Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Выкладываю переведенный кусок. White_taunts_names.xls

По качеству не судите строго. Я не сильно шарю в английком. Переводил с помощью PROMT'a, потому правил по смыслу вручную.

Позже выложу список того, что мне стало не понятно при переводе.

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю переведенный кусок.

Может, имя I-No не будем переводить,а просто станем писать Ай-но?

И Seeker, вроде,решили переводить"Разведчиком"?

А "Mercury" , раз у вас двоих "Меркурия", я у себя изменю.

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена собственные не переводятся, а транскрибируются

Поэтому Меркури, а не Меркурия.

Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:

 

photoshop.exe в фотоштоп.экзе

 

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.

P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство.

P.P.S. Обновил первый пост.

Изменено пользователем red_and_furious_Cat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По качеству не судите строго. Я не сильно шарю в английком. Переводил с помощью PROMT'a, потому правил по смыслу вручную.

А смысл тогда браться за перевод, если с языком проблемы? Не хочу никого обидеть, но не вижу в этом никакого смысла, если здесь люди пытаются, как раз, сделать новый перевод, который будет лучше пиратского. Чем тогда ваш исправленный, промтовский будет отличаться от него? Пираты, как правило, переводят также. Ну, и как можно "править по смыслу", как вы говорите, если с языком проблемы? По мне – явное противоречие. Отсебятины, скорее всего, будет много. Если это и есть "народный перевод" "Tron 2.0", уж лучше тогда играть в английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена собственные не переводятся, а транскрибируются

А что делать с именем 'Seeker' ? В транскрипции оно, имхо, не очень).

Предложения:

Имена:

Guest - Гость

Thorne - Торн

Byte - Байт

FCon Monster - FCon-Монстр

Kernel - Кернел

ROMie - РОМи

Master User - Мастер-Пользователь (Пользователь-Хозяин)

Seeker - Ищущий (? тут надо обсудить)

Понятия и Словосочетания:

Build Note - (???)

archive bin - архивный буфер

patch routine - патч

illegal program - незаконная (?) программа

illegal operation - незаконная (?) операция

Cookies - (???)

Fuzzy logic - (???)

Randomizing - (???)

Непонятно (правильно ли перевел?) :

This is so beneath me. - Это унижает меня.

And I was starting to warm up to him. - И я начал с разминки ему.

Standing by. - Будь наготове.

Pathetic filename! - Трогательное имя файла!

Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! )

Activate Sec-Rezzers. - (???)

Hit the deck! - Вали его!

Prepare for immediate deresolution. - deresolution (?)

I've seen compound interest programs fight better. - compound interest (?)

Rogue program offline. - rogue program (?)

If that was a user, I'm shareware. - Если это было пользователем (Если это пользователь), я shareware. (?)

I'm leaking green stuff. - Я истекаю зеленым веществом. (?)

Yikes! - Ёмаё!

Poor sap. - Плохой сок. (?)

Stay on your toes-I could be anywhere. - (???)

А смысл тогда браться за перевод, если с языком проблемы? Не хочу никого обидеть, но не вижу в этом никакого смысла, если здесь люди пытаются, как раз, сделать новый перевод, который будет лучше пиратского. Чем тогда ваш исправленный, промтовский будет отличаться от него? Пираты, как правило, переводят также. Ну, и как можно "править по смыслу", как вы говорите, если с языком проблемы? По мне – явное противоречие. Отсебятины, скорее всего, будет много. Если это и есть "народный перевод" "Tron 2.0", уж лучше тогда играть в английскую версию.

Прежде чем говорить, лучше посмотри файл, который я перевел и оцени качество. Если можешь перевести лучше - пожалуйста, будем только рады этому.

PROMT последней версии с подключенными дополнительными словарями порой весьма неплохо переводит. Плюс я еще пользовался словарем www.abbyyonline.ru, переводчиком translate.google.ru и здравым смыслом. Также говоря "я не сильно шарю в английском", я имел ввиду,что не могу свободно разговаривать на англ. и тексты без словаря понимаю процентов на 50%

red_and_furious_Cat, запиши 'Multiplayer menus' на меня.

