Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 03.07.2025 во всех областях

  1. 8 баллов
    Вот https://mega.nz/file/DdllEQ6Y#4Tt2LFk6njovynLSRh9PZ5EEBZEUcGNF-JWra9K-2ek
  2. 7 баллов
  3. 4 балла
    @RomZZes Да, так получилось. Мы работаем над их устранением и буду собирать патч на днях. Т.к. итогом ошибка с некоторыми звучками была на моей стороне. P.s. Зарегистрировался специально, чтобы оставить данный комментарий. Этот проект очень важен для меня, т.к. фанат сайлентов.
  4. 4 балла
    Мне вот другое интересно, а кто те “обычные смертные”, готовые отдать от 30 до 200к просто за то, чтобы горстка представителей разрабов культурно пожрала бутербродов с икрой, запивая это коньяком, нахаляву за их счёт? Ну и в качестве тостов рассказала им пару анекдотов в виде конференции о том, что если бы да кабы, да было бы всё круто. По крайней мере именно такое впечатление складывается со стороны, в т.ч. из-за нехватки информации о мероприятии.
  5. 4 балла
    @0wn3df1x и вот за такую стоимость, даже девушек в сопровождение(с воз. доп. услугами) не дадут? Пфф… Нахрен оно надо.
  6. 4 балла
    На вкус и цвет товарищей нет. Кому-то нравиться окультуреная версия, кому-то оригинал. Это как аниме: в оригиналагах тян-чан. В нормальных русских переводах это убрано и смотреть привычней. Кому-то заходят тяны-чаны на субтитрах.
  7. 3 балла
    Видимо команда девушек-разработчиков была против этой идеи. Им оказалось достаточно одного дворецкого и охранников для эскорта до места мероприятия мимо торговых залов.
  8. 3 балла
    Мне больше интересно какой цирк начнется, когда все обладатели единственных экземпляров начнут пользоваться своими правами
  9. 3 балла
    Таких больше нет. Это единственный билет, написано же.
  10. 2 балла
    SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2. SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2. Роли дублировали: Джеймс Сандерленд - Илья Свиридов Мария, Мэри - Диана Ростова Анджела - Полина Горлова Эдди - Александр Бит Лора - Екатерина Кочнева Ведущий программы "Сладость или гадость" - Кирилл Каллаш Отец Анджелы - Smitey Доктор - Leo Работа над переводом: Редактура перевода - Freed Техническая реализация проекта - Hanekst Звукорежиссёр - Anarxolis
  11. 2 балла
    Это же конференция разработчиков, а не игр. В последний раз девушки были на игромире. Особенно в 2008-м.
  12. 2 балла
  13. 2 балла
    Добрал Wolcen: Lords of Mayhem Обзоры смешанные, но почитал их и понял, что за 70 рублей стоит того.
  14. 2 балла
    “Единственных экземпляров” тоже может быть несколько. Мне кажется 3dfx-а надули.
  15. 2 балла
    Мне это и самому интересно. Может быть те, кто хочет проспонсировать бутерброды и коньяк для разрабов, которые по их мнению не доедают ) И на счёт “культурно пожрала” это ещё под вопросом ) p.s. А мне вот ещё интересно, много ли людей кроме 3dfx-а, взяли билеты почти за лям, учитывая, довольно скудную программу за такую стоимость.
  16. 2 балла
    Что-то дернуло меня на аниме (снова). Посмотрел несколько фильмецов и сериал. Из “Аниматрицы” только несколько серий по-настоящему понравились. Остальное слишком аморфно для понимания “Многоцветье” тоже особо “вау” не вызвала, хотя комментарии под фильмом были очень уж побуждающие к просмотру. А вот “Агент Вексилл” для меня стала прям открытием, маленький шедевр. Очень советую, крепкий фантастический фильмец с отсылками на нашу современную жизнь.
