Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, незаконно, а мы все-таки более-менее за этим следим.

Во-вторых, нереализуемо, потому что структуры западной и нашей версий принципиально разные. А мы пока способны работать лишь со структурой западной версии, да и то с костылями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, незаконно, а мы все-таки более-менее за этим следим.

Во-вторых, нереализуемо, потому что структуры западной и нашей версий принципиально разные. А мы пока способны работать лишь со структурой западной версии, да и то с костылями.

Жаль... А то сюжет игры не понятен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак вывод напрашивается такой:

Будет оригин игра с англ озвучкой и англ субиками + все ДЛС с русскими субиками. Я верно понял?

Ну а если я понял верно, то это.... пока без коментариев. Жду опровержения или подтверждения своих выводов. Или подробное обьяснение, так что вы в итоге хотите выдать "на гора" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор оригинал русифицирует? или только DLC? У меня от 1С хотел DLC поставить с вашим русификатором и чтобы перевод 1C не трогало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор оригинал русифицирует? или только DLC? У меня от 1С хотел DLC поставить с вашим русификатором и чтобы перевод 1C не трогало.

Русификатор (выложенный здесь), русифицирует ТОЛЬКО ДЛЦ и игру от 1С НЕ русифицирует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечена ещё одна опечатка:после выполнения задания на убийство Одноглазого Джека Хелена Пирс говорит:"...Я был очень недоволен тобой..." А Хелена Пирс - женщина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос:

Последняя версия русификатора русифицирует оригинал и длц или только длц?

ЗЫ: У меня стоит английский сценовый релиз от RELOADED + 3 ДЛЦ от них же.

Изменено пользователем FANTOMA5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наш русификатор русифицирует оригинал (весь текст, кроме субтитров) и DLC (полностью весь текст). Об озвучке даже и не говорю.

Насчет репака и различных сборок - пока этим заниматься не будем (можете обращаться напрямую к репакерам, мы, в случае чего, поможем), после выхода GOTY посмотрим еще раз, что можно сделать, а что нельзя. Может быть 1С патчи выпустит, может будут новые успехи на фронте борьбы с структурой игры, может еще что-то. Пока мы занимаемся четвертым DLC, благо, что текст у нас уже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За что вам огромное спасибо. Можно ли судить по имеющемуся тексту размер ДЛЦ? Крупнее 3го?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D спасибо за развёрнутый ответ.

А то, почитав последние страницы, запутался совсем :)

Раньше так и не получилось с ним нормально поиграть (вылетала постоянно), а сейчас с выходом новой версии хочется поиграть на русском.

Успехов Вам в переводе нового ДЛЦ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1С не будет выпускать патчи, DLC и "золотое издание". Об этом писал сотрудник фирмы на своём сраном форуме.

Вот уж чего-чего, а патч можно было локализовать, это не вызвало бы много переговоров с разработчиками.

DE@D Последний ваш русификатор (1.3.1 который) дружит ли одноименным патчем ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Формально не дружит (поддержкой мы не занимались), но на деле все должно работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@DПросьба изьяснятся попроще, можно? И вы, однако, нее ответили на мои мысли.

"Наш русификатор русифицирует оригинал (весь текст, кроме субтитров)" - а текст, это не субтитры? которые в игре? И не понятно, вы русифицировали оригин игру? или где? Что то вы или заговорились или просто неудачный перевод.

И ответьте на мой пост(выше который) дать можете на него ответ?, так что вы хотите выдать "на гора"???

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DE@DПросьба изьяснятся попроще, можно? И вы, однако, нее ответили на мои мысли.

"Наш русификатор русифицирует оригинал (весь текст, кроме субтитров)" - а текст, это не субтитры? которые в игре? И не понятно, вы русифицировали оригин игру? или где? Что то вы или заговорились или просто неудачный перевод.

И ответьте на мой пост(выше который) дать можете на него ответ?, так что вы хотите выдать "на гора"???

похоже вы совсем деревянный %)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Subpicture , почитайте что такое субтитры. А теперь снова, переведен весь текст, кроме субтитров

Сами думаю догадаетесь, что в игре не относится к субтитрам.

Изменено пользователем BloodyPhoenix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DUGLAS9999

Помимо субтитров в игре есть и другой текст. скажем, квесты. Так вот, в оригинале этот весь текст переведен (чего для понимания сюжета игры полностью достаточно, кстати), на английском языке лишь субтитры (то, что говорят нпс).