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тише-тише-тише народ. Чего разбушевались? Щас я выдам !!!

Привет.

1.Коту спасибо за новую шапку. Ща начну ее критиковать. Без обид.

«Я не разбираюсь в технике и ВМ, но считаю, что данный термин надо перевести иначе, потому что тупые дети не поймут.

Тупые дети играть в эту игру не будут.

Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.»

Тут вопрос по моей строчке и слову stack в частности. Начнем с того, что игроки ленивые люди. И в википедию и иже с ним ради значения слова, прерывая игру… ну мало кто полезет. Эт просто глупо. Возьмем тот же Lingvo. Слово можно перевести как пакет (словарь telecom). У меня была фраза memory stacking. Почему не перевести как «пакетирование памяти»? У игрока будет хоть какая-то зацепка к ситуации в игре. Ведь и это значение у слова stack тоже есть. И звучать будет лучше,чем "Стекинг памяти".Игра и так перегружена техническими терминами. Так зачем перегружать ее еще больше.

Скажи мне еще раз, что надо переводить как стек и я буду переводить как стек, но ИМХО перевод от этого лучше не будет. Мы должны не просто перевести, но еще и АДАПТИРОВАТЬ перевод, Чтобы было интересно и понятно.

2. «Почему нельзя переводить I/O как ввод/вывод?

I/O — input/output.

Если разработчики игры использовали сокращение, то и перевести надо сокращением:

В/В — ввод/вывод»

Давай посмотрим на ситуацию по-другому. Выражение «I/O» (Input/Output) хорошо знакомо любому носителю англ. языка. Ну, это как для нас, например, «вкл./выкл.». Сокращение, но, тем не менее, понятно, о чем речь идет. Убеди меня еще раз про В/В. С ним игроку не понятно, что речь идет об этом узле. Потихоньку привязка конечно будет, что «вот так дыра, выглядящая так-то, это узел В/В.» Но понимания, что такое узел В/В так и не будет. А наша задача раскрыть все или почти все компоненты системы для игрока В ИГРЕ! А не в библиотеке имени Ленина.

Пы.Сы. Как компромисс по этому пункту могу предложить в начальных текстовых файлах (в самом начале игры) дать несколько раз полную развертку (Ввод-Вывод), чтобы у игрока появилась аналогия с конкретным девайсом, а потом уже сократить до В/В.

В общем, отпишись.

3 .Меркури. Опять же, вопрос про адаптацию. Кроме того, залез на википедию и вот чего там нарыл:

«Tron 2.0 — компьютерная игра в жанре FPS (экшен от первого лица) с элементами RPG.

Игра происходит «внутри» компьютерной системы, так же как и в фильме Трон. Игра весело использует и искажает компьютерные понятия. Например, игрок может оказаться в огненно-красном окружении межсетевого экрана (англ. firewall) и в минимальном интерфейсе КПК, бороться с вирусами, убегая от форматирования диска, и использовать снайперскую винтовку под названием «LOL». Мини-игра «световой мотоцикл» включена как часть сюжета, так же как и в мультиплейере. В игре, Брюс Бокслейтнер возвращается как Алан Брэдли. Синди Морган, также игравшая в фильме, озвучивает новый персонаж Ма3а. Ребекка Ромийн озвучивает Меркурию.»

Меркурию заметь. Раз уж ОНА в фильме Меркурия была, так давай и оставим. Кроме того, имя подчеркивает женственность персонажа. Меркури можно приляпать к кому угодно. Адаптируем ее. (Или , говоря твоими словами транскрибируй Меркурию обратно в английский, Merkury и получится.)

Фильм, кстати, надо бы найти. Прикольно было бы посмотреть.

4. Кроме того, «по шапке». Мне не нравится зиалот (ЗиЛот. Так лучше) (а то похоже на детскую сказочку зиалот-кашалот и.т.п.), унаследованный (пока в своих частях перевода про «наследование» кем-то от кого-то ничего не нашел), разложение (заражение)(это уже по-моему в Resident Evil), и искатель.(геологи что-ли?! Или кладоискатели). Искатель, если это персонаж, то еще ничего, но если устройство типа сканера или камеры, то не звучит.

