Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Взяться за новое, не завершив старое... забавно. Почти наверняка, тоже самое произойдет и с 13-й частью.

Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rufoos, "Fisherman's Horizon" я бы назвал "Рыбацкая высота" или, на худой конец "Горизонт Рыбака". "Горизонт Рыболовов" звучит как официальный документ, а не маленький, дружелюбный городок, где все друг друга знают.

Ой, не злись. Молчу, молчу))) Извини. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

1999 восьмая. Я не оправдываю ребят, что они так долго делают русик на 8-ую, но понять могу. Я вот даже для себя, пока перерыв в редактировании русика сделал... Повторюсь, делаю исключительно для себя и в меру своих возможностей. Может потом и выложу.

8-ая часть - это первая игра из серии в которую я поиграл (да и на пс1 вроде она первой была у меня), по этому, стараюсь сделать для всё хорошо. Пока я потратил месяц где то и остановился на Горизонте Рыболовов. Застопорился, из-за того, что переделывал меню (что бы не вылетало при трансформации вещей и карт и работал тест SeeD).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1999 восьмая.

Теперь понятно почему на 8 существует хоть какойто (и помойму не один) русик, а на 13 еще ни одного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Изменено пользователем Albeoris
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Нафига нам французкие генералы, когда у нас есть замечательная поговорка: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Ну или более современный вариант:За двумя зайцами погонишься, от обоих схлопочешь. :tongue:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры. Изменено пользователем DupaVoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры.

Я делаю это один и для себя. Больше этим никто не знанимается, вот и приходится самому. Потом для желающих выложу.

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

Изменено пользователем GloryPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

У них для фф8 говеный перевод. Да и вообще далеко не идеальные переводы у них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Это говорит бос Tri-Point в замке Ультимеции в начале боя. Фишка в том, что превысить количиство букв от английского текста, не удастся.

Текст думаю будет таким: Стихийные атаки. Пофиг, я ими не пользуюсь, не люблю.

Такой вариант какраз влазеет

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
    • @vadik989 озвучка норм?  А то я смотрю, там только ЛМ.
    • Немного не понял что за наезды. Выложили перевод, я решил поинтересоваться почему сделали так как есть. Вроде бы всё по теме?   Так смысла в них вообще никакого. Там прекрасно понятно, что это диалоги. Они только портят внешний вид диалогового окошка, я ни в одной игре подобных решений не видел.
    • @piton4 3 серию смотрю )интригующе )
    • Да это всё я, только под другим номером )
    • не знаем мы никаких Питонов87 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×