Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

*смотрит с удивлением*

Т.е. для тебя норма — это текст переведенный компьютером и поправленный человеком в нескольких местах?!

И тебя даже не волнует потеря смысла?!

Ты ошибся форумом.

Форумом я не ошибся, новичёк =)

Для меня норма играть на инглише...

Да и по памяти не скажу, что в том переводе смысл потерян - даже шутки многие удачно переведены, возможно это из-за компьютерного сленга - технический инглиш =) Нарекания разве что были на то, что текст местами вылазил за рамки ему отведённые.

Ну вот сам видишь, народу игра видимо уже не нужна раз никто не хочет браться переводить - да и ты желанием не горишь =) Мотивация отсутствует вобщем. Хотя мне к примеру непонятно - зачем переводить тот же ГТА4, когда есть 1С локализация практически 1 в 1 - лучше бы команда взялась за тот же ТРОН... хотя не мне рашать конечно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я как и многие ждал локализации от Руссобит-М (совместно с Snowball'ом), но не сложилось у российского издателя с переводом...

Если быть точным, то локализацию должен был выпустить не "Руссобит-М", а "Новый Диск".

Ты не понял. В этом "переводе" все написано не на правильном русском, а что-то вроде "6apa6aH" (только цифры и английские буквы). C тем готовым набором софта, что автор темы сделал своими руками можно писать на правильном русском "барабан" (только русские буквы) и внедрять в таком виде текст в игру.

Ну, про символы двойного назначения уже автор темы говорил. Понятно, что там не так. А что с самим переводом, как сам текст переведён? Вот ZwerPSF хотя и не утверждает, что перевод бесспорно хорош, но замечает, что смысл не потерян и шутки остались в нём. У red_and_furious_Cat, как я понимаю, противоположное мнение по этому поводу. Заинтриговали.

Ну вот сам видишь, народу игра видимо уже не нужна раз никто не хочет браться переводить - да и ты желанием не горишь =)

Верное замечание! Пользователям перевод уже не нужен – их право. Игра пусть и хорошая, но вышла давно. Но вот почему от автора темы ничего не слышно, не совсем понятно: или делает потихоньку всё самостоятельно, или сам забил на него. Комментарии были бы кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если быть точным, то локализацию должен был выпустить не "Руссобит-М", а "Новый Диск".

Да, «Новый диск» вместе со «Snowball» обещали[/post] выпустить русскую версию в начале 2004 (цитата: «Адаптация TRON 2.0 станет одним из самых масштабных проектов на российском рынке»).

А что с самим переводом, как сам текст переведён? Вот ZwerPSF хотя и не утверждает, что перевод бесспорно хорош, но замечает, что смысл не потерян и шутки остались в нём. У red_and_furious_Cat, как я понимаю, противоположное мнение по этому поводу. Заинтриговали.

Английская версия

3259940_bigthumb.png[/post]

Русская версия

3259948_bigthumb.png

Зкщье edition

3259954_bigthumb.png

http://www.mediafire.com/?zquzrl1xmdz — для эстетов, от промта с любовью.

 

Spoiler

Установка:

1) распаковать в папку Tron 2.0;

2) запустить Tron.exe;

3) В меню: Custum — Badrus, OK, Play.

P.S. Я хоть не эстет, и даже не профессиональный переводчик, но сравнив озвучку и субтитры обнаружил несколько ошибок в первом ролике, до титров.

Интересно, сколько ошибок можно найти, если сравнивать перевод 2003 года с оригиналом не на слух?

Изменено пользователем red_and_furious_Cat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, «Новый диск» вместе со «Snowball» обещали выпустить русскую версию в начале 2004 (цитата: «Адаптация TRON 2.0 станет одним из самых масштабных проектов на российском рынке»).

