Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
lREM1Xl

[Видеорецензия] Afterfall: InSanity («Afterfall: Тень прошлого») (PC)

Рекомендованные сообщения

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Итоговая оценка — 6,0.

(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже так удачно получилось склеить и показать нам, все эти игровые моменты. Пояснить про что она, какие-то детали. Для своего уровня/класса игра нормально получилась. Опять же, голос озвучки ZwerPFS этого видео хороший, да и у других видеорецензий от MeetDeadMan.

Этот обзор не от него так то. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же, голос озвучки ZwerPFS этого видео хороший, да и у других видеорецензий от MeetDeadMan.

лолшто?))

скоро прям праздник видеообзоров грянет... :yahoo:

поведай неведающему что же это за чудопраздник?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я понял :) . Я говорил именно про голоса двух авторов. В тех рецензиях и в этой. Думаю, можно продолжить сотрудничество lREM1Xl с ZwerPFS.

лолшто?))

лол ни что

Изменено пользователем DRON13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понравилось, монтаж хороший, смотреть и слушать приятно. Чиста чтобы придраться: многовато лишней информации, с перечислением всего и вся перебор. Если такую игру можно 9 минут описывать, то не представляю ваш обзор на Деус или Скайрим))

З.Ы. почему обзоры на инди или просто на небольшие но хорошие и малоизвестные игры никто не делает? х_Х

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чиста чтобы придраться: многовато лишней информации, с перечислением всего и вся перебор. Если такую игру можно 9 минут описывать, то не представляю ваш обзор на Деус или Скайрим))

ууу..для таких крутых проектов есть MeetDeadMan

мне такие не доверяют)

по продолжительности, я вообще планировал минут на 5, но действительно сильно растекся мыслей по древу

и получилось то что получилось)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поведай неведающему что же это за чудопраздник?

ну дык елки-палки, количество видеообзорщиков удвоилось!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепно просто! С большим удовольствием посмотрел. Отличный голос и текст, картинка подобрана. Живой обзор с иронией. Вот таких бы рецензий побольше. Сначала не хотелось отвлекаться на 9 минут, а в ходе просмотра хотелось ещё. Оч увлекательно. Отличная работа lREM1Xl и ZwerPFS. Молодцы, так держать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ууу..для таких крутых проектов есть MeetDeadMan

мне такие не доверяют)

Мне показалось,или я увидел долю сарказма?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за полноту обзора обычно - 8-9 минут - вполне. На ААА-проекты - 11-15. Обзор писал Rem1x и в принципе мне понравился подход детальный.

А по поводу - Май Харт бла бла бла - произношения... Ну бесит меня когда название игр, фамилий, имён в русском тексте произносят с акцентом - мы РУССКИЕ! Ну ладно когда ты разговариваешь на инглише - тогда ясно - так надо, но когда вся речь русская и среди этого - название игры... ломает меня да и многих произносить это шепелявя с англ. акцентом.

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошая рецензия. самый кайф её в том, что она коротка и в тоже время информативна, что позволяет зрителю за короткое время ознакомится с проектом и сделать для себя нужные выводы.

голос хоть и звучит монотонно, но зато не излагает ничего лишнего (хотя это конечно заслуга автора текста). голосу нехватает эмоциональности, он звучит со скучающей интонацией, но это в данном случае напротив создаёт для зрителя нужный настрой, дескать "игра не ахти, что и выдает мой голос".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нормальный обзор. для любительского вполне очень даже. как раз-таки продолжительность у него именно какая нужно, о таких играх нужно рассказывать минимум в пределах 7-8 минут, т.к. при подробном рассмотрении (по тексту) оно позволяет сделать более взвешенный выбор в плане "играть или не стоит". описание игры неплохо сделано (есть немного лишних моментов само собой, можно было минуты на полторы срезать "жирка"), голос нормально подобран... очень правильно сделали что использовали саундтрек. в общем и целом годно, не раздражает, а это самый главный показатель того что можно смотреть. я за то, чтобы данный тандем продолжал работу над видеообзорами, мне результат их работы понравился, чего не могу сказать о первом обозревателе, который здесь выкладывал ревью на Драйвера.

можно конечно доверять и "серьезные" игры, почему нет. просто если есть какая-то неуверенность в своих силах, то текст можно с кем-то в паре написать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё бы голос эквализнуть (хотя бы вырезать низа, создаётся чувство дискомфорта, характерная глухость и ощущение вакума) и компреснуть может быть и было бы вообще шшшикарно. Больше мне придраться не к чему. На какой мирофон всё это писалось?

Изменено пользователем Slo-mo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё бы голос эквализнуть (хотя бы вырезать низа, создаётся чувство дискомфорта, характерная глухость и ощущение вакума) и компреснуть может быть и было бы вообще шшшикарно.

Ну как бы он обработан специально так, чтобы ровный был и слышно хорошо на фоне музыки (чистка от шума минимальная - мик чисто пишет и затем хард лимитинг амплитуды до -1db. В Audition). Хотя конечно я не гуру по обработке звука, но вроде лучшее, что получается сделать =) Подскажи может в личку чё как сделать -

эквализнуть, компреснуть - поподробнее.

Гарнитура вот - http://ps3zone.ru/others-video-review/plan...amecom-777.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интонацию надо менять и акценты внимания выше-ниже и как-то поэмоциональнее чтоли, действительно глуховато и монотонно вышло. я 2 минуты еще что-то понимал, дальше видеоряд стал только замечать)

такова моя критика)

это как в институте когда учился, поначалу пытаешься понять и привыкнуть к , но потом сдаешься и сидишь засыпаешь, потому что монотонка убаюкивает)

к первым двум минутам текста и ряда претензий соответственно нет)) дальше ZzzzZzzz...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×