Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По поводу скриншота-спойлера. Для соблюдения падежей предлогаю так -

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dzen, можно и так, но нужно ли?

Думаю проще до ума довести весь перевод и тогда, что бы разом всё ставилось и игралось.

Ну, как я думаю, названия предметов все равно будут получаться корявенькими, из-за особенностей перевода магических приставок и окончаний. Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Dzen

Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Будет примерно так: "Холодн. Лук" и "Ядовит. Шапка"

Если оставить англ. названия, то предметы на земле будут отображаться не верно.

ИМХО: Лучше правильно отредактировать русские названия чем оставлять половину на англ., а половину на нашем...

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары! :(

Ужас какой... Ребята, ну интернет интернетом, но книжки хоть почитайте какие-нибудь, ну смешно просто читать такие советы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To Dimmon

Уж не знаю звучит ли лучше "Вы тянете за кожаная мантия в свет..." или "Вы ставите кожаная мантия на алтарь..."

Как вариант - [кожаная мантия], попав на алтарь обретает новые чары!

Вариант с помещение названия в начало предложения дает возможность оставить слова в именительном падеже, что и является в данном случае нужным.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я совсем не про это, ну слово "ложиться" - это же жесть. :umnik: Лучше уж тогда [название предмета] кладется на алтарь... и получает новое свойство. А вообще конечно да, лучше уж названия бы на английском оставались, без корявостей родов тут не обойтись...

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в .дат файлах игры не шибко лазил, но так понимаю, что местами нельзя переставить прилагательное и существительное в названии предмета?

А слово ложиться и в прям не удачное, просто хотелось сразу перенисти [название предмета] в начало.

Опять же, как вариант -

Из ваших рук [название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот часть дат файла:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и создает новый слот

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и добавляет новые чары

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и случайно удаляет все чары

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Вы тянете за

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:в свет

а теперь напишите, как надо отредактировать, что в игре получилось правильно?

С учетом того что название вещи будет только в Именительном падеже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там есть трудные для восприятия названия к которым игра, ещё и может, что-то рандомно добавить.

Пример: Double Barrel Hand Bombard (это самый простой вариант ствола, без добавок) :big_boss:

Кстати mDimon файлы globals & effectslist, я уже давно обработал в плане правки... если считаешь, что сделаешь их лучше, то бери из 1.31, а не из старой сборки.

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понимаю, сначала идет 5 строка, затем название предмета, затем 6 строка, а в конце в зависимости от результата - 1,2,3 или 4. Если ограничений в длинну строки нет то:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит.

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и получает новый слот!

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и обретает новые чары!

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и лишается всех чар!

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Из ваших рук

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:ложится (или попадает) на алтарь... (если уж не хочеться выкидывать слово light - в луч света)

Опять же на примере кожаной мантии -

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

2 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и получает новый слот!

3 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и обретает новые чары!

4 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и лишается всех чар!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не знаю, но не нравится мне слово "чары", может заменить тупо на слово "свойства", может и не волшебно, зато по существу (это предмет, а это - его свойства)... А вместо слота можно "ячейка", а вместо "вы тянете за" - "вы двигаете"... УРА, я тоже перевожу!!! :D

P.S. Ну не надо ложиться/попадает Есть слово КЛАДЕТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[...]

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложиться/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

[...]

ложиться -- что делает? ложится.

но стилистически -- это все равно "жесть". =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Denus, cпасибо за исправление грамматики. Но тут три варианта:

1 - Русские названия, правильный текст и отсутствие падежей.

2 - Английские названия и фразы - "Вы кладете Cold Bow в свет..."

3 - Именительный падеж. Мой вариант - лишь пример, я надеюсь у кого-нибудь получится лучше со стилем и без разногласий падежей.

А по-моему кладется как раз не подходит. Возвратный суффикс -ся в сказуемом требует наличие подлежащего, иначе создается впечатление что предмет сам себя кладет.

И еще вариант - [Кожаная мантия], побывав на алтаре, (нисколько не меняется\получает новую ячейку\приобретает новое свойство\теряет все свои свойства). Но не знаю насколько реально в .дат файле сделать пробел в строке YOUPLUNGETHE.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А будет оптимизирован руссик для версии 1.14?

кинь ссылку про 1.14. На официальном сайте последняя 1.12b.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: slava_a

      Платформа: PSP Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Tose Co., Ltd.   О проекте   Сбор средств на перевод поистине «монументальной» тактической RPG. Великолепная запутанная история в стиле «шекспировской трагедии» , высокая реиграбельность, чудесная музыка… Настоящий олдскул от Squaresoft.

      Много кто пытался локализовать ее на русский язык, но так до конца и не доводил начатое. По факту, на данный момент имеются только «корявые» и «заброшенные» проекты для PlayStation 1.

      Сейчас же планируется перевод именно обновленной версии игры для PSP «Final Fantasy Tactics: The War of the Lions».

      Пока что в планах перевести весь текст и графические надписи, которых ОЧЕНЬ много.

      На текущий момент разобран шрифт, надписи и извлечено больше половины оригинального текста (>23 тыс. строк).

      У нас уже есть опыт работы в локализации на примере Vagrant Story: vk.com/vs_reborn   Вопросы-Ответы:

      В.: На что пойдут деньги?
      О.: Все собранные средства пойдут на оплату работы программиста для разборки/сборки/запаковки/отладки ресурсов и текста.