Я сноуболов заспамил тогда ваще письмами и мне ответили, что типа игра была как сопроводительный продукт у НД к ФЕАР толи ещё какой, но потом поменяли на другую игру... Вот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помог бы, да термины больно специфические,а играл я в нее очень давно.. Ну и английский для перевода диалогов слабоват)

Но если устроит в таком качестве, могу файл помощи перевести:

 

Spoiler

8165,"<color 135 181 255>Основы: Файлы Помощи@<color 200 241 255>Файлы Помощи\n<color 135 181 255>Файлы помощи кратко описывают основные объекты встречаемые в мире Tron. Когда новый файл помощи добавлен, в левой части экрана появляется иконка '?'.\n\nВ окне просмотра файлов помощи все темы упорядоченны. Белым отмечаются выбранные файлы помощи, желтым новые файлы, которые еще не были открыты, а черным отмечены уже просмотренные.\n\nДля вызова файлов помощи нажмите кнопку 'Отобразить Файлы Помощи' <color 255 255 0>(По умолчанию: 8)<color 135 181 255>. Для закрытия нажмите 'Esc' или кнопку 'Действие' <color 255 255 0>(По умолчанию: F)<color 135 181 255>."

8166,"<color 135 181 255>Основы: Иконки Разговора@<color 200 241 255>Иконки Разговора\n<color 135 181 255>Желтая иконка разговора появляется над головой Программы, когда у него или у ней есть полезная информация.\n\nНажмите кнопку 'Действие' <color 255 255 0>(По умолчанию: F)<color 135 181 255> для начала разговора."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помог бы, да термины больно специфические,а играл я в нее очень давно.. Ну и английский для перевода диалогов слабоват)

Но если устроит в таком качестве, могу файл помощи перевести:

 

Spoiler

8165,"<color 135 181 255>Основы: Файлы Помощи@<color 200 241 255>Файлы Помощи\n<color 135 181 255>Файлы помощи кратко описывают основные объекты встречаемые в мире Tron. Когда новый файл помощи добавлен, в левой части экрана появляется иконка '?'.\n\nВ окне просмотра файлов помощи все темы упорядоченны. Белым отмечаются выбранные файлы помощи, желтым новые файлы, которые еще не были открыты, а черным отмечены уже просмотренные.\n\nДля вызова файлов помощи нажмите кнопку 'Отобразить Файлы Помощи' <color 255 255 0>(По умолчанию: 8)<color 135 181 255>. Для закрытия нажмите 'Esc' или кнопку 'Действие' <color 255 255 0>(По умолчанию: F)<color 135 181 255>."

8166,"<color 135 181 255>Основы: Иконки Разговора@<color 200 241 255>Иконки Разговора\n<color 135 181 255>Желтая иконка разговора появляется над головой Программы, когда у него или у ней есть полезная информация.\n\nНажмите кнопку 'Действие' <color 255 255 0>(По умолчанию: F)<color 135 181 255> для начала разговора."

Отписал ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В своё время данная игра прошла мимо меня (невероятно, правда))?). Сейчас у меня комп нуждается в модернизации - современные игры жуууутко тормозят. Поэтому я обратл внимание на "старичков". Вот и до TRON'a руки дошли).

В английском я не силен и первым делом полез в инет за русификатором. Я думал, что за столько лет со дня выхода игры уже будет качественный русификатор... но я заблуждался).

Надо сказать, являюсь фанатом игры Evil Genius. Там с руссификацией дела обстоят по-лучше. Долгое время была "проблема" со шрифтами - не было стилизованных русских шрифтов. В общем, после несольких вечеров у меня получилось сделать шрифты с сохранением стиля (25 или 27 файлов шрифта + ещё несколько файлов текстур с переведенным текстом).

На счет текста - в общем и целом весьма приличный перевод, но не без недочетов, которые я и взялся исправить.