5. «Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:

photoshop.exe в фотоштоп.экзе

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.»

Ну ладно, хай будэ так… Я просто спросил.

6. « P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство.»

Никто и не додумывает. Стараемся адаптировать.

7. to Stalker

FCon Monster - FCon-Монстр (только fCon, а не FCon)

ROMie – РОМи (может ROMи ?)

Master User - Мастер-Пользователь(я перевел как «Главный Пользователь»)

Seeker – ох уж этот сикер !!! ;) не знаю, надо будет смотреть на тестировании наверное.

Build Note - (???) Это что-то с версией программы, билдом. Смотри сам по смыслу текста.

archive bin - архивный буфер ( нет, архивная ячейка, откуда ГГ вытаскивает все апгрейды. Но, опять же, смотри по тексту)

patch routine – патч (процедура пропатчивания как вариант)

illegal program - незаконная (?) программа («запрещенная» получше)

Cookies - (???) (кукис)

Fuzzy logic – нечеткая логика (может «неуверенность»?)

Randomizing- что-то типа «случайность», «случайным образом»

Фразы.

This is so beneath me Ну, я в своих частях даю две версии в таких ситуациях. Может «Это настолько низко [для меня]»

And I was starting to warm up to him И я начал разогревать [прогревать] его.

Standing by. - Будь наготове. Или еще «не лезь» (оставайся в стороне).

Pathetic filename! - Трогательное имя файла! (нееее…. «Жалкое имя!»)

Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! ) Смотря, какой кусок опять же. Можно перевести вплоть до «Прекрати (хватит) бегать!»

Activate Sec-Rezzers. Ответ ищи в инете . «охранник, бегущий к сигнализации (Sec Rezzer). Если он добежит до нее и поднимет тревогу, то к нему на помощь подтянутся (телепортируются) несколько более мощных и лучше защищенных стражей.»

То есть, имеем «Активировать сигнализации» ну или «сигнализаторы».

Hit the deck! - Вали его! (или как разговорное «Пора на боковую!»)

Deresolution тут используется в значении «уничтожение». Проще говоря, Prepare for immediate deresolution – Приготовься к немедленному уничтожению. Если проще (и если ситуация позволяет) «Готовься к смерти»

compound interest – сложные проценты.

Rogue program offline – инородная (чужеродная) программа остановлена(выключена)

Shareware это вообще испытательная версия программы. В данном случае подойдет «Если это был пользователь, то я просто недоделанный (тупица и.т.д)

I'm leaking green stuff – ну типа того , они там когда заражались, становились зелеными.

Yikes или типа восклицания «Черт!»

Poor sap. – :censored: олух, болван (разг.)

Удачи с перводом. Потом вместе поправим. :yes:

Пы.Сы.

Шапка.

«Сюжет (персонажей, подпрограммы, геймплей, примитивы) не помню, но хочу переводить.»

А вот обижать нас не надо. У тебя полгода никого не было. Теперь, когда мы взялись за перевод, ты начинаешь выпендрючиваться.

Не лучше ли просто нормально продолжать работать ?

Ничего личного…Просто обидно протра….шись полночи с переводом потом прочитать вот такое. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут вопрос по моей строчке и слову stack в частности.

У меня была фраза memory stacking. Почему не перевести как «пакетирование памяти»?

Стекинг — это процесс построения стека памяти.

Убеди меня еще раз про В/В. С ним игроку не понятно, что речь идет об этом узле. Потихоньку привязка конечно будет, что «вот так дыра, выглядящая так-то, это узел В/В.» Но понимания, что такое узел В/В так и не будет. А наша задача раскрыть все или почти все компоненты системы для игрока В ИГРЕ! А не в библиотеке имени Ленина.

Пы.Сы. Как компромисс по этому пункту могу предложить в начальных текстовых файлах (в самом начале игры) дать несколько раз полную развертку (Ввод-Вывод), чтобы у игрока появилась аналогия с конкретным девайсом, а потом уже сократить до В/В.

