Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за ошибки, помните, чем больше вы найдете, тем больше мы исправим. Взаимовыгодное сотрудничество :)

На начальных уровнях дается задание - "Убить костяную башку" (он возле стартовой локации). Я не против вашего перевода в названии задания (Убить Костяка). Но вот только буковки смешно поменялись и получилось "Убить Косятка" )))).

P.S. Большое спасибо за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи! А если ставить этот русик поверх промтовского, то титры будут? А, то сюжет вообще не понятен!

ставил на промт - все ок

и титры есть и все запускается

переводчикам - огромное спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В характеристиках оружия есть Темп стрельбы, по сути это подразумевает особенность оружия, которая зависит от человека, а не от характеристики пушки. Я бы хотел предложить не Темп стрельбы, а Скорострельность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В характеристиках оружия есть Темп стрельбы, по сути это подразумевает особенность оружия, которая зависит от человека, а не от характеристики пушки. Я бы хотел предложить не Темп стрельбы, а Скорострельность.

Спасибо, рссмешил :)

Темп стрельбы - зависит от конструкторской разработки оружия. Если в оружие заложено 300 выстрелов в минуту, оно не сможет стрелять быстрее, как не нажимай пальцем на курок. Почитай книги об оружии. Поэтому - что темп стрельбы, что скорострельность, слова синонимы. Бегемот - гиппопотам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бегемот - гиппопотам.

В таком случае я за "гиппопотама", всмысле за "скорострельность" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так как самим переводчикам делать это откровенно влом, привожу фразы - спецсвойства оружия.

В виде «оригинальный текст свойства ---- в переводе ---- качества оружия с этим свойством» (к сожалению - форум не поддерживает таблицы)

Желающие могут оценить «острый» юмор переводчиков, соответствие оригиналу и смыслу.