Текст там хранится в формате:

## Objective 1 string table## Objective Screen EntriesOBJECTIVE_1<BEGIN>3LJIE HAMEPEHNR<END>OBJECTIVE_1_BARRACKS<BEGIN>CO3DANTE CNLJHYU FPYZZY MNHJOHOB, ZOCTPONB 6APAK. BAM ZOHADO6NTJCR XOTR 6JI ODNH FAMAK N WKAV4NK.<END>

 

Для того чтобы было удобнее работать с таким текстом, сделал конвертер. После конвертации файл текста выглядит так:

## Objective 1 string table## Objective Screen EntriesOBJECTIVE_1<BEGIN>ЗЛЫЕ НАМЕРЕНИЯ<END>OBJECTIVE_1_BARRACKS<BEGIN>СОЗДАИТЕ СИЛЬНУЮ ГРУППУ МИНЬОНОВ, ПОСТРОИВ БАРАК. ВАМ ПОНАДОБИТЬСЯ ХОТЯ БЫ ОДИН ГАМАК И ШКАФЧИК.<END>

 

(Слова в верхнем регистре, потому что используются только заглавные буквы шрифта)

Такой текст легко читать и править. Потом все конвертируется обратно.

Об этом я говорю потому, что:

1) если на перевод TRON'a не нашлось добровольцев - может в самом деле взять имеющуюся русификацию и отредактировать её?

2) в имеющейся русификации текст представлен в том же формате, что и в Evil Genius'e. Т.е. можно будет сконвертировать текст из абракадабры в читабельный вид для последующей литкоррекции.

3*) т.к. сейчас весь текст в верхнем регистре, нужно будет его еще отформатировать. Например:

из этого:

СОЗДАИТЕ СИЛЬНУЮ ГРУППУ МИНЬОНОВ, ПОСТРОИВ БАРАК. ВАМ ПОНАДОБИТЬСЯ ХОТЯ БЫ ОДИН ГАМАК И ШКАФЧИК.

 

в это:

Создаите сильную группу миньонов, построив барак. Вам понадобиться хотя бы один гамак и шкафчик.

 

В принципе это не сложно, но все равно результат нужно будет проверить вручную.

Итог:

1) в переводе как таковом помочь я не смогу.

2) могу помочь получить текст имеющейся русификации в читаемой форме.

3) ну и ещё может на что сгожусь :)

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, дело надо делать, а не языком чесать.

А то можно топик набрать страниц под 300, а проект с места так и не сдвинется.

В общем вот : subtitlels 3 переведенный.

http://repsru.ifolder.ru/12774865

Ток надо потестить в игре и чуть подчистить по смыслу игровых ситуаций, потому, что ТРОН я проходил очень давно.Сюжет помню, но не детально. Игруха must have.

Отпишитесь, если вариант перевода устраивает, возьму другой кусок.

Тяжеловато перевод дается. Много смысловых выражений, технических терминов.

Чего стоит только одно выражение "skuzzy warez." Перерыл все что можно и не можно =). Нашел значение "Заднеколесный пароход". К чему оно в этой игре?! Еще через 20 минут выяснилось, что это жаргон : skuzzy ==> SKUH-zee===>SCSI===>Small Computer System Interface. Интерфейс миникомпьютера !!! В общем было оставил как хакерская программа с миникомпьютера или взлом миникомпьютером, но, думаю, неправильно, так как по тексту это вроде восклицание. Пришлось додумать и итоговый вариант получился "Святой хакер!". =)

И такого барахла в текстовых файлах сплошь и рядом!!!

Однако, при большом желании все можно сделать.

Жду, ребят. Проект того стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую до конца недели справиться с Subtitles1.xls.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Об именах

В первом посте под спойлерам даны имена персонажей (пример транслитерации).

Не надо писать Ма3a — читается как маза (хочется добавить фака), а должно быть Ма-три-а.

Кернел, а не ядро.

О словарях

Рекомендую пользоватся Lingvo и включить все словари (больший приоритет делайте для словарей: LingvoComputer, Computer, Polytechnical, Engeneering).

У кого нет возможности установить Лингво — пользуйтесь онлайн-версией:

http://lingvo.yandex.ru/

При сомнениях использовать:

http://www.urbandictionary.com/

http://google.com/

http://yandex.ru/

Перевод пишите рядом с оригиналом на английском, а не затирайте текст — будет проще анализировать ошибки.

STIREX о твоем переводе.

Не знаю чем ты переводил, но ошибки и неточности присутствуют.