Ты в Tron 2.0 играл?

Если не играл — пройди один раз. На английском языке.

Очень тяжело объяснять то, что надо пощупать.

Особенно тяжело объяснять прописные истины.

 

В игре разработчики сделали файлы помощи.

 

 

 

Вызываются по [8].

 

 

 

Каждый раз когда вводится что-то новое появляется надпись в HUD, о том что доступен новый файл помощи и с ним надо ознакомится.

 

 

 

Если игроку неинтересно — он не читает.

 

Про библиотеку имени Ленина:

 

Хорошая игра есть, назвается Tom Clancy's Splinter Cell.

 

 

 

Там надо читать записки, задания, блоки данных.

 

 

 

Иначе не пройти.

 

Меркурию заметь.

Мне не интересно как переводят идиоты.

Ответь как произносится Mercury?

Как произностится — так и пишется.

Мне не нравится зиалот

Хорошо пусть будет зелот. Так ближе к оригиналу.

 

Build Note — заметки к билду

 

 

 

archive bin — архивная ячейка

 

 

 

— (пока не трогать, надо думать)

 

 

 

illegal program — недопустимая программа

 

 

 

Cookies — (не трогать, как бы не из браузера :-) )

 

 

 

Fuzzy logic — название подпрограммы.

 

 

 

Randomizing — (смысл: в случайном порядке, возможно тоже не трогать)

 

В данном случае подойдет «Если это был пользователь, то я просто недоделанный (тупица и.т.д)

В данном случае это не подойдет.

Ну возмите словарь компутерного сленга (яндекс, поиск), русско-английский. Хоть что-то знать будете.

Есть ведь shareware — (сленг) шаровара.

If that was a user, I'm shareware. — Если это был пользователь, то я шаровара.

Чтобы понять всю суть ситуации надо представить Кернела.

300px-Kernel2.jpg

Изменено пользователем red_and_furious_Cat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Мне не интересно как переводят идиоты.»

«Хоть что-то знать будете.»

Это все похоже на «Все бабы как бабы, а я - БОГИНЯ!» «Есть только МОЕ мнение, а вы все - %$&$^&$.»

В общем, вот третий кусок subtitles.

http://repsru.ifolder.ru/12843798

Пропало у меня желание участвовать в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:

 

photoshop.exe в фотоштоп.экзе

 

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.

Тупые дети играть в эту игру не будут.
Мне не интересно как переводят идиоты.

А зачем хамить людям?! Радуйтесь, red_and_furious_Cat, что хоть кто-то занялся теперь переводом. Уж полгода тема висела без явных обновлений. Вы считаете, что таким отношением сделайте локализацию лучше или ускорите её? Ну, не нравится что-то, поговорите, подискутируйте, а так рубить с плеча, глупо и нецелесообразно. Не удивлюсь, если после этого данная тема ещё раз впадёт в "в спячку". Выходит: все "идиоты" кроме вас? Что ж вы тогда сидели и не переводили текст столько времени, если знаете как лучше? Вы почему-то забываете, что здесь не авторский (ваш) перевод, а народный. Если так, необходимо приходить к некому соглашению, а не авторитарно заявлять, что правы только вы один. Самое простое назвать всех идиотами, но это не выход, конечно.

Почему имя персонажа Kernel надо переводить как Кернел, а не как ядро?

Имена персонажей не переводятся, а транскрибируются (как слышится на иностранном языке, так и пишется на русском).

Здесь ещё можно поспорить, как правильнее переводить имена персонажей. Действие игры, как известно, вообще-то происходит внутри компьютерной системы, где используются её же понятия. Исходя из этого, "Kernel" нужно переводить именно как "Ядро", а не как "Кернел", т.к. здесь подразумевается не некий персонаж, а некое (компьютерное) понятие, которому он в игре и соответствует. Согласитесь, это совсем разные вещи.