  17. 2 балла
    Обновил в руководстве инструкции к установке, обновлению и замене русификатора. Инструкция к установке через автоматический установщик Скачиваете файл по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Автоматический установщик» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Запускаете .exe файл; Снизу окна программы нажмите «Далее»; Если установщик неправильно указал путь к вашей игре — нажмите «Обзор» справа от строки с путём к игре и укажите путь к вашей игре; После того, как в строке будет указан правильный путь к вашей игре, нажмите снизу «Далее»; Нажмите снизу окна «Установить»; Русификатор установлен, можете нажать кнопку «Завершить» снизу окна. Инструкция к установке вручную из архива Скачиваете архив по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Архив для установки вручную» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Переносите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk». Инструкция к обновлению или замене русификатора (перевода) Если у вас мой перевод и вы хотите его обновить: Если устанавливаете новую версию с помощью автоматического установщика: Скачиваете автоматический установщик с новой версией по ссылкам выше (из раздела «Ссылка на скачивание [версия ****]»; Выполняете по пунктам инструкцию по установке через автоматический установщик (секция «Инструкция к установке через автоматический установщик»); Автоматический установщик сам заменит старую версию новой. Если устанавливаете новую версию вручную из архива: Перенесите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk»; Выполните копирование с заменой новым файлом. Если вы хотите заменить русификатор от другого переводчика моим переводом: Если у вас стоит машинный перевод от Chillstream, то автоматический установщик моего перевода имеет встроенное удаление этого перевода при его нахождении в папке с игрой (ничего дополнительно нажимать не нужно, функция автоматическая и происходит во время установки). Если у вас перевод от других переводчиков: Выполнить удаление другого перевода по инструкции переводчика этого перевода или ↓ Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит около 16.5 ГБ); Выбрать желаемый способ установки моего перевода (через автоматический установщик или вручную архивом) и следовать инструкции этого способа. Если вы хотите заменить мой русификатор (перевод) другим от других переводчиков: Удалить мой перевод по инструкции из секции «Удаление перевода» (1 и 2 пункты); Установить перевод от других переводчиков по их инструкции. Удаление перевода У вас мой перевод, который вы установили ручным способом через архив: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда файл «RussianLanguage_P.pak» У вас мой перевод, который вы установили через автоматический установщик: Перейти в папку «Удаление русификатора», которая находится в корневой папке с игрой «\steamapps\common\The Midnight Walk\» и запустить файл «unins000.exe» У вас установлен русификатор от других переводчиков: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит ~16.5 ГБ)
  18. 2 балла
    @WyccStreams Обратите внимание на ”то я укажу и его в титрах”. То есть, я тогда и подразумевал, что вместе с DjGiza укажу и Kis Kis. Мы с ним списались уже) @minasa Спасибо большое за подсказку о программе. Ваш совет очень помог! Протестировал. Всё работает, запускается. Я тогда и вас в титрах укажу. Вы не против? Закончил переводить оставшиеся текстуры. Подумываю о том, чтобы сделать exeШник установщик перевода. Нашёл тут одну программу. Попробую разобраться. Но, впрочем, не принципиально, если не получится. Сейчас руководство перевожу, лаунчер и думаю над тем, как организовать комментарии разработчиков в офлайн формате. В общем, когда закончу, я напишу здесь сообщение.
  19. 2 балла
    Скоро еще пойдут инсайды, что игра была на 99% готова и студия в шоке, что их закрыли прямо перед релизом. Так обычно всегда бывает
  20. 1 балл
    В программе заявлены выступления сотрудников и руководителей множества российских игровых компаний, включая главу Atom Team (Atom RPG), геймдизайнера Team Clout (ILL), директора по развитию Game Art Pioneers (Distortion), продюсера Perelesoq (Torn Away), главы Lipsar Studio («Спарта 2035») и других. Дирекция сообщает, что 10 июля в Санкт-Петербурге пройдёт вторая бизнес-конференция «Игровая индустрия» — одно из главных событий для профессионального игрового сообщества. В этом году его должны посетить более 600 участников: разработчиков, издателей, представителей платформ и сервисов. В программе заявлены выступления сотрудников и руководителей множества российских игровых компаний, включая главу Atom Team (Atom RPG), геймдизайнера Team Clout (ILL), директора по развитию Game Art Pioneers (Distortion), продюсера Perelesoq (Torn Away), главы Lipsar Studio («Спарта 2035») и других. Также на территории конференции будет выставка инди-проектов, а вечером — «неформальное мероприятие». При желании разработчикам можно подать заявку на питч. Конференция стоит недешево (от 30 до 200 тысяч рублей), но по промокоду ZOG вы сможете сэкономить аж 10%. Мы тоже там будем — заходите поздороваться.
