Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

люди хорошие, нашёл папку с диалогами звуковыми, каюсь не читал всё досконально, но ни у кого не возникало желание перевести звуки???....мне кажется ето очень интересным))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

It's an old cassette tape. The label's been ripped off.

Что означает первая фраза я понимаю, а вот вторая ввела меня в недоумение, хелп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай проверим на столько соответственно игре вы переводите:

Дайте перевод данного:

Wait for Smog to expand his lungs.

Изменено пользователем Gocha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай проверим на столько соответственно игре вы переводите:

Дайте перевод данного:

Wait for Smog to expand his lungs.

Жди СМОГа чтобы разорвать его легкие (наверное))))

или Жди пока смог расширит свои легкие, что скорее всего по смыслу подходит)

Изменено пользователем costox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gocha

А кому ты это писал??

Я думаю что это значит : Жди пока дым разорвет его легкие.

Т.к слово расширить вообще не в тему.

Изменено пользователем Dark Warrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так еще выяснил, что Order это имя монстров - под название Солдаты Order т.е. "Солдат Ордер или например в фразе перевод - Один из Ордеров нападет на вас..."

Dark Warrior

Какая разница дай ответ перевода и посмотрим на столько например, ты переводишь ту или иную фразу

Изменено пользователем Gocha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Wait for Smog to expand his lungs."

Подождём Смога чтобы расширить его лёгкие. (Смог это мностр такой, выглядит как сплошная опухоль)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ааааа я и не знал что есть такой монстр =)

Изменено пользователем Dark Warrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или : Жди дыма что бы разорвать ему легкие.

смог с большой буквы. никакого дыма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни тухлое дело! Кодировка непомогает! Я её и в ISO и в UTF-8®(H1) и Даже ASCII перекодировал русский чтоб получились так

[iDS_SHELL_WALK]Walk

[iDS_SHELL_AUDIO]Àóäèî

[iDS_SHELL_AUDIO_TITLE]ÀÓÄÈÎ

[iDS_SHELL_VIDEO]Âèäåî

[iDS_SHELL_VIDEO_TITLE]ÂÈÄÅÎ

[iDS_SHELL_RESOLUTION]Ðàçðåøåíå

[iDS_SHELL_REFRESH]Ñáðîèòü

[iDS_SHELL_QUALITY]Êà÷åâî

[iDS_SHELL_QUALITY_MEDIUM]Ñðåäåå

[iDS_SHELL_QUALITY_HIGH]Âûîêîå

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONFIG_TITLE_PC]ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONFIG_PC]Óïðàâëåíå

[iDS_SHELL_USE_MOUSE]Èñïîëüçîâàü ìûøêó êëàâàòóðó

[iDS_SHELL_USE_CONTROLLER]Èñïîëüçîâàü äæîé ë êîòðîëëåð äðóãîé

[iDS_SHELL_MOUSE_CONTROLS_TITLE]ÌÛØÊÀ È ÊËÀÂÈÀÒÓÐÀ

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONTROLS_TITLE]ÊÎÍÒÐÎËËÅÐ

[iDS_SHELL_MOUSE_SENSITIVITY]×óâñâåëüîñòü ìûøê

а ей всё неочем! Короче этоже Японцы или Китайцы мне надо узнать точно! Буду ихнену пробывать кодировку рвать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Парни тухлое дело! Кодировка непомогает! Я её и в ISO и в UTF-8®(H1) и Даже ASCII перекодировал русский чтоб получились так

а ей всё неочем! Короче этоже Японцы или Китайцы мне надо узнать точно! Буду ихнену пробывать кодировку рвать!

это уже американцы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра разработана американцами. Распространение началось с Северной Америки. Японцы только косвенно принадлежат. У нас на руках версия для северной америки (наверное) Кто-то вроде выкладывал скрин с тем как это дело должно выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясно! Если на Русский Язык переводить кодировку то она во многих текстовых редакторов "Западноевропейский(Windows)"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dark Warrior

Ааааа я и не знал что есть такой монстр =)

Я же дал на предыдущем сайте адрес сайта где можно разглядеть кто что и т.п. - так что пользуйтесь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
люди хорошие, нашёл папку с диалогами звуковыми, каюсь не читал всё досконально, но ни у кого не возникало желание перевести звуки???....мне кажется ето очень интересным))))

