Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу скриншота-спойлера. Для соблюдения падежей предлогаю так -

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dzen, можно и так, но нужно ли?

Думаю проще до ума довести весь перевод и тогда, что бы разом всё ставилось и игралось.

Ну, как я думаю, названия предметов все равно будут получаться корявенькими, из-за особенностей перевода магических приставок и окончаний. Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Dzen

Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Будет примерно так: "Холодн. Лук" и "Ядовит. Шапка"

Если оставить англ. названия, то предметы на земле будут отображаться не верно.

ИМХО: Лучше правильно отредактировать русские названия чем оставлять половину на англ., а половину на нашем...

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары! :(

Ужас какой... Ребята, ну интернет интернетом, но книжки хоть почитайте какие-нибудь, ну смешно просто читать такие советы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To Dimmon

Уж не знаю звучит ли лучше "Вы тянете за кожаная мантия в свет..." или "Вы ставите кожаная мантия на алтарь..."

Как вариант - [кожаная мантия], попав на алтарь обретает новые чары!

Вариант с помещение названия в начало предложения дает возможность оставить слова в именительном падеже, что и является в данном случае нужным.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я совсем не про это, ну слово "ложиться" - это же жесть. :umnik: Лучше уж тогда [название предмета] кладется на алтарь... и получает новое свойство. А вообще конечно да, лучше уж названия бы на английском оставались, без корявостей родов тут не обойтись...

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в .дат файлах игры не шибко лазил, но так понимаю, что местами нельзя переставить прилагательное и существительное в названии предмета?

А слово ложиться и в прям не удачное, просто хотелось сразу перенисти [название предмета] в начало.

Опять же, как вариант -

Из ваших рук [название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот часть дат файла:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и создает новый слот

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и добавляет новые чары

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и случайно удаляет все чары

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Вы тянете за

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:в свет

а теперь напишите, как надо отредактировать, что в игре получилось правильно?

С учетом того что название вещи будет только в Именительном падеже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там есть трудные для восприятия названия к которым игра, ещё и может, что-то рандомно добавить.

Пример: Double Barrel Hand Bombard (это самый простой вариант ствола, без добавок) :big_boss:

Кстати mDimon файлы globals & effectslist, я уже давно обработал в плане правки... если считаешь, что сделаешь их лучше, то бери из 1.31, а не из старой сборки.

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понимаю, сначала идет 5 строка, затем название предмета, затем 6 строка, а в конце в зависимости от результата - 1,2,3 или 4. Если ограничений в длинну строки нет то:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит.

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и получает новый слот!

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и обретает новые чары!

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и лишается всех чар!

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Из ваших рук

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:ложится (или попадает) на алтарь... (если уж не хочеться выкидывать слово light - в луч света)

Опять же на примере кожаной мантии -

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

2 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и получает новый слот!

3 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и обретает новые чары!

4 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и лишается всех чар!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не знаю, но не нравится мне слово "чары", может заменить тупо на слово "свойства", может и не волшебно, зато по существу (это предмет, а это - его свойства)... А вместо слота можно "ячейка", а вместо "вы тянете за" - "вы двигаете"... УРА, я тоже перевожу!!! :D

P.S. Ну не надо ложиться/попадает Есть слово КЛАДЕТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[...]

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложиться/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

[...]

ложиться -- что делает? ложится.

но стилистически -- это все равно "жесть". =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Denus, cпасибо за исправление грамматики. Но тут три варианта:

1 - Русские названия, правильный текст и отсутствие падежей.

2 - Английские названия и фразы - "Вы кладете Cold Bow в свет..."

3 - Именительный падеж. Мой вариант - лишь пример, я надеюсь у кого-нибудь получится лучше со стилем и без разногласий падежей.

А по-моему кладется как раз не подходит. Возвратный суффикс -ся в сказуемом требует наличие подлежащего, иначе создается впечатление что предмет сам себя кладет.

И еще вариант - [Кожаная мантия], побывав на алтаре, (нисколько не меняется\получает новую ячейку\приобретает новое свойство\теряет все свои свойства). Но не знаю насколько реально в .дат файле сделать пробел в строке YOUPLUNGETHE.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А будет оптимизирован руссик для версии 1.14?