В некоторых случаях нет понимания что два слова рядом — это словосочетания.

Можно ведь было перевести:

power surge — скачок [/всплеск] напряжения

as you command — как [вы] прикажете

Re: Как переводится skuzzy warez?

В некоторых случаях в английском языке слова пишут намеренно исковеркано («хацкерский» язык и т.п. см.: http://en.wikipedia.org/wiki/Leet ), например:

old-skool, warez, haxor и т.д.

skuzzy

Что делать если слова (напр. skuzzy) нет в вашем словаре?

а)
открываете Лингво вводите слово, нажимаете Enter:

 

В энциклопедиях ничего не найдено.

 

skuzzy

 

Опечатка? Возможные варианты написания:

 

scuzzy ("Общая лексика")

 

 

 

Смотрите значение слова scuzzy:

 

 

 

scuzzy

 

прил.; амер.

 

1) грязный, засаленный

 

2) потрепанный, поношенный

 

 

 

 

б)
заходите на сайт urbandictionary.com, вводим слово, нажимаем Enter:

 

 

Тут уже вы видете очень альтернативные варианты применения слова, отсортированные по рейтингу.

Как видно из описаний, слово skuzzy применяется к кому-нибудь или чему-нибудь сильно б/у или грязному.

warez

Lingvo:

сущ.

warez (искаженное wares, см. ware , либо мн.ч. от software) — краденое программное обеспечение, размещаемое на хакерских сайтах

Слово варез не переводится.

Итого

При тщательном переводе получилось:

Б/у-шный [/засаленный /поношенный /грязный ] варез!

Очень далеко от первоначального «Святой хакер!»

Перевод терминов

I/O Node — узел В/В

TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа

email — письмо

email fragment — фрагмент письма

tank — танк (стреляет из пушки)

stack — стек

script — скрипт

Progress Bar (название бара, не переводится)

corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)

Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению)

Finder — искатель

Z-lot — зиалот

Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы)

Resource Hogs — пожиратели ресурсов

Game Bots — игровые боты

DataWraiths — духи данных

P.S. Если есть какие-то вопросы, по переводу отдельных слов, словосочетаний и терминов:

пишите — подумаем вместе ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многоуважаемый red_and_furious_cat, то что ты запостил сейчас должно было быть в начале темы. До того, как мы взялись за перевод. Часть инфы была, но надо было тебе полностью по всем персам выложить. Но это так, мелочи. Просто поправишь в уже готовом файле.

Дальше. По поводу skuzzy :

- SCSI (pronounced SKUH-zee and sometimes colloquially known as "scuzzy"), the Small Computer System Interface, is a set of ANSI standard electronic interfaces that allow personal computers to communicate with peripheral hardware such as disk drives, tape drives, CD-ROM drives, printers, and scanners faster and more flexibly than previous interfaces. Developed at Apple Computer and still used in the Macintosh, the present set of SCSIs are parallel interfaces. SCSI ports continue to be built into many personal computers today and are supported by all major operating systems.

Источник : http://searchstorage.techtarget.com/sDefin...i212949,00.html

Так что тут еще можно поспорить. ИМХО SCSI ближе к компьютерной тематике, но тут уж смотри сам. Вспомни, там у Джета никакого наладонника точно не было ?

Чем переводил… МОЗГОМ ёпт =), ну и Лингво канеш, разумеется могут быть какие-то погрешности, в 4 то утра =)

Насчет урбандикшнари , спасибо. Буду заскакаивать. Не знал.

Дальше : по поводу терминов

Перевод терминов

I/O Node — узел В/В (кто-нибудь знает что такое В/В ?! Игруха сама по себе знакомит игрока с компонентами системы. И В/В мало кто поймет. Поэтому, предлагаю оставить ввод-вывод)

TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа (сюжет не помню. А от кого унаследованный то ? «Действительный» точно не подойдет ?)

email — письмо (может так и оставить «email»? все ж понятно вроде и к электронному миру ближе )

email fragment — фрагмент письма

tank — танк (стреляет из пушки) (там был танк ?! Давно же я играл =))

stack — стек (отлично. Объясни теперь 15-ти летнему ребенку фразу стекинг памяти ! предлагаю оставить "пакетирование". При чем там даже сценка по моему была, когда пакеты куда-то отправляются.Пытаешься запутать игрока. )

script — скрипт

Progress Bar (название бара, не переводится)

corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)

(так. Тут чуть не понял. Получается

"Hordes of corrupted programs have entered the city."

