Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Извиняюсь за оффтоп, но, подскажите, пожалуйста, где можно скачать русский шрифт к этой игре (если его вообще можно где-то скачать)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чуть хуже 1-го, в эпизоде очень много диалого, зато он очень детективный :) Мне понравилось

Точно не успеем.

Надеюсь это не повлияет на оперативность роботы "TWD". Надеюсь начнёте сразу же :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извиняюсь за оффтоп, но, подскажите, пожалуйста, где можно скачать русский шрифт к этой игре (если его вообще можно где-то скачать)?

Смысле, чтобы потом в фотошопе или подобных редакторах использовать? Наверное, нет нигде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смысле, чтобы потом в фотошопе или подобных редакторах использовать? Наверное, нет нигде.

Зачем в фотошопе?! :no: Я фотошопом вообще не умею пользоваться. Я имел ввиду, чтобы установить в винду можно было, также, как Times New Roman.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ходят слухи что второй эпизод получился не очень по сравнению с первым, так ли это?

На вкус и цвет, мне очень понравился! Больше детектива!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой оффтоп: Никто не подскажет где валяется/ются текстурка/и с иконками кнопок Xbox 360? Хотел поменять на кнопки от PS3. А то рыскаю по архивам, а найти не могу.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю куда написать, поэтому пишу сюда: могу взяться за перевод TWAU по вытянутому вами тексту (фрагменту текста). Опыт имеется. Если пригожусь - пишите в личку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, это стоит добавить в глоссарий. Еле нашёл в теме по Walking Dead.

 

Spoiler
текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.

не теряем строки и не меняем их местами.

заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.

можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]

убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.

знаки типа -- переводим в многоточие ...

знаки типа ...? исправляем на ?..

анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.

напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.

напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

немного оффтопнусь: как-то видел здесь статью о том как переводить текст, не может кто-нибудь кинуть ссылку

Премного благодарен :smile3:

Это правила перевода Walking Dead, но они много в чём похожи. Пользуйся.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, это стоит добавить в глоссарий. Еле нашёл в теме по Walking Dead.

 

Spoiler
текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.

не теряем строки и не меняем их местами.

заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.

можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]

убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.

знаки типа -- переводим в многоточие ...

знаки типа ...? исправляем на ?..

анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.

напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.

напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

Это правила перевода Walking Dead, но они много в чём похожи. Пользуйся.

спасибо большое :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь это не повлияет на оперативность роботы "TWD". Надеюсь начнёте сразу же :smile:

Я тоже на это надеюсь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tolma4 Team,а вы добавите новый глоссарий

Когда Буслик будет в сети, он и добавит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда Буслик будет в сети, он и добавит.

Спасибо,что ответили на мой вопрос! :smile:

Изменено пользователем Pro_kak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо,что ответили на мой вопрос! :smile:

Обновил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто интересно - сколько строк текста в эпизоде ?

Изменено пользователем Fasmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×