Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно не берите в голову, у меня почему-то только на одном чаре эта проблема. Т.е. дело в сейве :(

Кстати стоит ли постить проблемы перевода и косяки разные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит, все что вы запостите здесь, будет исправленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду постить по схеме: Ваш перевод\косяки-Мой перевод.

Пуль для СМГ - Патроны для СМГ (Подобрано 30 Патронов для СМГ-пример)

Weapon Вместимость обоймы\Вместимость обоймы - Размер магазина

Weapon Повреждение - Увеличение урона (как лучше перевести фразу Weapon damage я не придумал)

Cooldown rate - Уменьшение восстановления (1я вкладка, где написано Мастерство Эридианского оружия)

Винтовочных патронов - Патронов для автомата

Гранатометного Скорость перезарядки - Скорость перезарядки гранатомета ))

И то что писал тут L_e_D:

Burst Fire Count ---- не перевели, хотя могли бы как «Длина очереди» ---- Увеличена длина очереди - в указанное количество %. Т.е. Burst Fire Count 200% - в два раза и т.д. На оружии, стреляющем одиночными - приводит к тому, что оружие начинает стрелять короткими очередями (200% - 2 заряда и т.д.) с отсечкой.

В описании гранат зачем-то написано: Экипировать гранаты "Название гранаты". Думаю это лишнее.

По позже время появится я еще поищу.

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо ребята за отличный руссификатор.В самом первом сундучке (тайном) увидел пистолет "Мерзкий Рецедевист",вообщем перевод сохранил атмосферу оригинала и обязателен к скачке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминаю ещё раз напоминаю SMG - это ПП, и определитесь уже штурмовые винтовки или автоматы у нас, приведите к одному названию. На фоне творчески переведённых названий врагов, не переведённое название локаций не смотрится, пусть всё будет переведено с юморком. Часть оружия из аддона не переведено. И ещё раз напоминаю про букву "Ё" которой нет в шрифтах и она заменяется запятой. В аддоне при прослушивании записей имена говорящих выдаются квадратами, тоже самое на 2х из 3х пушках гатлинга в основной локации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет перевод миссий вроде "Get off my lawn!" и "12 days of pandora"?

Изменено пользователем TyHap

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминаю ещё раз напоминаю SMG - это ПП, и определитесь уже штурмовые винтовки или автоматы у нас, приведите к одному названию. На фоне творчески переведённых названий врагов, не переведённое название локаций не смотрится, пусть всё будет переведено с юморком. Часть оружия из аддона не переведено. И ещё раз напоминаю про букву "Ё" которой нет в шрифтах и она заменяется запятой. В аддоне при прослушивании записей имена говорящих выдаются квадратами, тоже самое на 2х из 3х пушках гатлинга в основной локации.

Просто штурмовые автоматы - неверный термин, но из-за необходимости приводить названия оружия к мужскому роду, пришлось использовать его. В местах, где возможно использовать Штурмовые винтовки, написаны именно винтовки.

А квадратики - это отсутствие русских шрифтов, тут мы бессильны. По той же причине не переведены ачивменты.

Локации оставлены на английском из-за загрузочных экранов, их-то отредактировать нельзя, поэтому и названия остались на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понял, что когда переводили - был принцип, кто в лес кто по дрова. Одни и те же характеристики переведены по разному.

1261693220573238.jpg 1261693220442820.jpg

1) Квадраты в английском тексте?

2) Не хватает буквы в слове.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно как либо удалить русик?(хочу поставить 1.1 и Zombie Island)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно как либо удалить русик?(хочу поставить 1.1 и Zombie Island)

Если ты удалишь русик, то у тебя вообще текста нигде не будет. Ставь поверх длс, потом накати русик на Zombie Island. И на всякий сделай копию папки игры в Моих документах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух, жесть! :swoon: Качал игру с русторки и единственной претензией тамошнему руссику было отсутствие поддержки DLC. Дождался вашего, установил и… удивился )) Откуда-то нагло пополз транслит, достижения стали на английском, шрифт поменялся на галимый по каллиграфии и размеру. Стволы сменили названия ("Термит THE аЦЦкая машЫна" чего только стоит), а ЗАЧЕМ?

Два вопроса:

1. Можно ли самому поменять шрифт?

2. Можно ли самому поменять размер шрифта не только в описании оружия (уже сделал на 10), а везде – в инвентаре (раньше было 15 строк и них вмещались названия целиком, а теперь – 12 и лишь часть названия), журнале (создается впечатление, что у кого-то проблемы со зрением)?! Черт с ним, первым вопросом, если есть положительный ответ на этот.

Благодарю за русификацию DLC :) Пройду дока и буду думать, что делать дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Unk1nD

1) Квадраты в английском тексте?

Эта фраза была переведена для теста, увидев, что шрифтыов нет, остально е переводитьне стали, а обратно вернуть забыли видимо :)

Зэраэль

а ЗАЧЕМ?

Наш рус и наш перевод :)

1. Можно ли самому поменять шрифт?

В твоем русе стоял русификатор, сделанный совершенно по-другим принципам, шрифты самостоятельно ты сменить не сможешь. (Из-за этого транслит и полез)

2. Можно ли самому поменять размер шрифта не только в описании оружия (уже сделал на 10), а везде – в инвентаре (раньше было 15 строк и них вмещались названия целиком, а теперь – 12 и лишь часть названия), журнале (создается впечатление, что у кого-то проблемы со зрением)?! Черт с ним, первым вопросом, если есть положительный ответ на этот.

"Проблемы со зрением", как ты выразился, были у разработчиков, мы размер шрифта в инвентаре\журнале не трогали. Но, раз у тебя он был меньше, значит, сменить возможно, как - хз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а со мной разговаривают на NEnOHRTHOm языке, это нормально, или я криво поставил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×