Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Стасибо за последний перевод тому, кто переводил. Он пока лучший на английской версии. Но, если честно, игру спасают краски, она действительно красочная и есть в ней что то, что притягивает, скорее всего - всё уже поднадоело. А вот что украшает геймеров, то это то, что все кинулись искать нормальный перевод, и не найдя его так же кинулись переводить дружно. Молодцы!!! Всем спасибо еще раз. Говорила мама - учи английский :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TiRASS Этот как ты сказал "хороший перевод" голимый ПРОМТ его даже никто не редактировал. Товарищи скиньте мне пожалуйста на E-mail Astahov6@yandex.ru файл locale(текст) на немецком языке у кого есть, за раннее благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи скиньте мне пожалуйста на E-mail Astahov6@yandex.ru файл locale(текст) на немецком языке у кого есть, за раннее благодарю.

Скинул

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В продаже пиратка появилась... Там руссик получше, чем тот, который здесь выложен.. Правда то же не ахти.. Косяков хватает..и много не складностей, но уже довольно играбельно)) Если бы его подправить, то было бы вполне прилично... Да и шрифты довольно нормальные..немного покрупней бы...но и так вполне.. А вот такой вопрос, а что там во вступительном ролике (когда меч кует).. говорит, что то?? И еще так и задумано..часть диалогов не озвучено...(только текст).. И некоторые персы стоят, иконка разговора на них наводится, а кликаешь...ни какой реакции, а некоторые другие...что то базарят (текст в окошке над головой)...кстати переведен.. То же так и задумано?? Или косяки пиратки??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В продаже пиратка появилась... Там руссик получше, чем тот, который здесь выложен.. Правда то же не ахти.. Косяков хватает..и много не складностей, но уже довольно играбельно)) Если бы его подправить, то было бы вполне прилично... Да и шрифты довольно нормальные..немного покрупней бы...но и так вполне.. А вот такой вопрос, а что там во вступительном ролике (когда меч кует).. говорит, что то?? И еще так и задумано..часть диалогов не озвучено...(только текст).. И некоторые персы стоят, иконка разговора на них наводится, а кликаешь...ни какой реакции, а некоторые другие...что то базарят (текст в окошке над головой)...кстати переведен.. То же так и задумано?? Или косяки пиратки??

Так и задумано. Если можешь, залей куда-нибудь файл "папка игры\export\db\locale.db4" из этой пиратки. Посмотрим, что там за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же ,может слишком и придираюсь к переводу(как это было с гномом и дварфами),- нет такого понятия "навыки" и "умения" в Das schwarze Auge ,все называется одним словом - "таланты".

Мммм... Пример. Я обладаю талантом к фехтованию, или - Я обладаю умением фехтовать, или - У меня есть навыки фехтования. Согласитесь, разные вещи. А что касается гномов.... Давайте исходить из классики фэнтези, а не из классики фольклора. Игра принадлежит миру, который создал Толкиен, продолжили не менее замечательные авторы. Гном - есть гном. Эльф - есть эльф. Не маленький народец - иное. В потом - в литературе есть хирд гномов, а не хирд дварфов, карликов. И наемники - гномы, не кто иной. Мне кажется - игра подразумевает именно такую трактовку персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В продаже пиратка появилась... Там руссик получше, чем тот, который здесь выложен.. Правда то же не ахти.. Косяков хватает..и много не складностей, но уже довольно играбельно)) Если бы его подправить, то было бы вполне прилично... Да и шрифты довольно нормальные..немного покрупней бы...но и так вполне.. А вот такой вопрос, а что там во вступительном ролике (когда меч кует).. говорит, что то?? И еще так и задумано..часть диалогов не озвучено...(только текст).. И некоторые персы стоят, иконка разговора на них наводится, а кликаешь...ни какой реакции, а некоторые другие...что то базарят (текст в окошке над головой)...кстати переведен.. То же так и задумано?? Или косяки пиратки??

И шрифты, из папки ....\Drakensang\export\data\fonts, файл называется Drakensang

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и задумано. Если можешь, залей куда-нибудь файл "папка игры\export\db\locale.db4" из этой пиратки. Посмотрим, что там за перевод.
И шрифты, из папки ....\Drakensang\export\data\fonts, файл называется Drakensang

Завтра к вечеру (после работы).. подскажите куда залить???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в пиратке поломали защиту, все квесты работают ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мммм... Пример. Я обладаю талантом к фехтованию, или - Я обладаю умением фехтовать, или - У меня есть навыки фехтования. Согласитесь, разные вещи. А что касается гномов.... Давайте исходить из классики фэнтези, а не из классики фольклора. Игра принадлежит миру, который создал Толкиен, продолжили не менее замечательные авторы. Гном - есть гном. Эльф - есть эльф. Не маленький народец - иное. В потом - в литературе есть хирд гномов, а не хирд дварфов, карликов. И наемники - гномы, не кто иной. Мне кажется - игра подразумевает именно такую трактовку персонажей.