В DLC переведены и субтитры, и остальной текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Second Sun — динамичный шутер от первого лица с элементами ролевой игры в открытом мире, полном интересных мест, процедурно сгенерированных подземелий и добычи! Изучай обширную карту, используй умения, спаси Империю и не дай миру погрузиться во тьму.
      Игра напомнила мне старенький Hellgate: London.
      Русификатор от SamhainGhost (от 16.11.25) — гугл диск / boosty
      Походит для любой версии. Переведено не всё, есть особенности, но это лучшее предложение.
    • Автор: SerGEAnt
      Rance X: Showdown
      Платформы: PC Разработчик: AliceSoft Издатель: AliceSoft Дата выхода: 23 февраля 2018 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть официальный русский перевод: World of Goo (2008)
      (тема на форуме)
    • Тут да я и не вспомню тоже, что онлайновое переводилось именно на проприетарном двигле. с ними какие-то траблы постоянно.  
    • Ну он к тому, что некоторые другие онлайн игры переводились.Но тут ситуация сложнее,свой движок NetEase,по файлам посмотрев я не нашел за что зацепится.Да и в интернетах инфы не много.
    • Дум в номинацию по музыке даже не попал, странно.
    • Какие-то непонятные заклинания вне хогвартса)
    • кароче перевод такое себе. интерфейс полупереведенный, при этом не переведы даже цели битвы. эх. обидно.
    • @zzzombie89 мне то он не нужен Там выше у человека не получается(а раз ты уже всё собрал и отладил, то у тебя комплект со шрифтом уже есть + может что-то и по строкам подрихтовать успел). Да и @Luchik  вроде ничего не писала про запрет распространения))) Решил так решил Если бы я так к каждому русификатору подходил, то не один бы до сих не пор не выложил, ибо человек я занятой и вообще, работаю!
    • Дело не в этом. Мне не удобно выкладывать то, что сделано не мной. Это чужой труд. Может, Лучик и не против, но я уже так решил для себя. Ничего с вами не произойдёт, если пару дней без русификатора посидите. Сто лет ждали и от пары дней ничего не случится. Да и “взвалил” — громко сказано 
    • За «Игру года» поборются Clair Obscur: Expedition 33, Death Stranding 2: On the Beach, Donkey Kong Bananza, Hades II, Hollow Knight: Silksong и Kingdom Come: Deliverance II. Джефф Кили на специальной трансляции объявил номинантов на премию The Game Awards 2025. Также стартовало пользовательское голосование в каждой из номинаций — итоговый результат повлияет на выбор победителя. Игра года Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Donkey Kong Bananza Hades II Hollow Knight: Silksong Kingdom Come: Deliverance II Лучшая работа геймдиректора Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Ghost of Yotei Hades II Split Fiction Лучший сюжет Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Ghost of Yotei Kingdom Come: Deliverance II Silent Hill f Лучшая работа арт-директора Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Ghost of Yotei Hades II Hollow Knight: Silksong Лучший саундтрек и музыка Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Hollow Knight: Silksong Hades II Clair Ghost of Yotei Лучший звуковой дизайн Battlefield 6 Clair Obscur: Expedition 33 Death Stranding 2: On the Beach Ghost of Yotei Silent Hill f Лучший экшен Battlefield 6 DOOM: The Dark Ages Hades II Ninja Gaiden 4 Shinobi: Art of Vengeance Лучший приключенческий экшен Death Stranding 2: On the Beach Ghost of Yotei Indiana Jones and the Great Circle Hollow Knight: Silksong Split Fiction Лучшая ролевая игра Avowed Clair Obscur: Expedition 33 Kingdom Come: Deliverance II The Outer Worlds 2 Monster Hunter Wilds Лучшая поддержка игры Final Fantasy XIV Fortnite Helldivers 2 Marvel Rivals No Man’s Sky Лучший файтинг 2XKO Capcom Fighting Collection 2 Fatal Fury: City of the Wolves Mortal Kombat: Legacy Kollection Virtua Fighter 5 R.E.V.O. World Stage Лучшая семейная игра Donkey Kong Bananza LEGO Party! LEGO Voyagers Mario Kart World Sonic Racing: CrossWorlds Split Fiction Лучшая стратегия или симулятор The Alters Final Fantasy Tactics — The Ivalice Chronicles Jurassic World Evolution 3 Sid Meier’s Civilization VII Tempest Rising Two Point Museum Лучшая спортивная или гоночная игра EA Sports FC 26 F1 25 Mario Kart World Rematch Sonic Racing: CrossWorlds Лучшая мобильная игра Destiny: Rising Persona 5: The Phantom X Sonic Rumble Umamusume: Pretty Derby Wuthering Waves Лучшая актёрская игра Бен Старр (Версо из Clair Obscur: Expedition 33) Чарли Кокс (Гюстав из Clair Obscur: Expedition 33) Эрика Иши (Ацу из Ghost of Yotei) Дженнифер Инглиш (Маэль из Clair Obscur: Expedition 33) Конацу Като (Хинако из Silent Hill f) Трой Бейкер (Индиана Джонс из Indiana Jones and the Great Circle) Лучшая адаптация видеоигры «Minecraft в кино» Devil May Cry «Одни из нас» — сезон 2 «Splinter Cell: Караул смерти» «Дожить до рассвета» Лучший мультиплеер Arc Raiders Battlefield 6 Elden Ring Nightreign Peak Split Fiction Лучшая инди-игра Absolum Ball x Pit Blue Prince Clair Obscur: Expedition 33 Hades II Hollow Knight: Silksong Лучшая дебютная инди-игра Blue Prince Clair Obscur: Expedition 33 Despelote Dispatch Megabonk Инновации в доступности Assassin’s Creed Shadows Atomfall DOOM: The Dark Ages EA Sports FC 26 South of Midnight Лучшая игра, затрагивающая социальные проблемы Consume Me Despelote Lost Record: Bloom & Rage South of Midnight Wanderstop Лучшая поддержка сообщества Baldur’s Gate 3 Final Fantasy XIV Fortnite Helldivers 2 No Man’s Sky Самая ожидаемая игра 007 First Light Grand Theft Auto VI Marvel’s Wolverine Resident Evil Requiem «Ведьмак 4» Лучшая киберспортивная игра Counter-Strike 2 Dota 2 League of Legends Mobile Legends: Bang Bang Valorant
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×