Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дак где скачать руссификацию???? один текст никаких ссылок, где скачать?

где руссификацию скачать для игры???? скинь пжта на ящик senator_shady@мейл(dot)ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

зайди в игровой архив

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалено.

Изменено пользователем Sonoma

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не обидятся на меня команда Spirit Team, но перевод был подредактирован с целью помощи.

Редактируется и сейчас. На грании завершения. работает над ним пара человек. Если команда Spirit Team обижается за это я могу начать делать новый перевод.

Не знаю, как отнесутся к этому другие, но лично я отношусь к этому сообщению отрицательно. Редактировать уже готовый, пусть и несовершенный перевод, проще, чем переводить оригинальный текст с нуля. Тем более когда уже есть его официальная версия, куда всегда можно заглянуть в случае надобности.

Дело не в обиде! Мы не дети в песочнице. Дело в корректном отношении.

А давать ссылку на скачивание в ветке перевода команды Спирит-тим вообще верх наглости. Парни, вы откуда свалились? Прежде чем это делать, связались бы хотя бы для проформы с руководителем проекта и команды!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как отнесутся к этому другие, но лично я отношусь к этому сообщению отрицательно. Редактировать уже готовый, пусть и несовершенный перевод, проще, чем переводить оригинальный текст с нуля. Тем более когда уже есть его официальная версия, куда всегда можно заглянуть в случае надобности.

Дело не в обиде! Мы не дети в песочнице. Дело в корректном отношении.

А давать ссылку на скачивание в ветке перевода команды Спирит-тим вообще верх наглости. Парни, вы откуда свалились? Прежде чем это делать, связались бы хотя бы для проформы с руководителем проекта и команды!

Думаю ты прав! Попробую удалить.

Изменено пользователем Sonoma

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылетает игра с вашим переводом....если играть, например, на карте с тремя и более игроками, после часа - полтора игры, вылетает ошибка.(после сообщения о победе над одной из империй)

И дело именно в русификаторе, тк чистая английская версия работает нормально.

Доиграть ни одну игру с русом я не смог. Так что фигово, приходиться его откатывать после запоминания технологий. Как же он прошёл тестирование....?

Также есчо вылетает после провала задания у империи, сообщение не вылезает.

Изменено пользователем Back89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sonoma

Как минимум надо было связаться с нами и спросить наше мнение. Что-нибудь бы придумали.

Back89

Скажи подробнее где именно эта ошибка, после каких событий происходит? Гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, у меня такая проблемка, купил диск лицензионка Sons of a Solar Empire Originals, скачал патч 1.04 потом ваши два русификатора, игра идет нормально текст все хорошо, но после 10 сохранения игра вылетает, поиграл чисто на английском языке все нормально, вот что делать подскажите..?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже вышел патч 1.05 ждем. Если, что могу предоставить в виде RAR.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончим с Карателем. Потом будем смотреть что добавили в патч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, если может не совсем в тему. Если кто хочет поиграть по хамачевской сети пиши в асю: 457239539

или сразу в комнату заходите:

SinsOfSolarEmpireKz

457239539

Пока нас только трое. Посмотрим что будет дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так как с переводом 1.05? Стоит ли ожидать?

И еще- никто не поделится оригинальным языковым файлом версии 1.04? Просто для своей версии не могу найти апдейт 1.04- никакие не ставятся. А 1.05 стал. Хочу посмотреть, есть ли отличия в тексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На трекерах появился мини-аддон Entrenchment.Ожидается перевод ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и снова поковырялись в шрифтах паразиты, 1.15 уже снова нужно править шрифты, а перевода на самом деле там немного, и сам бы с удовольствием бы поковырял так шрифты мешают:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

практически закончил перевод аддона, осталась только шлифовка

на выходные выложу на всеобщий доступ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×