Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

особой проблеммы с корректировкой нет, все упирается в нежелание

выдерать из файлов текст,

транслитировать его в русский,

редактировать,

транслитировать его в английский,

пихать по файлам ...

Также в виду отсутствия большой буквы "Я", предложения начинаются или с маленькой буквы или перестраиваются ... это уже неустранимая проблемма.

Такой работой планирую заняться после защиты курсовых работ, которые мне предтоят на следующей неделе ... так как весь процесс очень времени много отнимает.

В планах правильный перевод имени главной героины - Нажа, вместо Наижа, а также общая литературная правка всего текста, с сопоставлением всех названий с файлом помощи, субтитрами, диалогами и надписями на стенах.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
особой проблеммы с корректировкой нет, все упирается в нежелание

выдерать из файлов текст,

транслитировать его в русский,

редактировать,

транслитировать его в английский,

пихать по файлам ...

Понятно, я-то думал, что есть русский перевод и не надо двойную транслитерация не нужна.. :happy: Ну, я как уже отмечал, все равно готов помочь корректировкой текста.

Большое спасибо за уже проделанную работу.

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начата работа над переводом субтитров и диалогов.

Будут переработаны все тексты.

1 Проверка правильности перевода субитров

2 Проверка и исправление: грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок

3 Изменения:

- Имени главной героини с "Наижа" на "Нажа". (это единственное правильное произношение ее имени)

- приведение к одному написанию всех географических объектов и имен персонажей по всем текстам (сейчас иногда не совпадают)

Примерный срок окончания: 2 -3 Апреля

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и общал.

Все субтитры и диалоги в картах переведены с нуля, так как было замечено очень много расхождений с оригинала.

Такая ситуация сложилась, из-за того, что использовались субтитры неизвестного переводчика, выложиные в свободный доступ около 2х лет назад :D

Сейчас все лично перевел, выполнил проверку на грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки.

Единственная сложность это файл - "stringbank.txt" ... там не всегда понятно значение, то, что хотели авторы донести до игрока, но я старался.

Скачать! Версия 1.20

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ООО!!! Спасибо!!!! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

позже будет очередное обновление, я постараюсь осилиить "stringbank.txt" с проверкой правильности перевода (

и откорректирую длинну сообщений в самом первом диалоги Нажи, когда она сидит на камне. (там текст на 2 строчки) Перевод там правильный и приближен к оригиналу, но по русски получается длинно, хочу часть пренести на следующую фразу.

но впринципе и без обновления там все хорошо и понятно 8)

PS по возможности сообщайте о всех ошибках, неточностях, глюках ... один я заметить все не могу

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут 4PqlUAbaT8.jpg не выпадает Leaf Poultice. Думаю она нигде не появится. Было бы неплохо поправить.

Изменено пользователем .:King:.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление до версии 1.21

- исправленна ошибка с не появляющейся припаркой из растений и животных + проверено выпадение всех других ингредиентов

- исправлено разделение на 2 строчки субтитров в монологе Нажы на камне ...

Забираем

PS по возможности сообщайте о всех ошибках, неточностях, глюках ... один я заметить все не могу.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Руссифицировал нетронутый AQConfig.exe

http://repsru.ifolder.ru/11474504 (194.75 кб)

Если есть замечания, поправьте сами или отпишитесь, тогда исправлю я.

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

artemon, отлично, спасибо :) KoTonec, добавишь в будущую версию? :)

Изменено пользователем 2MON

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, исправляется это или нет, но в слове "рассказчика" все в том же первом монологе буквы "с" сделаны как "э" (т.е. повернуты в другую сторону) :)

Также при пропуске ролика при нажатии ESC появляется что-то вроде "Пресс с то пасщуд" (точно не помню).

И еще такой вопрос возник. Текст чистый существует, нетранслитерированный? А то, так в текстовых файлах ничего не понятно, а если игру играешь с блокнотом для записи замечаний, то не успеваешь за время отображения диалога что-либо написать. :)

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... Вот тут jLf2dDxMV9.jpg в русской версии тоже не выпадает Leaf Poultice. Неплохо бы проверить все места где выпадает эта штука (если не сложно =))))

artemon прав. Как то не заметил. Вот доказательствоhTUTjca5Qu.jpg. А ещё вот так UsDn4q5Rzx.jpg

Ждём следующей версии русика :smile:

Изменено пользователем .:King:.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по поводу выпадения Leaf Poultice - есть такое. Просто в русификатор не положил измененную карту...

2 artemon чистого текста нет, он производится из "грязного текста" 8) в файлах путем транслитирования по особому словарю через программу

про паузы эти надписи лежат в *.exe файле и добраться до них мне не представляется возможным. Также как и названия команд в настройках управления, также как названия общих ингредиентов (Any Meat, ...)