Применимо ко всем видам оружия
  • Burst Fire Count ---- не перевели, хотя могли бы как «Длина очереди» ---- Увеличена длина очереди - в указанное количество %. Т.е. Burst Fire Count 200% - в два раза и т.д. На оружии, стреляющем одиночными - приводит к тому, что оружие начинает стрелять короткими очередями (200% - 2 заряда и т.д.) с отсечкой.
Assault Shotgun
  • Ahhh... Fresh meat! ---- Ооооо... Свежатинка! ---- Стреляет очередью
  • Bring out your Dead ---- Кто еще хочет комиссарского тела?!! ---- Высокий урон коррозией
  • Cross their heart, hope they die. ---- Перекрестись трижды, надеюсь, что они сдохнут, как собаки. ---- Разброс дроби в виде креста
Combat Shotgun
  • Beyond Groovy ---- Категорически круто! ---- Выпускает в одном выстреле весь магазин и стреляет ракетами вместо дроби. Если магазин расширен скиллами и/или классмодом - длина очереди равна нерасширенному магазину оружия, остаток будет выстрелен следующим выстрелом.
  • Drop the Hammer! ---- Бей в кость! ---- Разброс дроби в виде молотка.
  • Five heads of Death ---- 7 кругов ада ---- Разброс дроби горизонтальной линией
  • Have a nice Day! ---- Приятного дня! ---- Разброс дроби в виде смайла
  • Holy crap! It shoots rockets! ---- Стерлять-колотить! Он стреляет ракетами! ---- Стреляет ракетами вместо дроби.
  • I can do this all day... ---- И так я могу целый день... ---- Регенерирует боезапас
  • It's a painful thing ---- Буду бить аккуратно..но СИЛЬНО ---- Урон коррозией и прицел
  • One Bad Dog! ---- Паршивая псина! ---- Увеличенный магазин
  • Sniper Rifles are for Chumps. ---- Снайперки - для лохов. ---- Высокая точность
  • The Legend Lives ---- Легенда жива ---- Отбрасывает мишень и многократно увеличивает количество патронов, выстреливаемых за один выстрел
  • Ride the Wave Dude! ---- Лови волну, Чувак! ---- Стреляет облаком волнообразно движущейся синей дроби
Repeater Pistol
  • 12 bullets invade your skull ---- 12 пуль вторгнутся в твой череп ---- В режиме прицеливания весь магазин выстреливается за один выстрел
  • A gift from Papa Krom ---- Подарок от папочки Крома ---- В режиме прицеливания стреляет очередями из трёх патронов
  • Ammo is no longer an issue. ---- Можно больше не волноваться о боезапасе. ---- Регенерирует боезапас
  • Bring the HEAT! ---- Поджигай! ---- Высокий урон огнём и шанс урона огнём по площади
  • Double Whammy. ---- Двойной сглаз. ---- Стреляет очередями из двух пуль, каждая из которых делится ещё на две. Один выстрел, два патрона, четыре пули
  • Feel the sting ---- Волына Dahl - Почувствуй струну ---- Коррозивный урон, длина очереди 200%, что равносильно стрельбе с отсечкой по два патрона
  • Never stop shooting! ---- Не прекращай огонь! ---- Увеличенный магазин
  • Omnia vincit amor ---- Любви все возрасты покорны ---- +100% критического урона
  • Pain Heals. ---- Боль исцеляет. ---- Пока в руках - восстанавливает 1 хитпойнт в секунду
  • Sometimes, I forget to reload. ---- Иногда забываю его перезаряжать. ---- При стрельбе не тратит безапас
  • Your move, Creep. ---- Твой ход, урод. ---- Стреляет очередями из трёх патронов
Machine Pistol
  • Big Tony Says "Hi" ---- Вован Щербатый передает пламенный привет! ---- Расширенный магазин
  • Don't drop it... might lose a toe. ---- Смотри, не урони... а то можешь лишиться пальцев. ---- +100% урона врукопашную (с штыком т.е.)
  • Slice Slice ---- Чик-чик ---- +300% урона врукопашную, убийство противника врукопашную полностью восстанавливает жизнь
  • Vengeance is yours ---- Месть - это блюдо, которое подают ЖАРЕНЫМ!! ---- Шанс пуль пройти сквозь щит
Revolver Pistol
  • A beast of many forms - Fire, Lightning, and Poison ---- Чудовище являет себя во многих обличиях - Огонь, Молния, и Яд ---- Чередует пули с огненным, электрическим, коррозивным и взрывным эффектами
  • Fools! They called me maaaad! ---- Это кто здесь сумАААшедшиИИИй??!!! ---- Пули летят зигзагами и рикошетят
  • Give Sick ---- Дай всем прикурить! ---- Высокий урон коррозией и урон по площади
  • It's a helluva thing... ---- Это тебе не просто пукалка! Это - мегаствол! ---- Критический урон +200% и шанс выстрелить две дополнительных пули
  • Long and Strong ---- Длинный, толстый и необрезаный. ---- Увеличенная точность и урон
  • May God have mercy upon my enemies, because I won't. ---- Господи, помилуй всех моих врагов, ибо я не буду знать жалости к ним. ---- Очень высокий урон щитам. Усиленный урон, когда игрок при смерти
  • Unending Firepower ---- Почувствуй бесконечную силу Коммунизма! ---- Регенерирует боезапас
Combat Rifle
  • 2 more bullets make all the difference ---- Патроны в магазине никогда не лишние ---- При стрельбе с отсечкой прибавляет два патрона к стандартной очереди.
  • A watchful eye ---- Свой глазок - смотрок ---- Увеличенная кратность прицела
  • Hold your ground... Forever. ---- -Держи меня! -Как...? -НЕЖНО!!. ---- Регенерирует боезапас
  • The destructor has come ---- Да придет разрушитель ---- В режиме прицеливания весь магазин выстреливается за один выстрел
  • TORGUE! Bastard Guns for Bastard People! ---- Фирма TORGUE! Негодяйское оружие для негодяев! ---- Повышенный урон
Support Machinegun
  • Dragon Fire! ---- Огонь драконов! ---- 3х урон огнём, шанс поджечь
  • Guns of the Revolution will never fall silent! ---- ВпеГёд товаГищи! На баГикады!! ---- Увеличенный магазин. Шанс замедлить противника и понизить его точность
  • Ogre SMASH! ---- Кинг-Конг бить! Кинг-Конг крушить! ---- Взрывные пули, шанс оглушить противника
  • TORGUE! Bastard Guns for Bastard People! ---- TORGUE! Сволочный пушки для отъявленных сволочей! ---- Повышенный урон
  • War is in your blood ---- Война у тебя в крови ---- После убийства противника ускоряется темп стрельбы
SMG
  • Hallelujah ---- Во имя Овса, и Сена, и Свиного Уха ---- Регенерирует боезапас
  • I spy with my little eye... ---- Я слежу за всеми своим маленьким глазком./Слежу своим маленьким глазком... ---- Немного увеличена кратность прицела, высокая точность
  • Smack 'em ---- На-ка выкуси!! ---- Высокий критический урон
  • Tear it up ---- Мы их всех порвем на британский флаг ---- Стреляет с отсечкой по три патрона
  • The lead wind blows ---- Сделает калекой любого желающего. Внимание - убивает насмерть. ---- Стреляет с отсечкой по два патрона
  • The ultimate close quarters feline. ---- Особо ярый представитель семейства кошачих. ---- Увеличенный магазин, пониженная точность и рикошетящие пули
  • We don't need no water... ---- Нам суХо и комфортно... ---- Высокий огненный урон, срабатывающий на каждой пуле
Sniper Rifles
  • For the Motherland. ---- За Родину-мать!! ---- Шанс пуль пройти сквозь щит, высокая скорость перезарядки
  • I have you in my eye, sir. ---- Говорят у Кутузова не было 1 глаза. Неправда - у него был 1 глаз! ---- Высокая кратность прицела
  • Pele demands a sacrifice! ---- Боги требуют жертву! ---- Высокий шанс большого взрывного урона огнём с повреждением по площади
  • Thwack! ---- Шмяк! ---- Высокий критичесикй урон.
  • Makes their brain hurt ---- Сделай их мозгам больно! ---- Стреляет множеством пуль (как дробовик), наносит высокий критический урон
  • Why don't you go shoot yourself an elephant? ---- Почему бы тебе самому слона не подстрелить? ---- Высокий урон, обычно без прицела
Sniper Rifles Semiauto
  • A hunter lives among the stars... ---- Охотник, живущий среди звезд... ---- Пули рикошетят, при рикошете делятся на три, шанс электрошока
  • BAM BAM BAM BAM BAM! ---- ПЫЩЬ-ПЫЩЬ-ПЫЩЬ! ---- В режиме прицеливания стреляет очередью из пяти патронов
  • Burst Fire while zoomed. ---- Буду казнить и миловать...возможно только казнить ---- В режиме прицеливания стреляет очередью
  • Careful... you might put someone's eye out. ---- Аккуратнее! Так же можно и глаза лишиться! ---- Высокий критический урон по бандитам
  • I LIKE IT! ---- МНЕ НРАВИТСЯ! ---- Высокий взрывной урон
  • Sniper Killer... Qu'est que c'est ---- Убийца снайперов... Украшает камин по выходным. ---- Полностью автоматическая
  • The cutting edge ---- Режущее лезвие ---- Прицел максимальной кратности и шанс пуль пройти сквозь щит