  21. 1 балл
    HD текстуры у меня тоже стоят.
  22. 1 балл
    Это не человек, это же АНГЕЛ Спасибо за сопротивление от нацистских переводо-держателей
  23. 1 балл
    Да уж. Анимешники посрамили проф студии озвучки.
  24. 1 балл
    Новая версия — 2.3 [20250703] Исправил пару неточностей в общем тексте. Небольшие правки в перевод VR версии игры. Автоматический установщик https://disk.yandex.ru/d/J4EwEZ5ByxWDAQ https://drive.google.com/file/d/1fZdoeMvyBcMiQ4_iYgu4d3ja_JtkiU9V/view Архив для установки вручную https://disk.yandex.ru/d/OmadX8Tt7EnMZA https://drive.google.com/file/d/1rRnrQlqRlV2D8ls2QPruRPfODQC-_Yok/view @SerGEAnt *пуп*
  25. 1 балл
    @RocketmaN Тут актуальные русификаторы.
  26. 1 балл
    Спасибо, очень приятно.
  27. 1 балл
    Спасибо. И мы все ждём! Перевод двигается дальше благодаря существенному бусту сборов в этом году. Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution: Собрано: 100 223,33 / 350 000 последнее обновление от 29.06.2025 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt
  28. 1 балл
    Жду сос страшной силой!
  29. 1 балл
    Да, но зато одиночная компания вполне годная, игра кстати хорошо так стрельнула на релизе (я сам взял ее на релизе) и выделялась довольно хорошей графикой, неплохим сюжетом и интересными боссами, а вот енд гейм контент конечно у игры был не очень, разрабы долго еще пытались что то улучшить, но похоже не очень получилось.
  30. 1 балл
    То есть, личного дворецкого и охранников предоставят, а девушек, хотя бы просто в сопровождение, не выдадут? И ты считаешь это приемлемым?
  31. 1 балл
  32. 1 балл
    Спасибо. Исправили ошибку Перевод RAIDOU Remastered: TMOTSA (финальная версия) - Perevodi | Boosty
  33. 1 балл
    Это конференция разработчиков игр, какие там девушки.
  34. 1 балл
    Ага, то же чувство . Надо глянуть.
  35. 1 балл
    До чего же я люблю point’n’click квесты и до чего же я не люблю point’n’click головоломки.
  36. 1 балл
    странно… вроде не смотрел, что очень странно. Нужно будет глянуть
  37. 1 балл
    @Dontaz Буквально вчера вечером установил игру и накатил ваш русификатор из Steam. Несколько наиприятнейших вечеров обеспечены. Низкий вам поклон вам за перевод.
  38. 1 балл
    да, фейк
  39. 1 балл
    Удивительно, но Джеймс и Мария здесь понравились больше, чем у других. Эдди вот так себе
  40. 1 балл
    Ну здесь получше, там у предыдущих звукарей.
  41. 1 балл
    Мне больше всего от них кстати озвучка понравилась, сейчас с ней перепрохожу. Нет такой отсебятины, как у ГВ, где они своей озвучкой смысл фраз теряют и женские персонажи тут норм подобраны.
  42. 1 балл
    Это та “латвийская” студия, которая в июле 2022 года отменяла, а потом опять возвращала русский язык у себя на сайте? Какой-то нерадивый сотрудник проявил своеволие. Руководство не виновато!