А почему в "Примитивах и подпрограммах" есть описания на английском? Брали из какого-то зарубежного источника (может тогда ссылку предоставите)? Если так, почему не перевели? Зачем нужен тогда такой FAQ. Хотелось бы ещё понять, какой именно источник использовали (и зачем вообще ссылались на него, а не написали FAQ самостоятельно)?

Весь FAQ вообще написан в каком-то авторитарном ключе, только так, как вам кажется. Вообще-то подобные подсказки нужно делать сообща, споря и комментируя. У вас же здесь написана, к сожалению, только ваша точка зрения. Перед тем, как ставить её в "шапку" темы, нужно было обсудить все вопросы.

Прежде чем говорить, лучше посмотри файл, который я перевел и оцени качество. Если можешь перевести лучше - пожалуйста, будем только рады этому.

PROMT последней версии с подключенными дополнительными словарями порой весьма неплохо переводит. Плюс я еще пользовался словарем www.abbyyonline.ru, переводчиком translate.google.ru и здравым смыслом. Также говоря "я не сильно шарю в английском", я имел ввиду,что не могу свободно разговаривать на англ. и тексты без словаря понимаю процентов на 50%

Здесь дело не в том, перевожу ли я лучше вас, или хуже, а зачем вообще браться за перевод, если, как вы говорите, язык знаете на 50%. Этого уж точно мало. Кто вообще пользуется для перевода Промтом кроме пиратов? Вот в чём суть! Прошлый перевод также был редактированный, промтовский, а чем этот тогда отличается от него? А ведь народный перевод и стартовал только для того, чтобы улучшить качество прошлой локализации? Тогда зачем вообще нужно заниматься народным переводом, создавать тему, искать людей? Один человек тогда может вбить все тексты в Промт и отредактировать их. Особого ума здесь и не нужно. Если новый перевод "Tron 2.0" будет промтовским, лично мне он не нужен.

P.S.: Если для вас Промт последней версии переводит неплохо, то на этом нашу дискуссию можно и закончить. Я с этим полностью не согласен! Пока ни один из электронных переводчик со своими обязанностями не справляется даже на удовлетворительном уровне.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подправил свой перевод.Исправил около 50 ошибок и неточностей.

http://repsru.ifolder.ru/12848614

Предложения, в которых не уверен:

Report in immediately if you do. Any ICP unit that does not perform efficiently will be required to undergo standard substandard training.

(?)Немедленно сообщить, когда вы сделаете. Любой ICP ,действующий неэффективно,должен пройти стандартный курс дополнительной подготовки.

I'm already receiving the standard substandard training. How do you expect me to perform my tasks if my standard substandard training is substandard from the standard training to begin with?

(??)Я уже получил обычную некачественную подготовку.Как вы ожидаете от меня выполнения моих заданий, если мой низкий уровень подготовки является низким со старта стандартной подготовки?

I came this close to being acquired by the Master Control Program. If it weren't for TRON, I wouldn't know what I know-you know.

(?)Я закончил это, находясь недалеко от того, чтобы стать Master Control Program. Если бы не TRON, я бы не знал то, что знаю-тебе это известно.

There isn't enough processing power to handle you on this system. The Seeker that followed me began to stall the second it came in.

(?)Недостаточно мощности для твоей обработки в этой системе. Seeker,следовавший за мной, начал тормозить, войдя сюда вторым.

I'm a little surprised you turned down the level six programming position.

Я был немного удивлён тем, что ты отказался от должности программиста шестого уровня.

А по поводу точности, Snowball ведь тоже хотела выпустить адаптацию,если мне не изменяет память.Так что ссориться из-за, слова, по-моему не стоит."Меркури" или "Меркурия" - разница небольшая,к тому же второй вариант лучше звучит по-русски.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

STIREX. Жаль что уходишь. У тебя текст весьма неплохо был переведен (лично мое мнение).

DedMoroz. Согласен с тобой по всем пунктам. И по поводу red..Cat, и по поводу меня.

Я, как и многие тут, надеялся получить качественную русификацию, в которой бы сохранялся оригинальный компьютерный слог и юмор. Изначально я и не собирался ничего переводить. Но так как добровольцев было мало, решил попробовать свои силы. Перевел кусок, посмотрел на получившийся результат и подумал: "для начала неплохо. все вместе подправим и доведем до ума". Это меня даже воодушевило.

Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря.

red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!

При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.

P.S. очень жаль, что все вот так вышло. а ведь еще вчера мне казалось, что еще пара недель и мы получим альфа версию народного перевода.

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это все похоже на «Все бабы как бабы, а я - БОГИНЯ!» «Есть только МОЕ мнение, а вы все - %$&$^&$.»
А зачем хамить людям?! Радуйтесь, red_and_furious_Cat, что хоть кто-то занялся теперь переводом. Уж полгода тема висела без явных обновлений. Вы считаете, что таким отношением сделайте локализацию лучше или ускорите её?

Ну, не нравится что-то, поговорите, подискутируйте, а так рубить с плеча, глупо и нецелесообразно. Не удивлюсь, если после этого данная тема ещё раз впадёт в "в спячку".

Выходит: все "идиоты" кроме вас? Что ж вы тогда сидели и не переводили текст столько времени, если знаете как лучше?

Вы почему-то забываете, что здесь не авторский (ваш) перевод, а народный. Если так, необходимо приходить к некому соглашению, а не авторитарно заявлять, что правы только вы один.

Самое простое назвать всех идиотами, но это не выход, конечно.

Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?!

А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний.

Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты».

red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!

При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.

Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества.

Отвечать за конечный результат — мне.

Здесь ещё можно поспорить, как правильнее переводить имена персонажей. Действие игры, как известно, вообще-то происходит внутри компьютерной системы, где используются её же понятия. Исходя из этого, "Kernel" нужно переводить именно как "Ядро", а не как "Кернел", т.к. здесь подразумевается не некий персонаж, а некое (компьютерное) понятие, которому он в игре и соответствует. Согласитесь, это совсем разные вещи.

Можно вообще оставить Kernel.

Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам:

 

1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)?

 

 

 

2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название?

 

 

 

3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?

 

А почему в "Примитивах и подпрограммах" есть описания на английском? Брали из какого-то зарубежного источника (может тогда ссылку предоставите)? Если так, почему не перевели? Зачем нужен тогда такой FAQ. Хотелось бы ещё понять, какой именно источник использовали (и зачем вообще ссылались на него, а не написали FAQ самостоятельно)?

Ничего не утаил. Плохо читали шапку, в разделе RTFM дана ссылка на Tron.chm.

Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования.

Весь FAQ вообще написан в каком-то авторитарном ключе, только так, как вам кажется. Вообще-то подобные подсказки нужно делать сообща, споря и комментируя. У вас же здесь написана, к сожалению, только ваша точка зрения. Перед тем, как ставить её в "шапку" темы, нужно было обсудить все вопросы.

Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!

Здесь дело не в том, перевожу ли я лучше вас, или хуже, а зачем вообще браться за перевод, если, как вы говорите, язык знаете на 50%. Этого уж точно мало. Кто вообще пользуется для перевода Промтом кроме пиратов? Вот в чём суть! Прошлый перевод также был редактированный, промтовский, а чем этот тогда отличается от него? А ведь народный перевод и стартовал только для того, чтобы улучшить качество прошлой локализации? Тогда зачем вообще нужно заниматься народным переводом, создавать тему, искать людей? Один человек тогда может вбить все тексты в Промт и отредактировать их. Особого ума здесь и не нужно. Если новый перевод "Tron 2.0" будет промтовским, лично мне он не нужен.

Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-)

Если вы дедушка Мороз что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.

Изменено пользователем red_and_furious_Cat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?!

А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний.

Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты».

Это вы к кому, red_and_furious_Cat, сейчас обращаетесь? Я никакую "Википедию" в своих постах и не упоминал, как и "мercury". Вы вообще о чём? Первый мой абзац, который вы процитировали, касался только вашего хамства. Похоже, что вы просто уходите от ответа таким образом. Если вам кажется, что, как автор данной темы, вы можете оскорблять переводчиков, это вы зря. Я говорил только о вашем странном поведении, которое недопустимо, если работаешь в команде. А если данный ваш пост относился к STIREX'y, то нужно было правильнее размещать своё сообщение. А то я вижу сначала его цитату, под ней свою же, а затем уже ваш комментарий ко всему этому. Понять сложно, к чему всё это и к кому. А что касается той мнимой "Википедии", которую вы здесь где-то разглядел, то она ещё не даёт вам право хамить людям.

Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества.

Отвечать за конечный результат — мне.

Никто от руководства и не отказывается. Любой проект должен иметь руководящий орган, но только почему этим руководством стали именно вы? Авторство темы и написанный (очень спорный, замечу) FAQ ещё такой статус вам не дают. Как видно, текст сейчас переводят другие, но вы почему-то ими командуйте, хотя сами полгода ничего и не делали. По мне здесь не о "контроле качества" нужно говорить, а о простой цензуре и большом самомнение.

Можно вообще оставить Kernel.

Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам:

1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)?

 

 

 

2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название?

 

 

 

3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?

 

 

 

А зачем определяться? "
Tron 2.0
" – самостоятельный проект. Сравнивать его с "
Command & Conquer
", "
Doom
" или с "
System Shock
" некорректно, пусть и в области перевода. Или, по-вашему, все локализации имеют единую кальку, как стоит их переводить? Тогда я с вами не согласен! Каждая новая игра – новая и своеобразная локализация, перевод с нуля, если хотите, со своими правилами и уставом. И здесь нечего определять или комментировать. Если в одних играх что-то не переводится дословно, то это ещё не значит, что в других это запрещается делать. Нужно исходить из контекста конкретного проекта, который переводишь. Я же вам уже говорил выше: в этой конкретной игре "
персонажи
" представляются (компьютерными) "
понятиями
". Их и нужно переводить как понятия. Странно, что вы, играя в эту игру, этого так и не поняли.

 

 

 

 

 

Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования.

 

 

 

Тогда и не нужно было в "
шапку
" темы кидать непереведённые куски. Кто мешал сначала их перевести, а потом уже размещать (риторический вопрос)?

 

 

 

 

 

Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!

 

 

 

Умело вы пытаетесь,
red_and_furious_Cat
, уйти от вопроса! Только я ни о каких игровых стажах здесь и не говорил. Какая вообще разница, сколько раз человек прошёл данную игру? Да, и как вы определяете подобное? В этой теме кто-то оставлял информацию по этому поводу? Вообще-то я говорит о другом. FAQ нужен и полезен для переводчиков, но перед тем, как его публиковать в "
шапку
" темы, нужно было посовещаться по поводу тех или иных терминов и понятий. Вы же этого не сделали. Вот суть претензий. Какая тогда разница, сколько раз вы эту игру прошли? После этого как-то странно говорить о каком-то "
весе
" вашего слова. Как мы видим, вы всё равно авторитарны в своих взглядах: как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.

 

 

 

 

 

Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-)

 

 

 

Суть вообще-то в том, что не стоит браться за перевод текста, используя для этого электронный переводчик (здесь: тот же "Промт"). А причина одна и вполне веская: подобные промтовские "
творения
" итак предоставляются нам пиратами. Зачем тогда они здесь, если данный перевод пытается их хоть как-то превзойти? Если и мы используем у себя "Промт", то наши локализации ничем от них не отличаются. Тогда зачем всё это? Пусть тогда один человек все тексты вобьёт в "Промт" и отредактирует. Для этого тогда глупо создавать этот "
народный перевод
". Другое дело, есть ли здесь любители промтовских (пусть и отредактированных) локализаций? Что-то сильно сомневаюсь в этом. Именно на это я и пытался обратить внимание
stalker18
. А всё остальное – уже лирика. Человек хочет совершенствоваться – его право, но зачем тогда выкладывать подобные эксперименты в общественный доступ, используя для этого ещё и локализацию игру? Пусть совершенствуется самостоятельно. Дело неплохое, но я говорил тогда совсем о другом.

 

 

 

 

 

Если вы
дедушка Мороз
что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.