Ыыы! Тут с текстом разобраться неможем а тут уже и об озвучке))

Хотя там так сделано что аж бери и переводи "каждый диалог подписан, что да кто"))

ладно пойду эксперементировать с кодировкой дальше :)

Изменено пользователем antigus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В Windows 11 24H2, в дополнение к предыдущим требованиям, появилось ещё одно - процессор должен поддерживать инструкции SSE4.2 или SSE4a (Streaming SIMD Extensions 4.2 или POPCNT). Пока Microsoft не объявляла об этом, так как официально Windows 11 24H2 выйдет не раньше этой осени. В последней на данный момент версии Rufus, а именно 4.5, это ограничение пока убрать нельзя.
    • По этой же причине вроде и вторую часть дропнул. Также не дружу с играми, где дают таймер и говорят have fun! Привык исследовать каждый уголок и тумбочку в игре.
    • назначен главнокомандующим и стал генералом? +мб на одной странице бы по возможности лучше смотрелось точка мб нужна?   такой вопрос. герои совместно смотрят и обсуждают информацию в сети. ряд паролей открывают. достают информацию о поставках оружия. “сейчас выясним” кажется, что будет дальнейший разбор, но не удалось найти продолжение диалога. оно есть? или фраза должна быть завершающего типа, условно “сейчас всё понятно” “чемодан, за углом все встречаются”?   “соберись” кажется, что к Сарибашу. но нет… странной показалась фраза в контексте диалога …   в одной заметке пароли без скобок, в другой со скобками парящие реактивные снаряды? скш не переведено+поставлен на испытания?   мобильность шарнирных ног?+”ванзеров” надо в кавычкой и с большой?+”технологии были оружием для мировых армий”? тут точно “разделять”? слева сб снижу пб ядерные стратегические полёты сил пво??? используют обозначение модели А?+бомбардировочная техника… + два раза        
    • Условные римляне по уставу. А так у них там мегасектор с 100500 мильенами разных планет да и сам Маккрейг типа Терры, так что у Ультрамаринов как раз точно может быть кто угодно  Ну и понятно, что это все веяния современной повесточки, но беку особо не противоречит. В миньках тож теперь постоянно негры встречаются)
    • Ну я же не говорю про то, что 9ка будет новым СХ, я говорю про серьезную крупнобюджетную игру которая может дать хотя бы напряженного хоррора, что у них получалось в 7 и 8, только теперь может и побольше и покачественнее (вдруг?). Эпизод с домом, где тебя одного запирают, вышел на редкость интересным по атмосфере)
    • Семёрка — единственная часть серии, которая мне хоть чем-то понравилась (в основном началом игры с дедом и этой семейкой). А затем вышла восьмёрка была адской анимешной мешаниной, фу.
    • Я про полное отсутствие) А в такой ситуации 7й и немного 8й резики мне хоть немного, но дали ощущений, чем то похожих на СХ) А так конечно не компенсирует, но тут появилась возможность поглядеть, каким может быть дальнейшее развитие хоррор идей в 9м Резике. Вдруг и в психологический триллер уйдут?
    • Все делаться с одобрения  канона, а значит такие есть.
    • опечатка а-анзеры и лишняя точка после ЕС снизу морж1 сверху слева варлус м1. кажется должно быть одинаково слева 300МА снизу 300МБ, точно не одинаково?   кажется немного перегруженное предложение получилось тут фраза кажется немного странной. маленькая “а” кажется странной после “тильден”?   капсулы поддержки?   начало предложения про вертолёты, потом про самолёты… кажется странным   “а” малая в конце после гурон   предложение воспринимается перегруженным   гардран без кавычек (на другой технике с кавычками) + “а” малая в конце   нет перевода нет точки у года(и далее) “он не понёс” как будто речь про Азарда   командир точно с большой?   пусковой батальён?(далее ещё такое встречается)   запятая всё же разделитель целой и дробной части…   нет перевода     “продольная” береговая линия? “их экономическое… их только тремя” это пароль, его нужно в квадратные скобки и на английском.. в квадратных… линейный цилиндр и морж?   нет перевода                  
    • Картинку поправили. Теперь всё ок. Кстати, спасибо вам большое за работу!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×