Все это игра слов,вот в этом и заключается талант переводчика.Пример на основе : У меня талант к фехтованию.(в данном случае "талант" сдесь не существительное ,а прилагательное).

Теперь насчет класики фентези: Игровая индустрия настолько исказила понятия,что теперь это воспринемается как должное. Возьмем к примеру: лучника , все прекрасно знают что во всех играх надо прокачивать "ловкость",НО , на самом деле -ловкость тут рядом не стоит, чтобы натянуть тетиву надо обладать недюженой силой (пример может быть не удачный "Илиада" Гомера),сдесь ну не как не могут быть худощавые лучницы кочующие из игры в игру.

Насчет мира: ozoo вы точно знакомы с первоисточником? ))))

Изменено пользователем Kukulkan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все это игра слов,вот в этом и заключается талант переводчика.Пример на основе : У меня талант к фехтованию.(в данном случае "талант" сдесь не существительное ,а прилагательное).

Теперь насчет класики фентези: Игровая индустрия настолько исказила понятия,что теперь это воспринемается как должное. Возьмем к примеру: лучника , все прекрасно знают что во всех играх надо прокачивать "ловкость",НО , на самом деле -ловкость тут рядом не стоит, чтобы натянуть тетиву надо обладать недюженой силой (пример может быть не удачный "Илиада" Гомера),сдесь ну не как не могут быть худощавые лучницы кочующие из игры в игру.

Насчет мира: ozoo вы точно знакомы с первоисточником? ))))

Уважаемый - нет никакой игры слов. Просто в данном переводе слово талант - понятие из русского языка - исказит суть. Я об этом. А игровая индустрия не причем. Повторяю - рядом авторов был создан мир, который живет по своим законам.

Впрочем - спор этот, по большому счету, бессмысленный.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И шрифты, из папки ....\Drakensang\export\data\fonts, файл называется Drakensang

fonts

locale 7.4mb

Изменено пользователем hinnne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залил файлы (которые говорили)... В архиве папка в ней 2 файла.. Вообщем смотрите..что там можно подправить.. Вообще то так же (видимо) ПРОМТ..но кое что более нормально переведено...шрифты вообще похожи с оригиналом.. Ну косяков хватает.. И тем более я только начал..в самом начале, а как там дальше вообще не известно... Вообщем дерзайте...Хотя бы основное подправить... Да еще заметил.. при нажатии ПКМ на рецепт (какой точно не помню) у торговца ..вылет...точнее свернулась гама с ошибкой... затем правда развернул и продолжил далее.. Не знаю, может и от руссика..или какой другой байды.. Вот ссылка:

http://rapidshare.com/files/210731052/__10..._1082_.rar.html

Если с сылкой что не так...пишите.. че то не догнал..(((

Да нет.. вроде все работает))) Удачи в переводе)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже промт, но отредактирован, кое-где целиком переведенные куски. Читать проще.

Но один жирный минус, постоянно выбивает с ошибками.

В любом случае спасибо. =)

Залил файлы (которые говорили)... В архиве папка в ней 2 файла.. Вообщем смотрите..что там можно подправить.. Вообще то так же (видимо) ПРОМТ..но кое что более нормально переведено...шрифты вообще похожи с оригиналом.. Ну косяков хватает.. И тем более я только начал..в самом начале, а как там дальше вообще не известно... Вообщем дерзайте...Хотя бы основное подправить... Да еще заметил.. при нажатии ПКМ на рецепт (какой точно не помню) у торговца ..вылет...точнее свернулась гама с ошибкой... затем правда развернул и продолжил далее.. Не знаю, может и от руссика..или какой другой байды.. Вот ссылка:

http://rapidshare.com/files/210731052/__10..._1082_.rar.html

Если с сылкой что не так...пишите.. че то не догнал..(((

Да нет.. вроде все работает))) Удачи в переводе)))

Файлы, по хэшу идентичны с предыдущими. Тестить не стал, тоже самое.

Тоже спс.

Изменено пользователем Angel3D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sepia Tears
      Русификатор (текст)
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Joymasher Издатель: The Arcade Crew Дата выхода: 11 июля 2019 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×