Rocket Launcher

  • Beware the Horde! ---- Татаро-монгольское иго.Миниатюра. ---- Стреляет большой ракетой, от которой на протяжении полёта отделяются более мелкие
  • Death rains from above. ---- Смерть прийдет сверху.Три раза. ---- При взрыве ракета делится на много ракет, накрывающих область в некотром радиусе (подобно MIRV-гранате).
  • Gonna cook someone today ---- Люди гриль! ---- Высокий урон огнём
  • It rises! ---- Он ожил! ---- На ракету в полёте влияет сила тяжести (Ракета летит по параболе)
  • Monster Kill! ---- Для меня вы - всего лишь насекомые! ---- Стреляет медленно летящей ракетой с большим радиусом взрыва. Обычно в оружии, выпускающем несколько ракет за один выстрел.
  • The Unstoppable Force ---- Непреодолимая сила! ---- На протяжении полёта ракета взрывается раз за разом, пока наконец не попадает в цель и не взрывается окончательно.

В целом - логика переводчиков весьма и весьма загадочна. «Patton» они переводят как «Клинт Иствуд», «Madjack» как «Бешеный_Иван», «Support» как «Кинг-Конг», «Bitch» как «Сукин сын», «Cyclops» как «Кутузов» и т.д.

«В переводе Гоблина»?

Изменено пользователем L_e_D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, рссмешил :)

Темп стрельбы - зависит от конструкторской разработки оружия. Если в оружие заложено 300 выстрелов в минуту, оно не сможет стрелять быстрее, как не нажимай пальцем на курок. Почитай книги об оружии. Поэтому - что темп стрельбы, что скорострельность, слова синонимы. Бегемот - гиппопотам.

