Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Fasmon

Новички++
  • Публикации

    99
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Fasmon

  • Звание
    Участник

Посетители профиля

1 252 просмотра профиля
  • 13Hz

  1. The Wolf Among Us

    Да ладно, неужели, неужели вы "переведете" несчастный 2 эпизод ДО выхода 3... Ах, ну да, вы же "поняли, как перевести название!!!"...
  2. Dead Island: Epidemic Beta

    Кинь, если остались
  3. The Walking Dead: Season 2

    В начале игры в доме НЕ переведено "посмотреть в" на окне... Вместо названия 2 эпизода - вылазит "Эпизод 1: Все что осталось"... Молчу уж о нередких опечатках... Ну и как всегда, неуместные маты... (Говорите че хотите, но "What a hell" НИКАК НЕ переводится как "бл..."). Короче - слов нет...
  4. Steam

    Кстати тоже не понял. Если это фильм - то почему у него идут атрибуты "Достижения" и "Коллекционные карточки" ? Или там одно достижение - досмотреть этот бред до конца ? )
  5. Steam

    Это да ) Там уже реальные цены вылазят
  6. Steam

    Чета вентили расщедрились )
  7. Обменяю одну из своих игр на The Witcher или The Witcher 2.

    Ну, в принципе, на цивилизацию (и на аддоны) бандл недавно был )
  8. Обменяю одну из своих игр на The Witcher или The Witcher 2.

    Цивилизация 5 без аддонов ?
  9. The Wolf Among Us

    Ну как-то не видел, чтобы теллтэйл делали апдейты для своих игр. Просто так они передавали бы текст раньше (до релиза) и было бы время все "отполировать" сразу.
  10. The Wolf Among Us

    3 - Мод для Скайрима. В текущих версиях кол-во строк возросло до 8к с небольшим. Пример получившегося: 1 строка - это то, что под этим понимает прога-переводчик (не транслятор, а которая выдирает текст из мода). Там может быть и 1-2 слова, может быть и 3-4 предложения. То, что за раз появляется на экране. 4 - Дак не особо зная - переводить еще сложнее (и, как следствие, медленнее - по логике). Да, порой транслятор выдает такие бредни, что просто хочется бросить все нафиг. Приходилось частично свои знания использовать, где-то буквально по слову (Выбирая "правильный" вариант перевода из всех возможных...) Здесь же люди сидят знающие. Занимающиеся этим постоянно, а толку ?.. P.S. Просто вопрос - раз у вас собранная "команда" - не пытались связаться с теллтэйл ?
  11. The Wolf Among Us

    И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован". P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос". Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...
  12. The Wolf Among Us

    Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)
  13. The Wolf Among Us

    В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки... Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам. 1. "На халяву" уже "не в прикол" 2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×