А то, так в текстовых файлах ничего не понятно, а если игру играешь с блокнотом для записи замечаний, то не успеваешь за время отображения диалога что-либо написать
делайте скришоты 8) быстрее и удобнее ... + будет окружающая обставновка, для улучшения поиска карты :D

2 artemon с файлом Aqconfig все замеательно ... думаю не только я, но и большинство пользователей попросим вас русифицировать основной *.exe файл ... дабы небыло каракулей в паузах, ингредиентах и настройках управления... если вы готовы за это взяться, то пишите в личку с указанием мыла и аськи, я скину прогу транслитирации и словарь к ней. 8)

==============

Исправил "рассказчика"

исправил глюк с НЕ появлением припарки на картах "Огненая пещера 1" и "Черепашья пещера"

+ отредактировал подсказки по ходу игры

Забираем! версия 1.22

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 artemon чистого текста нет, он производится из "грязного текста" 8) в файлах путем транслитирования по особому словарю через программу

понятно, я так и думал... В общем, смысл руссификации похож на тот, который используют люди, руссифицирующие ромы с игрушками "денди": www.shedevr.org.ru

делайте скришоты 8) быстрее и удобнее ... + будет окружающая обставновка, для улучшения поиска карты :D

так и начал делать со вчерашнего дня ))

2 artemon с файлом Aqconfig все замеательно ... думаю не только я, но и большинство пользователей попросим вас русифицировать основной *.exe файл ... дабы небыло каракулей в паузах, ингредиентах и настройках управления... если вы готовы за это взяться, то пишите в личку с указанием мыла и аськи, я скину прогу транслитирации и словарь к ней. 8)

Aqconfig обновил (добавлен перевод надписи во всплывающей подсказке файла, то бишь в его описании). Ссылка: http://repsru.ifolder.ru/11497845 (194.73 кб)

Насчет руссификации основного файла... Дело в том, что файл настроек редактируется через ресурсы (у меня заняло 10 минут времени), а файл игры нужно в HEX-редакторе править. А я в нем новичок )) Но тем не менее попробовал, вот что получилось:1e0b526d5d31t.jpg

Файл (11,1 КБ) для пропатчивания файла Aquaria.exe (файл из версии руссификатора 1.21, не знаю сработает или нет в более поздних версиях):http://repsru.ifolder.ru/11497926

Основная проблема - это то, что переведенный текст должен быть той же длины, что и исходный, иначе exe-шник не запускается. Мне удалось найти место еще для нескольких символов, но пришлось написать не "Жмите", а "Жми" (иначе буква "а" в слове пропуска не умещалась). Так как в шрифтах буквы "S" нет, как вариант, можно было бы вставить "Жми "Ы" для пропуска", но буква Ы также отсутствует в шрифтах, как я понял (кстати в обучении редактору карт есть куча ошибок, связанных с отсутствием этой буквы - "пузи"->пузыри). Насколько я знаю, при руссификации приставочных игр проблему с нехваткой места под символы обходят с помощью т.н. "пойнтеров", но, признаюсь, я не знаю, актуально ли это для исполняемых файлов Windows и не умею пользоваться этим методом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
буква Ы также отсутствует в шрифтах, как я понял (кстати в обучении редактору карт есть куча ошибок, связанных с отсутствием этой буквы - "пузи"->пузыри).

буква Ы используется в шрифте, но она назначена на символ "/" ... который не везде воспринимается адекватно ... в обучении он почемуто игнорируется ... почему я хз ...

Насколько я знаю, при руссификации приставочных игр проблему с нехваткой места под символы обходят с помощью т.н. "пойнтеров", но, признаюсь, я не знаю, актуально ли это для исполняемых файлов Windows и не умею пользоваться этим методом.

думаю должно чтото такое быть ... но для меня - темный лес ... сколько пытался черех HEX редактор хотябы найти текст, ничего не получается ...

PS обновил сборку русификатора с обновленными *.exe файлами

Забираем! Версия 1.23

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как сделать русские буквы в шрифте ContinuumBold.ttf?
    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
    •   Благодарю за уже проделанную работу и ту, что еще предстоит. Вы большие молодцы.
      Правильно я понимаю, что в случае КОГДА:-) локализация будет завершена пройти возможно будет только пиратке?
    • Просто есть. На себе проверял ,реально лучше становится. 
    • Русификатор (v1.3.1.700)
    • Мы из Temple of Tales Translations (https://vk.com/temple_of_tales_translations) задумали давно переводить Final Fantasy VIII с японского для ПК. Может быть и на PS1 портируем, но пока ничего толком с PS1 платформой не ясно. Сначала нужно с ПК-версией разобраться. Всё это будет не в 2026 году, а дальше (потому что мы сейчас очень сильно заняты завершением и выпуском Tales of Rebirth и Valkyrie Profile Lenneth). Поэтому, если кому-то не терпится, то можете погамать в те переводы, которые уже есть в сети.

      На текущий момент лишь могу сказать, что наша заинтересованность только в том, чтобы эта замечательная игра получила превосходный перевод с оригинала и без оглядки на английскую локализацию. Помогает с хакингом уважаемый @Albeoris, за что ему огромное спасибо. Он единственный, кто согласился помочь с разбором японских ресурсов. Да тут много кто сидит. Просто огромная часть людей просто читает форум и всё. Именно поэтому тяжело судить, ведь не знаешь до конца кто тут твои посты прочитал и на сколько большой охват желающих. Тем не менее, мы в прошлом году провели небольшой опрос и среди всех тайтлов в голосовании победила Final Fantasy VIII:
      https://vk.com/wall-181931421_3443

      P.S.: Также здесь на форуме вспомнили о Resonance of Fate, которая в нашем опросе фигурировала. Об этом я немного слов напишу в соответствующей теме.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×