      В.: Если сумма не наберется, перевод будет отменен?
      О.: Нет, но он будет протекать значительно медленнее, т.к. ему будет уделяться меньше свободного времени. Чем больше сумма, тем быстрее локализация увидит свет.

      В.: Когда планируется релиз?
      О.: Зависит от многих факторов. Начало перевода стартует после завершения времени на краудфандинг, либо заранее при досрочном и успешном сборе средств. Примерное время на работу — от 6 до 15 месяцев.

      В.: Кто будет заниматься переводом?
      О.: В основном я - vk.com/might_controls_everything (программист, хакер… называйте, как хотите). Моей задачей будет извлечь текст/графику и запаковать ее обратно. Тексты будут выкладываться в открытый доступ на notabenoid.org, где каждый сможет посмотреть и/или перевести ту или иную часть. (Являясь фанатом творчества Мацуно, очень хочу, чтобы эта игра получила качественный перевод, как это было сделано с Vagrant Story.)

      В.: Что насчет видеороликов?
      О.: Видеоролики — отдельная тема. Если с субтитрами на черном фоне все более-менее понятно — простое «замазывание» и наложение своих, — то с «вписанными» надписями внутри видео (как в интро или эпилоге) куда сложнее. При указанном бюджете планируется только наложение снизу субтитров без изменения самого видео (и да, фон главного меню тоже завязан на ролике, так что его пока не удастся перерисовать). ОЧЕНЬ хотелось бы привлечь профессиональных актеров озвучки (да-да, где моя губозакаточная машинка?) + перерисовка видео, но это выйдет в отдельную, очень значительную сумму, учитывая их расценки.     Сбор средств:
      https://vk.com/piligrimus_team?w=app6359087_-104872102%23snippet_id%3D1%26owner_id%3D-104872102%26project_id%3D74065
    • Автор: SerGEAnt
      The Adventures of Elliot: The Millennium Tales

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Пиксельная графика, Японская ролевая игра Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 18.06.2026

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление: Под build23608624 - сделан новый перевод. PaperKlay
      В настройках выбрать французский язык.
    • Обновил перевод Rebirth.
      Работает как на последней 1.5 версии, так и на 1.4, если кому важны моды, сломанные последним патчем.
    • @CyberPioneer а да?  я думал как стимдек, там просто разрешение 1400 на 700) (округлил) так надпись ДОГОВОР а самом верxу)
    • @Дмитрий Соснов а с английского на русский по последней версии перевода нет? что находится аж 2025 года
    • @Den604men most2820 собрал пост на 4пда, не смотри на то, что тема для свитча, практически всё тоже самое. Ну а чтобы разбираться надо пробовать-пробовать, методом проб и ошибок, мало у кого получается с первого раза)) https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140381768
    • @Amigaser Я могу как то помочь с переводом? На GOG версии будет работать? Не так просто всё оказалось с юнити, из 3-х моих попыток русифицировать игры, ни одна не увенчалась хоть каким то результатом.  Может есть какие статьи по вопросам русификации игр для начинающих? 
    • Привет. Yet another RtM Rusifikator. Хороший, ручной. Сделал свою версию перевода The Lord of the Rings: Return to Moria Версия игры: 1.6.7 Версия русификатора: 1.3.58 Дата обновления русификатора: 24.06.2026 Включён перевод всех 6 игровых DLC   Особенности Вручную скорректировал (а зачастую просто перевёл с нуля) всё, до чего добрались руки и глаза за время прохождения сюжетной кооперативной кампании. По возможности старался давать подстрочник к фразам на языке гномов (ведь мало кто из не-khazâd знает khuzdûl) и исправлял этот подстрочник там, где он был неправильный. Привёл к единообразию стиль оформления и описания квестов. Старался максимально уйти от заглавных букв в ненужных местах. Ну там «ёфикация», кавычки-ёлочки, тире вместо дефисов, вот это всё. Помимо прочего, исправил ошибку с названиями и описаниями некоторых элей, которая была в оригинале. Везде, где получалось, проверял перевод в самой игре.   Совместимость Работает и на Steam-версии, и на Epic-версии, и в мультиплеере, и при игре на выделенном сервере.   Примечания в качестве исходника взял версию от Vanya_ID, который, видимо, использовал версию от SamhainGhost, который взял за основу перевод от Faron (который редактировал машинный перевод от…. в доме, который построил Джек); в итоге ручной правке подверглись около 6000 строк из 15000, (а фраза из исходника «камень принадлежит здесь» стала локальным мемом); к сожалению, не все строки исходного перевода успел вычитать (а тем более встретить в самой игре и увидеть в контексте), а потом кампания закончилась и интерес к переводу понемногу угас; для особых ценителей есть вторая версия этого же перевода, где гномы переведены как «дварфы», на радость всем ДнД-шникам (и да простят меня Каменкович и Каррик).   В общем, как часто бывает, делал для себя, но, может, пригодится и вам)   Установка Удалите все предыдущие русификаторы, если они были, чтобы исключить глюки и несовместимость переводов. Скачайте файл перевода Moria_rus_v1.3.58.pak (или Moria_rus_v1.3.58_dwarves.pak, если вы хотите играть за дварфов, а не гномов). Положите его в папку игры …\Moria\Content\Paks (если в папке Content нет папки Paks, создайте её вручную). Запустите игру и выберите русский язык в настройках (settings — gameplay — language - русский), если он автоматически не выбрался.     Приятной игры! Takfa Durin Sênir
    • @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для головоломки Time Breaker. @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для головоломки Time Breaker.
    • Написал тебе в личку.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×