"Полчища разложившихся (?!) программ ворвались в город?"

В моем варианте «Поврежденных». Это как то ближе к технике… Нет ?)

Дальше, про враждебные программы.

Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению) О, таки да! Согласен. И звучит прикольно.

Finder — искатель (это кто ? или что ? я думал камеры слежения какие-нибудь. Искатели не звучит. Надо додумать.)

Z-lot — зиалот

Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы) (не-не-не не надо пасторов, пусть уж будут повелители =))

Resource Hogs — пожиратели ресурсов

Game Bots — игровые боты

DataWraiths — духи данных (а там в игре были духи ? помнится это самые тяжелые воины в игре. Почему бы не оставить Стражи данных ?)

Насчет Кернела. По-че-му? Кто знает что такое Кернел? Не думаю, что обычный юзверь додумается. Не надо все усложнять. Станет скучно и непонятно. Скрипты-ладно, они как то больше на слуху, там все ясно. Но тут предлагаю все-же оставить Ядро. (Программы/системы, не важно.)

Нормально включились. Мне нравится. Работаем дальше. Раз kukujiro взял subt.1, я тогда беру …эээ…эээ… ну давайте добьём тогда уж subtitles. Мой subt.2.

Вest wishes, народ!

Пы.Сы. Mercury. Это она. "Меркурия" больше подходит

Изменено пользователем STIREX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод терминов

I/O Node — узел В/В (кто-нибудь знает что такое В/В ?! Игруха сама по себе знакомит игрока с компонентами системы. И В/В мало кто поймет. Поэтому, предлагаю оставить ввод-вывод)

В/В мне тоже не нравится... я бы вообще оставил I/O, но если нужен перевод, тогда уж Ввод/Вывод.

corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)

(так. Тут чуть не понял. Получается

"Hordes of corrupted programs have entered the city."

"Полчища разложившихся (?!) программ ворвались в город?"

В моем варианте «Поврежденных». Это как то ближе к технике… Нет ?)

Согласен, что "поврежденных" уместнее.

Насчет Кернела. По-че-му? Кто знает что такое Кернел? Не думаю, что обычный юзверь додумается. Не надо все усложнять. Станет скучно и непонятно. Скрипты-ладно, они как то больше на слуху, там все ясно. Но тут предлагаю все-же оставить Ядро. (Программы/системы, не важно.)

Тут встает вопрос: сохранить "оригинальность" игры или перевести все, что поддается переводу?..

Насколько я понял Кернел - чье-то имя. Тогда лучше его и не переводить. Либо так и писать "Кернел" или же "Kernel"... Может вообще имена оставить на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро.

Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии.

И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся.

Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ?

Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить.

Бьюсь над фразой "Nothin' seems to get 'em movin' tonight, kno'm'sayin'?"

"Похоже ничто не сможеть сдвинуть его сегодня........" ы-ы-ы-ы. Последнее слово, ну никак. =)

Да, кстати, red..........cat. Наладонник или миникомпьютер в игре вроде как был.

Так что вопрос по skuzzy остается открытым до начала тестирования =)

Изменено пользователем STIREX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сделал черновик, по качеству промтовский.Теперь буду проходить игру и править ошибки.

"Corrupted" я перевёл как "заражённый".Речь ведь всё равно о вирусе.:)

Upd.Посмотрел я сейчас на своё "счастье".Без игры мало что поймёшь.Может всё сначала лучше перевести?

Нынешняя(с ошибками) версия перевода:

http://repsru.ifolder.ru/12809242

Обновил:

http://repsru.ifolder.ru/12833918

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×