Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет! Может кто-нибудь подсказать, почему на втором диске в самом начале, после побега из тюрьмы имена всех GF, Скволла и Риноа теперь на английском? 
 

Переустановка русификатора не помогла. Полное удаление игры и повторная установка тоже результата не дала. Ставил другой русификатор, такая же ситуация.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, qp3jiukc сказал:

Всем привет! Может кто-нибудь подсказать, почему на втором диске в самом начале, после побега из тюрьмы имена всех GF, Скволла и Риноа теперь на английском? 
 

Переустановка русификатора не помогла. Полное удаление игры и повторная установка тоже результата не дала. Ставил другой русификатор, такая же ситуация.

 

это пиратский перевод еще со времен начало 200х’ых

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2025 в 19:13, Crey сказал:

@Albeoris есть какие-то новые продвижения?)

кто-то делал качественный перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.12.2013 в 00:09, Albeoris сказал:

Релизы на PC, Steam, PS1 (в таком порядке).

В этом плане ничего не поменялось, перевод на PS1 тоже будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиза, скорее всего, в принципе не будет, как такового :laugh:

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ivdos сказал:

Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире.

Диалоговая строка) Там же имя часть сверху написано говорящего, дефис(тире) да, можно было не такое длинное))

19 минут назад, ivdos сказал:

Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

Вкусовщина) Тут можно долго спорить, это из разряда как лучше HP ХП или ОЗ, а в Final Fantasy Tactics: The War of the Lions в ручном переводе Пиллигрима вообще ОЖ. Понятно, что очки жизни… но всё равно ОЖ… немного непривычно, а так ко всему привыкаешь в процессе и перестаёшь замечать)

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, PermResident сказал:

О какая Ж

не понятно. Пусть каждый сам для себя решает что такое Ж. “Вся наша Ж — Ж”

 

1 час назад, ivdos сказал:

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

Ребят. Создайте новую тему и обсасывайте там по тысячному разу этот бред. Надоели уже.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Leprikon01 сказал:

 

Ребят. Создайте новую тему и обсасывайте там по тысячному разу этот бред. Надоели уже.

Немного не понял что за наезды. Выложили перевод, я решил поинтересоваться почему сделали так как есть. Вроде бы всё по теме?

 

8 часов назад, allodernat сказал:

Диалоговая строка) Там же имя часть сверху написано говорящего, дефис(тире) да, можно было не такое длинное))

Так смысла в них вообще никакого. Там прекрасно понятно, что это диалоги. Они только портят внешний вид диалогового окошка, я ни в одной игре подобных решений не видел.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, ivdos сказал:

Есть пара штук которые меня смущают. Во первых на кой ляд перед каждой фразой ставить длинное тире. Во вторых название магии просто тупо транскрипция английских слов, нахрена это делать, проще было бы оставить на английском.

  1. В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную.
  2. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Skat_N1 сказал:

я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.

Скорее это большая степень адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kate: Collateral Damage

      Метки: Экшен, Аркада, Beat 'em up, Рогалик, Слэшер Платформы: PC Разработчик: Ludic Studios Издатель: Ludic Studios Дата выхода: 22 октября 2021 года Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • Автор: Tanis
      Dungeon Keeper 2

      Метки: Стратегия, Симулятор бога, Ролевой экшен, Для одного игрока, Тактика в реальном времени Разработчик: Bullfrog Productions Издатель: Electronic Arts Серия: EA Play Дата выхода: июня 1999 года Отзывы Steam: 1170 отзывов, 92% положительных Скачал с осла Dungeon Keeper 2 eng official 2CD + патч 1.7. Так вот, ни с поставленным патчем, ни без патча русификация не работает!!! (экзешник запускается - и сразу вылетает).
      Скачал опять же с осла непосредственно игру от Дядюшки Рисеча - запускается. Но прикрутить к английской версии (кроме звука) так и не смог.
      Лазил еще в инете - и других русификаций найти не смог...
      Чего хочу именно русификацию (а не русскую игру) - потому что патч 1.7 добавляет кучу приятных бонусов в игру (включая разрешение 1024x768), а в первой версии (коей является перевод от дядюшки Рисёча) всех этих бонусов нет.
      Может кто знает, где можно скачать русификатор не от дядюшки рисеча???


×