Здесь он зависит не только от "конструкторской разработки оружия" но и от модификаторов и от прокачки

Кстати это не синоним в полном смысле этого слова:

Скорострельность — способность оружия производить определённое количество выстрелов в единицу времени.

* Боевая скорострельность — количество выстрелов в минуту, которое теоретически можно произвести с учётом операций прицеливания и перезарядки.

* Техническая скорострельность — количество выстрелов в минуту, которое производит оружие без учёта операций прицеливания и перезарядки.

* Темп стрельбы — техническая скорострельность автоматического оружия при стрельбе в автоматическом режиме.

PS: Перевод совершенно непонравился :( Лучше на английском

Изменено пользователем FANTOMA5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Среди Repeater Pistol есть ещё одно свойство здесь неописанное...

как на английском пишется я не знаю... но в переводе выглядело так "иногда я забываю его перезаряжать"(я находил пистолет с этим свойством)... суть свойства в том, что патроны в магазине пистолета бесконечны(так же не тратятся и патроны из инвентаря)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Среди Repeater Pistol есть ещё одно свойство здесь неописанное...

Исправил. Просто потерялось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А свойства Эридианского оружия они не переводили? (я находил дробаш, снайпу, автомат (с босса, ближе к концу игры падает)).

Конечно жесть, как они поняли, соотношение фразы и свойства оружия? На буржуйских сайтах нашли? O_o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А свойства Эридианского оружия они не переводили? (я находил дробаш, снайпу, автомат (с босса, ближе к концу игры падает)).

Переводили. Но там особых свойств - как-то и нет. Просто аналоги - винтовок, дробовиков, ракетниц и т.д.

Конечно жесть, как они поняли, соотношение фразы и свойства оружия? На буржуйских сайтах нашли? O_o

ОНИ - никак не поняли. Переводили как чуство юмора подсказывало, походу.

Изменено пользователем L_e_D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводили. Но там особых свойств - как-то и нет. Просто аналоги - винтовок, дробовиков, ракетниц и т.д.

ОНИ - никак не поняли. Переводили как чуство юмора подсказывало, походу.

Я уже отвечал, что описание оружия - это не более, чем веселые фразы, пусть и косвенно отражающие свойства оружия. Они часто далеко не очевидны. Возьмем, например, "Five heads of Death ---- 7 кругов ада ---- Разброс дроби горизонтальной линией"

По переводу "Смерть пяти головам" понятно, что при выстреле происходит "Разброс дроби горизонтальной линией"? Нет. А перевод "7 кругов ада" дает понять, что оружие мощное.

В некоторых случаях переводили дословно, в некоторых, как в рассмотренном, незначительно изменили текст, где поменяли в корне. Многие здесь знают, например, что MadJack - это устоявшееся выражение для обозначения психа, который тем не менее очень крут? А перевод Бешеный Иван это показывает, тем не менее сохраняя смысл. Или скажем, Patton. Многим что-то говорит это имя? Лично мне только то, что это был какой-то генерал. Однако, его именем назван револьвер, меняем название на "Клинт Иствуд" и получаем на выходе то, что планировалось разработчиками при названии "Patton" для англоязычной аудитории.

Может стоит вообще выкинуть эти описания и в версии 1.1 заменить их именно описанием свойств, т.е. заменить "Five heads of Death" на "Разброс дроби горизонтальной линией"? Тем более L_e_D это все уже любезно расписал :)

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если он не написал, то я и не знал бы. Разрабы как-то упустили этот момент или вы сами придумали, что текст красного цвета, говорит о бонусе в оружии. м?

We don't need no water... ---- Нам суХо и комфортно... ---- Высокий огненный урон, срабатывающий на каждой пуле

Нашел я такое SMG, там как раз было написано х4 огонь, и без описания было ясно, что он мочит почти всегда огнем.

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю всех кто принимает участие в переводе этой Игры. Отдельное спасибо что вкладываете в перевод душу, сердце и чувство юмора.

Игра очень затянула и как не заставляю себе отложить её ничего не выходит, а без перевода реплик играется неполноценно.

2 DE@D: обнадежте нас всех новой инфой касательно версии 1.1 плиз, если конечно такая имеется. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×