Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Инсталлятор буду собирать почти наверняка я.

Ну значит тебе и весь материал пришлем ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вообще не любитель по[censored]. Просто я пробежал предыдущие части, и ждал продолжения. Я не пытаюсь опустить игру, просто мне есть с чем сравнивать. А эта игра без какаой либо сюжетной мотивации. Просто идешь куда глаза глядят (вернее туда куда разрешают разработчики). А заданиях мутное "найт брата", и больше ничего нет. Вот и вынужден идти на кладбище. Вот какой нормальный человек пойдет на кладбище искать маленького брата если учесть что город полон монстров? Выходишь с кладбища - встречаешь старую знакомую которая расклеивает плакаты с пропавшими людьми. Вот зачем ей это делать если в городе остался дай бог десяток человек, по улицам никого не ходит, а в паре метров от неё бродит очередной монстр? Вот такие вот ляпы атмосферу игры убивают. О том что я накидал спойлеров не кричите - это самое начало.

Собственно не буду спорить в этой теме (она таки про перевод игры), но все равно мое мнение что промта этой игре в самый раз. За старание вам конечно респект.

На счет шрифта. Саботаж так то красивый, но я вариант с кирилицей не видел. По мне пусть лучше простой и не напрягающий глаз.

Изменено пользователем SoulReav

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифт однозначно только SABOTAGE Я за !

На счет шрифта определяйтесь (пока ToXa фейс в подушку плющит) ! Могу сделать конечно два варианта. Но лучше определиться с одним!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет шрифта определяйтесь (пока ToXa фейс в подушку плющит) ! Могу сделать конечно два варианта. Но лучше определиться с одним!

Уже определились или кто-то против, поднимите руки :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да, Саботаж мне понравился... стиль печатной машинки ) думаю норм в принципе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил перевод ща быстренько пройдусь проверю ошибочки и выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sabotage конечно симпотичней. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стихотворный перевод девятого стринга.

Открыт для редактирования, разумеется. :smile:

Where is Steven, mommy? He can't play and I'm sad.\nYou mustn't ask, my darling- Steven has been bad.

Мама, а где Стивен? Он не может играть - я не позитивен, :smile:Мамуль, а где же Стивен? Ему нельзя играть и я в печали.

И не спрашивай меня, моё дитё, - Стивен вёл себя нехорошо. И не спрашивай, мой дорогой - Он вёл себя не хорошо и его наказали.

Billy too, and Sally? Did they do something wrong?\nI'm afraid it's true, child- all your friends are gone.

Билли, Салли, где вы, а? Провинились, наверное, да? И Билли вместе с Салли? Тоже в чём-то провинились?

Боюсь, ребёнок, это так - все твои друзья ушли, это факт. Боюсь, дитя, всё это так - они все тоже удалились.

Beware of he who took them- he goes by many names.\nThe Bogeyman, the Shadowed One, but all are he, the same.

Он имеет много имён - каждый встречный боится его, Остерегайся того, кто забрал их - у него очень много имён.

Пирамидхэд, Затененный - это всё про него. Бугимен, Пирамидоголовый - но всё это именно он.

For every sin a child has, must be a punishment to bear.\nYour friends are now beyond our reach: trapped deep within his lair. - зарифмуйте

Для каждого греха ребёнка должно быть наказание,

Твои друзья, теперь не в нашей досягаемости: они пойманы в ловушку глубоко в его обители. Теперь друзья все далеко, в его ловушке глубоко в обители отчаяния.

Remember to always behave, for sins he won't abide.\nHe wields a rusty, jagged blade, to cut out your insides. - ХЕЛП

Запомни это хорошо, стерпеть грехи не сможет он.

Он ходит с ржавым, острым тисаком, тебя разрубит, он силён. (он гандон :D)

The lying little children, with souls selfish and small,\nWill find their wriggling tongues cut out, and nailed to his wall. - зарифмуйте

Лежащие маленькие дети, с душами, эгоистичными и маленькими, Лживые детишки, с эгоистичными и маленькими душёнками, с грехами на уме,

Их извивающиеся языки будут отрезаны и прибиты к его стене. Найдут свои извивающиеся язычки, отрезанными и прибитыми к его стене.

And if they take what is not theirs, there can be no doubt\nHe'll stretch their skin until it snaps, and all the blood drains out. - ХЕЛП

А если они украдут, то точно, без сомнения,

Он сорвёт с них кожу и кровь стечёт в мгновение.

The bullies and their spiteful wrath will find torment as well,\nSoon he will strike them where they stand and drag them into hell. - зарифмуйте

Хулиганы и их злобный гнев найдут здесь также мучение, Хулиганы со своим гневом, здесь обретут страдания,

Вскоре, он покарает их там, где они находятся, и утащит в ад. Он скоро их найдёт, и нападёт и в ад их заберёт.

Child, you must obey your parents: do everything they say.\nLittle ones who do otherwise, he tortures in the flames.

Чадо, слушайся своих родителей: делай всё как они говорят, Дитя, слушайся своих родителей: делай всё, что они говорят.

