, но все квесты переведены нормальным языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Тогда один вопрос. можно ли пройти оригинальную игру от 1с, а потом перекинуть сейвы в готИ и играть в дополнения с вашим переводом?
Более того, ничего никуда кидать не надо. Просто устанавливаешь goty версию и запускаешь, она подхватит сейвы автоматом. Только желательно использовать имя персонажа из латинских букв, иначе будут квадратики, впрочем это не смертельно.

Вообще-то русификатор есть оригинальной игры, там нет перевода субтитров, но все квесты переведены нормальным языком.
Совершенно верно. Об этом сказано в шапке. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."

Этот репак, вероятнее всего, использует собранный на ксмании русик, который изначально выложили еще прошлым летом. На данный момент русифицированы оригинальная игра + все длс, даже не сюжетные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Наткнулся в сети на контент - "В этом репаке совмещен официальный русификатор из русской версии для основной игры и фанатский перевод от TTL T.Community для DLC, т.е. произведена ПОЛНАЯ русификация текста игры."
Да, я видел этот репак, там беда, если честно: основа от 1С, а от ТТЛ только субтитры дополнений, текст не согласован. В настоящий момент я прорабатываю этот вопрос, есть надежда, что мне все таки удастся повторить этот трюк. Только наоборот: основа от ТТЛ и переработанные субтитры осн.сюжета от 1С.

На данный момент русифицированы оригинальная игра + все длс, даже не сюжетные.
Поясни-ка что значит "не сюжетные длц"? о_О

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно, написал я т.к. многочисленные посты, что мол натянуть рус. 1С на версию 1.4.1 ну никак невозможно, мягко говоря, неправда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Собственно, написал я т.к. многочисленные посты, что мол натянуть рус. 1С на версию 1.4.1 ну никак невозможно, мягко говоря, неправда
Все так, уже готовые файлы собрать в одну кучу невозможно. Единственный вариант: вбивать текст вручную, об этом я тоже говорил.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все так, уже готовые файлы собрать в одну кучу невозможно. Единственный вариант: вбивать текст вручную, об этом я тоже говорил.

Можно, с Batman AA я это уже делал. Сейчас как-раз прохожу - тестирую. Позже хотел взяться и за Borderlands. Из GOTY издания уже вытащил весь текст - 8762 строки, из них 4789 текст четырех DLC. Скопировать русский текст из игры не проблема. А вот вытащить текст из русификатора - проблема, там не до конца разобран формат, удевляет как оно вообще работает, с Batman AA такой финт не проходил. Еще нужно немного изменить пакер - в Borderlands немного другой формат SoundNodeWawe, но это вопрос времени.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объясните мне,СУБТИТРЫ в основной игре ,не считая ДЛС,переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, я немного запоздал с анонсом... Русификатор уже 4 дня как выложен! :)

Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!

Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.

Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;)

К вопросам.