  43. 1 балл
    В таком случае, вам нужно установить лишь русификатор текста, при этом удалив папки snd и snd2 из папки res, если ранее уже ставили версию с озвучкой. Текст в каждой версии идентичен, отличается только озвучка.
  44. 1 балл
  45. 1 балл
    https://disk.yandex.ru/d/sjebftnc6QQHsw версия с xbox для пк есть недостающие моменты но есть те которых не было
  46. 1 балл
    Кстати, важный вопрос ещё есть — а сайты будут переведены?
  47. 1 балл
  48. 1 балл
    короче я жёстко ступил, не надо было импротировать текст в txt а нужно было то в csv, так как там форматирование и в целом отличается когда портируешь в txt, так как сейчас если ты импортируешь то текста русского нет. пример "0","14007","36B7","- Incredible moment for the new champion, but for his friend think about all the heartbreak he's gotta be feeling right now." а у меня без этих всяких запятых. и тут выход теперь один нудно и упорно по одной строчке русский текст копировать-вставить в sdb editor.
  49. 1 балл
    держу в курсе Генерация через Gemini 2.0 Flash Основную модель Gemini 2.0 Flash можно бесплатно использовать 1500 раз в день, что позволяет переводить примерно от 500 000 до 1 000 000 символов текста.
  50. 1 балл
    @Atanvaron выпустил перевод хоккейного рогалика Tape to Tape, вышедшего неделю назад и уже собравшего кучу положительных отзывов в Steam. @Atanvaron выпустил перевод хоккейного рогалика Tape to Tape, вышедшего неделю назад и уже собравшего кучу положительных отзывов в Steam. Игра находится в раннем доступе, так что следите за обновлениями.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление под 1.0.4.702.
    • перевод пойдет на Версию: 1.7.8.0 от 24 июня 2025 ?
    • Русификатор обновлен для сборки игры 84407.
    • Asset Studio не работает с закодированными бандлами.
    • Она не отличается в том плане что там не придумывают чего-то инновационного. Но при этом они разные. Они копипаст идеи. Но они не копипаст работы, кода.  Моя логика просто. Есть разраб, некая творческая личность. Он придумывает мир, персонажей, сюжет. А потом он это все продает в контейнере под названием игра. Он, разраб, автор этого всего прекрасного, изменяет и дополняет то что он придумал. Он это делает на протяжении всего периода. На периоде ранней разработки, поздней, на раннем доступе, после релиза. Делает он это разными способами в качестве патчей, или в качестве DLC если хочет бабла поднять. Целый, полный продукт, это игра вместе с DLC. DLC это просто то, что и так должно быть в игре, но разраб решил поднять еще бабла. DLC не тянет на “Новая игра 2”. Это совершенно другой уровень. Ведьмак 1 и ведьмак 2, это как окно и дверь. Они вроде похожи по некоторым свойствам, но все таки это не одно и тоже. А DLC это подоконник. Он к окну идет, а не к двери. Материальные вещи не очень тут подходят на 100% для сравнения, потому что есть окна без подоконников и норм как бы. Но игра — это творческий контент. Как видит автор свой продукт — таким он и будет полным. А если автор клепает подоконник, к окну, то значит окно должно быть с подоконником, а без него “окно”, это обрезанная версия. Так оно работает в творческих проектах. То что кому то норм и базовая версия, и ему эти DLC не нужны с боссами, локациями, фракциями — это его сугубо личное мнение. Но факт в том, что доступа к полной игре у человека нет. Потому что полная игра имеет весь выпущенный к ней контент, и не важно каким способом автор его добавил “патчем”, или DLC за 20 баксов. И повторюсь еще раз. Контент из “Новая игра 2” это не контент который относится к продукту  “Новая игра 1” как задумал автор. Это другой уровень совершенно. Они хоть и похожи по контенту, это все таки дверь и окно.