кинь ссылку про 1.14. На официальном сайте последняя 1.12b.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Everdream Valley

      Метки: Симулятор фермы, Приключение, Милая, Уютная, Для нескольких игроков Платформы: PC Разработчик: Mooneaters Издатель: Untold Tales Серия: Untold Tales Дата выхода: 30 мая 2023 года Отзывы Steam: 692 отзывов, 70% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Mask of Soul

      Метки: Метроидвания, Похожа на Dark Souls, Платформер, 2D, Инди Платформы: PC Разработчик: XION ENTERTAINMENT Издатель: XIONPLUS Дата выхода: 26 марта 2026 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Максимальная мощность заряда по беспроводу составляет 15 Вт, что, в случае с моим iPhone 15 Pro Max очень похоже на правду. По проводам мощность поднимается до 20 Вт, наиболее популярные протоколы быстрой зарядки (вроде QC 2.0 — 4.0) тут поддерживаются. Что приятно, от AM41 можно заряжать сразу два устройства (одно через шнур, другое по беспроводу) одновременно. Правда, в этом случае придется пожертвовать быстрой скоростью «заправки». К нам на обзор попал  компактный пауэрбанк Baseus PicoGo AM41 с заявленной емкостью 5000 мАч. Модель поставляется в небольшой бело-желтой коробке, на лицевой стороне которой изображено само устройство, прикрепленное к iPhone, а также указаны его (устройства) основные характеристики. Внутри коробки находятся инструкция по применению на разных языках (русский присутствует, не переживайте), комплект фирменных наклеек, листок с описанием мер безопасности по эксплуатации, а также коротенький кабель USB-C — USB-C в плетенной окантовке (через него осуществляется зарядка как самого пауэрбанка, так и устройств от него) и непосредственно сам малыш AM41. «Железки» упакованы в плотные пакетики на липучках. Корпус внешнего аккумулятора выполнен из шершавого алюминия, устойчивого к царапинам и отпечаткам пальцев. На лицевой стороне находится логотип компании-производителя, а также 5 светодиодов, предназначенных для отображения статуса заряда батареи и беспроводной зарядки. На одной из боковых граней находится порт USB-C, на другой — кнопка включения, на внутренней стороне расположилось магнитное крепление для беспроводной зарядки телефона с прорезиненной поверхностью. Устройство само надежно крепится в нужное положение на смартфоне и работает даже через толстый силиконовый чехол. Странно только, что в инструкции заявлено включение автоматической зарядки при закреплении на задней стенке, но в моем случае оно работать отказывалось наотрез. Приходилось каждый раз мучить кнопку Power. Последняя, кстати, позволяет переводить устройство в слаботочный режим (для подзарядки наушников, часов и чехлов) и обратно путем двойного нажатия. Максимальная мощность заряда по беспроводу составляет 15 Вт, что, в случае с моим iPhone 15 Pro Max очень похоже на правду. По проводам мощность поднимается до 20 Вт, наиболее популярные протоколы быстрой зарядки (вроде QC 2.0 — 4.0) тут поддерживаются. Что приятно, от AM41 можно заряжать сразу два устройства (одно через шнур, другое по беспроводу) одновременно. Правда, в этом случае придется пожертвовать быстрой скоростью «заправки». Конечно, при использовании по назначению устройство заметно нагревается. Но показатели нагрева по ощущениям далеки от критических. На полную зарядку разряженной батареи, даже при наличии мощного адаптера питания, уходит около 1,5 часов. Baseus PicoGo AM41 очень компактен для пауэрбанка — его толщина составляет всего 9,2 мм, вес — около 110 г. На телефоне он почти не ощущается. Так что его можно смело брать с собой как на учебу/в офис, так и в поход — много места он не займет. А вот выручить в сложную минуту он вполне способен.
    • Загляни в личные сообщения
    • А вот тут его нет нигде? Я плохо помню как он в фильмах выглядит.
    • @piton4 18 глава в Дум д.а и я уже все .( больше не могу видеть эти однообразные аренки, этот геймплей уже настолько надоел что когда я подхожу к очередной открытой облати и точно знаю что сейчас начнется 100500я однообразная аренка у меня киснет рожа и возникает желание альттабнутся.) наверное пора заканчивать с этим безумием.(  и надоела мне эта игра за 22 часа, тем временем Нио3 за 120часов так не надоела.))  Вот блин еще похоже и уровень сложности не изменить (хотел сделать на самый минимальный чтобы пробежаться и посмотреть все оставшиеся уровни и дурацкую сюжетку.) 
    • Спасибо, обновлю когда будет доступно на трекерах)
    • Проверил версию по этой ссылке, всё работает с последними патчами (стим) Разве что обнаружил в настройках такое (новые пункты меню?), но совершенно не страшно:
         
    • Главное, что там с Долгопупсом? Очень надеюсь, что мискаст не получился. А иначе, смысла смотреть тогда вообще нету.
    • Вчера вышел патч 1.3. У кого есть в стиме игра, можете проверить работоспособность русификатора? А я буду ждать когда gog версия на торрентах появится.
    • ЧСП Чувство Собственного Превосходства 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×