Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Наверное хорошая новость для кого-то. Но игра, лично нами, пройдена в своё время с удовольствием и времени на повторное прохождение нет, так как на данный момент много есть интересных игр этого года и конца прошлого, которые ещё не пройдены и к сожалению без русской озвучки. Печаль. Но это сугубо личное мнение. Уверен есть много людей с кучей времени чтобы играть в игрули и переигрывать по сто раз пройденное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vigi сказал:

Уверен есть много людей с кучей времени чтобы играть в игрули и переигрывать по сто раз пройденное.

А еще есть люди, которые не играли ни разу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Hellson сказал:

А еще есть люди, которые не играли ни разу.

А ещё есть люди, которым не с кем в коопе такую игру проходить. Вот у меня супруга из всех компьютерных игр только что-то зумаподобное гоняет. А уж за игру типа It Takes Two её и калачом не заманишь. 

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем озвучаторам нижайший поклон

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что “параллельная” озвучка (GamesVoice) — вроде о начале работ заявили практически день в день?

До сих пор делают и выпустят как “подарок” к знаменательному событию (например как Хогвартс к Новому году (хотя уверен (ИМХО) она была уже завершена и готова к установке задолго до “релиза”, но для пафоса завершения работы нужно выдерживать паузу)? :D

з.ы. Жду “пафосного” релиза озвучки Джедай выживший.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Star_Wiking сказал:

А что “параллельная” озвучка (GamesVoice) — вроде о начале работ заявили практически день в день?

Вот что конкуренция животворящая делает. Механики, видимо, всё силы бросили на скорейший выход озвучки. Думаю озвучка от GamesVoice не за горами. 

36 минут назад, Star_Wiking сказал:

з.ы. Жду “пафосного” релиза озвучки Джедай выживший.

Да джкдай то ладно. Я вот жду озвучку Мёртвого космоса, которая "ближе, чем кажется". 

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Vigi сказал:

времени на повторное прохождение нет, так как на данный момент много есть интересных игр этого года и конца прошлого, которые ещё не пройдены

Вы куда-то торопитесь? Или не пройденные новинки удаляют отовсюда с началом нового календарного года? Будьте проще: нравится — играйте, хоть пятый, хоть десятый раз.

3 часа назад, Сильвер_79 сказал:

А ещё есть люди, которым не с кем в коопе такую игру проходить. Вот у меня супруга из всех компьютерных игр только что-то зумаподобное гоняет. А уж за игру типа It Takes Two её и калачом не заманишь. 

А еще есть родители, которые играют с детьми в видеоигры и не всем, как родителям, так и, тем более, детям удобно одновременно играть и читать субтитры.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vigi сказал:

Наверное хорошая новость для кого-то. Но игра, лично нами, пройдена в своё время с удовольствием и времени на повторное прохождение нет, так как на данный момент много есть интересных игр этого года и конца прошлого, которые ещё не пройдены и к сожалению без русской озвучки. Печаль. Но это сугубо личное мнение. Уверен есть много людей с кучей времени чтобы играть в игрули и переигрывать по сто раз пройденное.

Всё, отменяйте все озвучки, Vigi играть некогда. Срочно озвучивайте только новые игры. И бесплатно.

Крайне полезное мнение.


Тогда и я своё мнение выскажу. Прошёл игру 4 раза в разное время с разными друзьями. Но ещё не все друзья играли в эту игру, как минимум пару раз ещё пройду. И с русской озвучкой это будет сделать вдвойне приятнее. Спасибо Mechanics VoiceOver!

Изменено пользователем ХР0М
  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, как сильно будет отличаться работа Карасика в обеих версиях? Не может же он идентично озвучить Коди, всяко будет какая-то разница в интонациях или фразы по-другому произнесены благодаря тексту перевода и режиссёру дубляжа.

Вот только ради этого обе озвучки и хочу испробовать. Люблю я это дело — сравнивать переводы… Проклятый тытруб приучил.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Механики тем временем сообщили о портировании озвучки для It Takes Two на PS4. Порт на PS5 и Switch будет чуть позже.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @Gerald возмутился, что у нас отсутствует вышедшая еще в апреле озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от DreamVoice.
      @Gerald возмутился, что у нас отсутствует вышедшая еще в апреле озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от DreamVoice.
      Озвучка выполнена с использованием нейросетей. Чуть ниже перечислены ее особенности.
    • Автор: SerGEAnt

      @Tericonio изготовил русификатор для классической казуальной стратегии Virtual Villagers: A New Home.
      @Tericonio изготовил русификатор для классической казуальной стратегии Virtual Villagers: A New Home.
      Игра доступна в Steam, а с официального сайта ее вообще можно скачать бесплатно.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода. Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные... Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...
    • Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора
    • Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла.
    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×