Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Перевода для коробки не будет.

Текст будет отличаться только настройками.

За все остальное беспокоиться не надо.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

очередной респект +1000

вот уж действительно Великая Локализация :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?

И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.

Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.

Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.

А насчет "вротмненоги" представляю следующее:

- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить...

Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.

Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...

Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я знаю кто это, но все равно спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.

Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, сегодня же первый вторник августа.
      Через пару часов снова станет известно, на какие игры цена упадёт в этом месяце.

        Возможные претенденты на резкое снижение цены в этом месяце:
    • https://boosty.to/plissken/posts/70182457-dfeb-4427-97f4-c70cdf1e3714?isFromFeed=true
    • Обновление под 2.1.0.792.
    • здравствуйте, то есть не получится сделать самому себе например или с вашей помощью например озвучку нейросеткой для первой части зе валкинг дед из за кривого движка? просто есть сайт с бесплатной более менее по моему мнению норм озвучкой.
    • Metaphor: ReFantazio Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC XS Разработчик: Atlus Издатель: Atlus Серия: ATLUS Дата выхода: 11 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 20536 отзывов, 90% положительных
    • Отдельная особенность заключается в том, что текстовая часть игры сделана на нарративном движке Inkle - это один из сложнейших нарративных движков для перевода.
       
      Насколько мне известно, ни у одной из использующих этот нарративный движок игр, не существует официальных переводов, потому что даже официально это невероятный геморрой.

      В связи с этим считалось, что перевод данной игры практически невозможен.
    • странная игра. сравнить выпавшую вещь на земле с одетой есть возможность, а экипировать ее сразу нет.
    • Над игрой работает студия Terrabyte Games, а также блогер Даша Островская, подарившая героине внешность. Проект обещали выпустить еще в прошлом году, да и вообще он за это время оброс каким-то невероятным скандальным флёром. В Steam вышла обновленная демоверсия скандальной адвенчуры «Убеги от меня: Александра», а также свежий трейлер. Над игрой работает студия Terrabyte Games, а также блогер Даша Островская, подарившая героине внешность. Проект обещали выпустить еще в прошлом году, да и вообще он за это время оброс каким-то невероятным скандальным флёром. Когда игра выйдет — секрет.
    • Всех приветствую, думал на досуге подкорректировать перевод, добавить Ё, да и ошибки исправить, кто хочет присоединяйтесь, там около 500 файлов?)
    • В начале игры серьёзная проблема с переводом, т.к. это подсказка(решение) для “загадки”..
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×