Шаг вправо, шаг влево - и попадёшь сразу в ад. Ведь те кто делают иначе, в адском пламени горят.

Beatings cleanse the soul, they say, and that is what he'll do\nIf you don't control your anger then you'll feel his anger too. - зарифмуйте

Избиения очистят душу - так говорили, так думал и он, Говорят, избиения очистят душу, именно это делает он,

Кто не управляет своим гневом, будет также чувствовать и её гнев (души). Если ты не контролируешь свой гнев, то зачем это делать должен он. (Пирамидоголовый)

You are your brother's keeper, remember it always.\nOr else, the Bogeyman will chain you underneath the waves.

Помни всегда: быть ангелом-хранителем для своего брата - твоя судьба, Ты защитник своего младшего брата, ты должен помнить это всегда.

В противном случае, Пирамидхэд к тебе придёт и под волнами цепью прикуёт. Если нет, Пирамидоголовый, сбросит в реку твоё тело тогда.

And while good children live, bad ones cannot escape their fate\nFor once you hear his screeching wail, it's already too late.

Пока хорошие дети играют, плохие - твизделей от него огребают, В то время как хорошие дети живут, плохие своей судьбы не избегут,

Услышал его визжащий крик, значит кому-то пришёл кирдык. :smile:Если ты услышишь его вопль, ничем не помочь уже тут.

So do not cry aloud at night—stay hidden in your bed...\nOr the Bogeyman from Silent Hill will come chop off your head.

Ночью в кроватке спи спокойно, не плачь, Так что не плачь, ты громко в ночи - лежи спокойно в постельке своей.

А то Пирамидхэд из Сайлент Хилла придёт и по твоей кастрюльке мечом твизделей надаёт. :smile:Иначе Бугимен из Сайлент Хилл'а прийдёт и не собрать тебе больше костей.

Фууууух, версия перевода стихов от csfear (aka ВОРОН)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я че-то не понял - у кого-нибудь ВЕСЬ переведенный материал имеется? Кто руководит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока хорошие дети играют, плохие - твизделей от него огребают

Услышал его визжащий крик, значит кому-то пришёл кирдык.

УХАХАХАХАХАХАХ ПОЛЮБАСУ НАДО ЭТО ОСТАВЛЯТЬ!!! *ROFL*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

серж,собрать инстал могу и я =). а кто руководит? народ) демократия,фиг ли xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я че-то не понял - у кого-нибудь ВЕСЬ переведенный материал имеется? Кто руководит?

Тут правит анархия :smile: Все переведённые и отредактированые диалоги есть у меня. Стрингов пока нету - ибо они ещё переводятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока хорошие дети играют, плохие - твизделей от него огребают

Услышал его визжащий крик, значит кому-то пришёл кирдык.

УХАХАХАХАХАХАХ ПОЛЮБАСУ НАДО ЭТО ОСТАВЛЯТЬ!!! *ROFL*

Та ну, цирк из игры делать... пусть это будет во второй версии перевода (где лишние маты имеются), типа в альтернативной версии. (тогда советую ещё Пиромидоголового (БуГИМЕНА) там называть КУКЛУСКЛАН

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да, Скелетоша и Сэм все собрали...они же редакторы. ТоХа вроде еще...

значит у них и весь материал почти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: KASaLEX

      Сталкеры, этот момент настал!
      Мы демонстрируем русскую озвучку S.T.A.L.K.E.R. 2!
      Презентация тестовой версии будет проходить в три этапа: 1-й этап (Релиз) — Презентация на каналах стримеров.
      Список каналов, где в ближайшее время можно будет посмотреть демонстрацию: Слесарь 6 разряда
      SevenRUS
      AP-PRO: Stalker
      Kramer
      HugTV
      Shkrek
      PugachGO
      MegaTiEstO96
      Тот Самый Петренка
      (точное время и дату уточняйте в их сообществах)
      2-й этап (Сентябрь 2025) — Предварительный доступ для подписчиков Boosty. 3-й этап (Октябрь 2025) — Публичный доступ.   На текущий момент полностью переведён и озвучен основной сюжет игры — от начала до встречи с Далиным и Коршуновым на Терриконе, включая все возможные ветки прохождения. Перевод и озвучка завершены для большинства персонажей на локациях: Залесье, Химзавод, Свалка. Частично переведены и озвучены последующие эпизоды, работа над которыми продолжается. Всего переведено и озвучено 180 персонажей с участием более 80 актёров озвучки.
      Обратите внимание: тестовая версия, создана для демонстрации текущего прогресса. Материал находится в разработке и не является финальным. В тестовой версии возможны баги, ошибки, фрагменты оригинальной речи, а некоторые голоса могут быть изменены к финальному релизу.
      Мы продолжаем совершенствовать проект, устранять недочёты и доводить озвучку до идеального качества.
      Благодарим за поддержку и ждём ваших отзывов! ПОДДЕРЖИТЕ ПРОЕКТ
      VK Donut: https://vk.com/eloquencestudio
      Boosty: https://boosty.to/eloquencestudio
      Donatty:  https://donatty.com/eloquencestudio
      Donation Alerts: https://www.donationalerts.com/r/eloquencestudio

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×