Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро.

Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии.

И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся.

Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ?

Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить.

Kernel

The commander of the ICP units in Ma3a's systems. He will not tolerate any unauthorized programs in his system. He is also a powerful and formidable warrior.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять же ничего пока не значит.

Блин! Надо искать игруху.

То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.

В большинстве текст дается кусками-диалогами. Ну а шлифовать, думаю, будет гораздо легче уже целиковый вариант, потому, что куски текста твоего блока, например, могут быть разбросаны по всей игре.

Покаааааа... ты ее пройдешь и поправишь свой кусок...

Слухай, а ниче так, шустренько перевел :victory:

Если и качество на уровне,тогда ваще молодец.

Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

Работа идет, просто потом нам же самим ошибок намного больше для правки останется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же ничего пока не значит.

Блин! Надо искать игруху.

Тут есть :). Сам проходить начал - многое стало понятно).

Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.

Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

:good:

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут есть :). Сам проходить начал - многое стало понятно).

Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.

Вопрос снят с повестки дня. Кернел, так Кернел. Надо будет попраить текущий файл.

Вот и будешь консультантом.

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.

Я раньше в ней только первый уровень проходил,так что сюжет вообще не знаю.

Но игру в локалке нашёл, посмотрю.

Не знаю, у меня ли одного в файле встречается слово"Seeker".Я перевёл как "Наблюдатель", но с тем же успехом можно перевести "Смотрящим".

Ещё.Ma3a у нас склоняется?

Переводить ли слово router?

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. В моем куске встречался seeker engine. Перевел как "поисковый движок."

В твоем случае, думаю, больше подойдет «Разведчик».

2. Мне кажется склонять не стоит. От Ма-три-а, к Ма-три-а.

3. Router – это «маршрутизатор». (программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую (он принимает пакет в свой буфер по одному из входных каналов и отправляет его по одному из своих выходных каналов связи.)

И, если где найдешь light cycle. Я перевел как "светоциклы". Звучит лучше, чем "световые мотоциклы".

Учти у себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил попробовать свои силы в переводе). Глянул файл 'Names, taunts, etc'.

Так вот, там очень много имен программ, например таких как:

5950 zlot_mgr.pyc

5951 corrupt_manager.sh

5952 viral_pickup.pl

5953 viral_booster.tcsh

5954 viral_launcher.pyc

5955 corrupt_init.pl

5956 intruder.c#

5957 firewall_break.ssc

5958 collate_virus.oln

Их не переводим?.. или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Их не переводим?.. или как?

Нет,наверное.

У меня тоже вопрос.В тексте попалась фраза на французском.Можно её перевести.Но раз она так идёт в английской версии,то может лучше не трогать?

Stirex, спасибо за объяснение.

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда я беру себе 'Names, taunts, etc'.

Потом думаю взяться за 'Multiplayer menus'.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а смысл переводить игру 2003 года.

да и в инете что руских версий этой игры нету чтоли?

взяли бы да вытянули от туда русские файлы, и впихнулибы в ехе.

во оно вам надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а смысл переводить игру 2003 года...

во оно вам надо?

Надо.:)

Там не очень удачный перевод.

"Зашёлся" вместо "разбился".

"Мария", а не "Ма-три-а".

"Вычисление расчётов", когда нужно "Надень очки".

А "Меркури" то становится "Меркурией", то вообще превращается в "Ртуть".

Не факт, что выйдет лучше, но попытаться стоит.

+ О многих проблемах того перевода писали в начале этой темы.

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то красный кот совсем пропал…

Дарова, ребят.

1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.

2. Kukujiro, франц. мне кажется лучше оставить.

3. Сильно мы, видать, Kristopher обидели, раз пользователь оставил единственное сообщение за полтора года, и то, чтобы нас покритиковать. Уважаемый Kristopher, это игруха для ценителей. Это классика. Просто хочется довести ее до ума, раз никто не удосужился аж с 2003 года. Не надо - играй с Богом в Fallout – 3. Мы это делаем для тех, кому надо, кому интересно.

4. kukujiro, я кстати перевожу как Меркурия. Звучит классно. А к Меркури, хочется добавить Фредди. В subt.3 эту ошибку red……cat потом исправит.

5. Выйдет лучше хотя бы потому, что не будет видно механического перевода. Кому надо - тот оценит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет.

1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.

Хорошо. А как тогда перевести вот эти имена:

mapisp18.exe

sbchost.exe

rttask.exe

$*AdV!

_A()dV*

A234^*!1dV*

0o_9i@#fqwc

;kloh4*A+++++,.

0XFFOOXXOR

OO@#$%O1OO1OO

:)-:)-:)-:)

HA-HA-HA-0X0->???

///***\\\\

asdfb asdfl;949812 4-1fa

(Ra*mpa^ncy)

$#$*#@ repaired

func-!@#^@!Bd-tional

? :D

Правда встречаются и такие:

winap.exe

screensaver.exe

defrg.exe

jpg_convert.exe

disk_clean.exe

slow_search.exe

ImageShop5.0.exe

edit_picture.exe

file_finder.exe

exploder.exe

Хочу отметить, что имена подобные тем, что я перечислил выше, используются для различных NPC. И их можно посмотреть, только если установлена подпрограмма Profiler, и только если навести курсор на NPC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:D

Жесть.

Ну ты меня убедил. Смари сам, по ситуёвине.

:victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не лучше ли весь этот технологический сленг и имена собственные вынести в "шапку" тема, как некий FAQ или глоссарий (как, например, это сделал здесь "DK Team" для перевода "The Last Remnant")? Не будет путаницы тогда, всё будут точно знать, как переводить то или иное сложное слово. А то придётся ещё редактировать потом все файлы, чтобы они соответствовали общей стилистике перевода. Удобнее, как мне кажется, иметь некую подсказку для переводчиков, чем в каждом новом топике предлагать варианты и спорить по поводу них.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×