 

 

 

Подобный вопрос,
red_and_furious_Cat
, стоит лучше задать именно себе, а не мне. Вы тему создали, но долгое время ничего не переводили. Сейчас появились переводчики, и вы, что странно, сразу активировались. Где до этого были, непонятно. Это вы должны предлагать свою помощь, а не я, но вместо перевода почему-то всеми пытаетесь здесь командовать, хотя я и не помню, чтобы вас кто-то здесь главным назначал. Пока этот "
народный перевод
" мне всё меньше и меньше нравится: вы авторитарны в своём мнении, других не признаёте, почему-то всеми командуйте, а сам перевод некоторых кусков вообще производится через злополучный "Промт". После всех этих "
недоразумений
" не только не хочется здесь быть переводчиком, но даже и потребителем этой локализации в будущем. Ну, одного переводчика (
STIREX
), как я понимаю, вы уже потеряли из-за этого.

 

 

 

 

 

Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря.

 

 

 

Я, если честно, пока вашу работу не видел. Сложно сказать, насколько она плоха или хороша. Просто говорил в общем. Если кто-то берётся переводить текст не для себя, а для других, лучше вообще не пользоваться электронными переводчиками. Поверьте мне: как бы вы потом не редактировали текст, он лучше не станет. Лучше переводить всё с нуля, а если и пользоваться "
электроникой
", то только словарями.

 

 

 

 

 

red_and_furious_Cat
. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!

 

При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.

 

 

 

Если вспомнить, что человек полгода ничего не переводил, а тема почти умерла, а теперь он здесь всеми командует, хотя сам ничего и не сделал, то, правда, складывается именно такое впечатление, согласен.
STIREX
, именно из-за этого и ушёл, как я понимаю. Оно и понятно: если тебе хамят и твою точку зрения вообще не рассматривают, кроме своей, то никто не сможет этого долго терпеть. Нет, видно, что
red_and_furious_Cat
проект интересен, но почему-то переводят за него другие, а он, как автор темы, всегда в стороне. Проект называется "
народным
", а его действия почему-то больше напоминают "
авторство
". Если так, зачем создавал тему: переводил бы всё самостоятельно, если знает как лучше. Похоже, что здесь пытаются сделать не "
народный
" перевод, а локализацию "
by red_and_furious_Cat
". Уверен, если ничего не поменяется, многие уж точно разбегутся. Проект должен кто-то возглавлять, конечно (я намекаю не на себя, если что), но уж точно не тот человек, который кроме своего мнения других не замечает. Это переводу на пользу уж точно не пойдёт.
Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то выше писалось, что автор темы пришел на форум "народных переводчиков" в поиске оных, но не с пустыми руками, а предоставив все готовое для перевода. Хотел бы он сам переводить - чего бы он тут делал?

Опять-таки - не надо принимать за личную тяжелую обиду его слова. Человек хочет сделать качественный продукт в конце, для чего надо в процессе жестко отсеивать все некачественное. Чем он и занимается. Если хотите переводить абы как и чтобы вам за это спасибо говорили - попробуйте свои силы в другой игре, ибо ТАК уже перевели игру - русификатор на сайте лежит. Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

morte Чтож, верно сказано, сложно не согласиться.

Тоже не удержался, выскажусь. Вот вроде как проэкт ожил, люди подключились, ну зачем вам разборки по причине разногласий в терминологии устраивать? Можно же к общему согласию прийти, не древние же талмуды переводите. Иначе просто все разбегутся, и затянется опять надолго. А ведь хотелось бы на появление перевода надеяться, т.к. сабж одна из немногих игр, что оставили сильное впечатление в свое время. В общем, хочется верить, что желание перевести такую замечательную игру (для которой нормального перевода не существует) перевесит любые разногласия касательно терминологии, и личных предпочтений.

Вот пока (пусть в качестве разрядки) хочется узнать, как будет с ИТ фразеологией с подсмыслом (такого в игре достаточно). Навскидку: диалог двух IPC и в конце фраза: "Drive C: Forever!"

Как подобное будете переводить? (не дословно конечно имею в виду) :)

Изменено пользователем gofry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×