Подскажите с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
Говорят, что работают почти все, кроме 2х, кажется. Я сам не проверял, но собираюсь проверить, но чуть позже, когда закончу с текстом.
Из GOTY издания уже вытащил весь текст - 8762 строки, из них 4789 текст четырех DLC. Скопировать русский текст из игры не проблема. А вот вытащить текст из русификатора - проблема, там не до конца разобран формат, удевляет как оно вообще работает, с Batman AA такой финт не проходил. Еще нужно немного изменить пакер - в Borderlands немного другой формат SoundNodeWawe, но это вопрос времени.
Молодец, почти разобрался, но почти не считается ;) Уже все сделано: качай и играй!
объясните мне,СУБТИТРЫ в основной игре ,не считая ДЛС,переведены?
Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не на харде  — на “Зле”   Если там на лету переключать нельзя, то начинай с начала и выбирай “зло”   3dfx тоже вроде говорил, что будет на “зле” проходить, так что сам понимаешь, нам никак нельзя ударить в грязь лицом. Да, помню такого негодяя, но кто конкретно, не помню.  А так, можно бы было на него жалоб Сержанту настрочить. Обидно.
    • @AleckSkeed это из принципа,что бы на пк не играть?)
    • @Hacker90375 никто ничег оне кидает)
    • Я как раз на днях за нее взялся. Классная игруха. Но даже не начинай свои уговоры играть на харде и выше.  Ну тадыть расчезляй старушку Бладрэйн. Помню, был такой нехороший человек.
    • Да играл,но мы то там не кровосиси.)а я говорю про те игры где мы вампырами играем. да как ты посмел! я всегда говорил только хорошее про эту игру и снова скажу что игра отличная, и да, я тоже помню какого то негодяя здесь, который эту великолепную игру душной назвал.
    • Мне дико понравилась, а Мирослав, если не путаю, от неё нос воротит. @\miroslav\ Или тебе наоборот зашло? ) Я просто не помню. Помню, что кому-то не зашло, а кому-то зашло )
    • И если кто-нибудь надумает брать 5090 то я бы 100% не рассматривал парашу под названием палит геймрок, который везде только и продаётся, и не рассматривал "парашу в квадрате" -  астрал. Первая, судя по тестам с того же ютуба или c techpowerup, дико горячая и шумная( rpm высокий), а вторая(это уже по собс. опыту) при соотношении хороших температур к rpm - просто неюзабельна, по причине абсолютного дискомфорта с точки зрения акустики(четвёртый вент. делает своё чёрное дело). Возможно использовать только в biosQ, да и то не всегда будет комфотрно, а температуры в таком режиме будут достигать 76с. Так же карта подойдёт, если вы безухий человек.
    • Evil west играл? Тоже про вампиров. 
    • Платформа: PC (Windows) Язык перевода: русский (частичный- Машинный) Игра в Steam  Waifu App: 90 Days to Escape a Lonely Fate в Steam Описание игры (официальное с Steam): Хиёри ведёт очень тихую и одинокую жизнь. Со временем она к этому привыкла, но это не значит, что ей это нравится. У неё нет никого, кого она могла бы назвать другом, и она даже не может вспомнить, когда в последний раз радостно с кем-то болтала! Но однажды она решает, что с неё хватит. Она хочет измениться! Она пока не знает, как именно, но желание сделать это есть... На самом деле её желание настолько сильно, что призывает духа! Левизера услышала её мольбу громко и ясно. Она хочет измениться? Тогда она сделает Хиёри предложение, от которого та не сможет отказаться... в прямом смысле! Waifu App — это магическая программа, которая исполнит её желание, если она сможет потусоваться с друзьями тысячу раз. Крайний срок — 90 дней, и её будет ждать проклятие одинокой жизни и смерти, если она его не выполнит! Следуйте за Хиёри в её безумном путешествии по социализации и изменению себя на пути к тому, чтобы научиться заводить друзей! Выбирайте собственное приключение, пока Хиёри начинает выходить из своей скорлупы и исследовать город. Ваша комната станет штаб-квартирой: собирайте слухи и находите места, где могут прятаться люди, которые сочтут такого одиночку, как Хиёри, другом. По мере развития игры Хиёри будет становиться смелее и увереннее, что даст ей доступ к ранее недоступным взаимодействиям. Ищите предметы, которые помогут вам на пути, и даже изучайте несколько навыков от Левизеры, которые помогут вам взобраться по социальной лестнице в этой социальной RPG! Неспешная история: Изменения не происходят в одночасье, даже если вам буквально помогает дух! Хиёри потребуется время, чтобы выйти из своей скорлупы и стать лучше. Сопроводите её на долгом пути к личностному росту и самореализации! Вам понадобятся эти очки для Waifu App, если вы не хотите умереть в одиночестве... Лучше закатайте рукава и проявите себя! Что переведено в русификаторе:
      Перевод комбинированный: машинный + ручная правка. Чтобы игра стала хоть как-то понятна, я полностью переделал структуру JSON-файлов (не все). Полностью на русском: Интерфейс (меню, кнопки) Названия навыков (скилов) Названия врагов Карта №6 (полностью ручной перевод) Карта №8 (полностью ручной перевод) Остальной контент: Машинный перевод с минимальной правкой. Текстуры (картинки) не переводились, кроме надписи "Загрузка". Важно:
      Это моя проба пера в локализации. Я не играл в игру целиком, но проверил, что она запускается и переведенные элементы работают. Не факт, что я буду активно редактировать и обновлять перевод из-за сложной структуры файлов, но я постараюсь по мере сил исправлять критические ошибки. Установка: Скачайте русификатор Замените папку data в корне игры (рекомендуется сделать бэкап оригинальной папки). По желанию заменить картинку загрузки :\Waifu App 90 Days to Escape a Lonely Fate\img\system Замените с заменой Loading.png Примеры перевода:                              Скачать: https://drive.google.com/drive/folders/1g63aWPVnseCEiXdeSZm54FZYgh04yXSv?usp=sharing Мой TG: https://t.me/hjhfggh
    • @piton4 благодарю вас, за подробный ответ. Лишний раз убедился в том, что правильно сделал, оставшись на своей видеокарте, после глобального apgrade.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×