    • Я покопался глубже вместе с ии + архив пк версии с торрнета, добрался до пути
      C:\Games\PATAPON12_REPLAY\PATAPON12_REPLAY_Data\StreamingAssets\aa

      Там файл catalog.json
      Ии разобрал фрагмент, сейчас пишет:

        Из предоставленного фрагмента catalog.json становится ясно, что игра использует шифрованные AssetBundle и систему CRIWARE для управления ресурсами. Вот как действовать: Ключевые находки в файле:
      Шифрованные ассет-бандлы: json
      "m_Id":"EncryptedAssetBundleProvider"
      Тексты скорее всего упакованы в .bundle-файлы с защитой. Использование CRIWARE: json
      "m_Id":"CriWare.Assets.CriResourceProvider"
      Аудио/видео ресурсы (но может влиять и на тексты). Основные пути: json
      "m_InternalIds":["{UnityEngine.AddressableAssets.Addressables.RuntimePath}"]
      Ресурсы загружаются из папки StandaloneWindows64. Пошаговая инструкция по извлечению:
      1. Найдите AssetBundle-файлы
      В папке StandaloneWindows64 ищите: *_text.bundle localization_*.bundle *.assets (возможен гибридный вариант) 2. Инструменты для дешифровки:
      AssetStudio (с поддержкой шифрованных бандлов): Запустите и выберите Load from folder → укажите StandaloneWindows64. В фильтрах выберите TextAsset. Попробуйте утилиты для CRIWARE: bash
      python3 cri_unpack.py encrypted.bundle
      Если файлы не читаются: Возможно, нужен ключ дешифровки (ищите в globalgamemanagers.assets). 3. Альтернативные варианты:
      Проверьте EXE-файл игры через dnSpy на наличие встроенных строк. Ищите .csv или .xml в подпапках StreamingAssets. Если ничего не найдено:
      Проверьте логи игры: Включите Developer Mode в настройках. Ищите файлы Player.log (обычно в AppData/LocalLow). Запросите ключ дешифровки: На форумах (например, Xentax) часто выкладывают ключи для популярных игр.  Что нужно от вас:
      Скриншот содержимого StandaloneWindows64 (хотя бы 10 первых файлов). Попробуйте открыть любой .bundle-файл в HEX-редакторе (HxD) — первые 20 байт могут указать на тип шифрования. P.S. Если найдете файл с названием encryption.key — это решит все проблемы!  В папке StandaloneWindows64 полный хаус с названиями, сейчас загружу её в ии, мб найдёт
    • @Nikkzi , самая главная проблема, это нахождение текста в ПК версии, то бишь на unity. А то, что вы сейчас расписываете, совершенно к делу не относиться.
    • По этому архиву сделал анализ через ии.
      https://drive.google.com/file/d/1UWS4Jg9pJPZXEo6uYJi4pNODQ0u0tLui/view?usp=sharing

        Отлично, я посмотрел твой архив с файлами из Patapon 1+2 Replay. Вот что удалось выяснить: 1. Структура файлов В архиве есть несколько ключевых типов данных: .bin-файлы — скорее всего, содержат игровые данные, включая тексты. .stex — текстуры (скорее всего, не связаны с языком). .smdl — 3D-модели. .sarc / .sdat — могут быть архивами с текстами или скриптами. 2. Где искать тексты? Судя по структуре оригинальных Patapon, языковые файлы могут быть в: message.bin / text.bin — если есть такие файлы, они могут хранить диалоги. *.sdat — иногда содержат зашифрованные строки. *.sarc — архивный формат, внутри могут быть текстовые данные. 3. Как извлечь тексты? Попробуй следующие инструменты: QuickBMS + скрипты для Sony (например, ps3_sdat.bms или ps4_psarc.bms). SARCExtractor (если файлы в .sarc). HxD (Hex Editor) — можно вручную поискать строки (например, фразы на японском/английском). 4. Что дальше? Если хочешь, можешь: Скинуть конкретный файл (например, message.bin), и я попробую разобрать его структуру. Попробовать распаковать через QuickBMS и прислать результат. P.S. Если у тебя есть пример текста из игры (например, фраза на английском/японском), это поможет быстрее найти кодировку и расположение строк в файлах.  

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×