Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Перевода для коробки не будет.

Текст будет отличаться только настройками.

За все остальное беспокоиться не надо.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

очередной респект +1000

вот уж действительно Великая Локализация :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?

И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.

Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.

Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.

А насчет "вротмненоги" представляю следующее:

- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить...

Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.

Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...

Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я знаю кто это, но все равно спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.

Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Wildfrost

      Жанр: Карточный баттлер Платформы: PC Разработчик: Deadpan Games Издатель: Chucklefish Дата выхода: 12 апреля 2023 Движок: Unity
       
      У игры 6797 отзывов, 81% из которых положительные.
      Игра занимает 25-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Happy Broccoli Games Издатель: Happy Broccoli Games Дата выхода: 23 мая 2024 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1633430/OU/ «Между чем-то и кем-то». 
      Пройдитесь по страницам этого игрового опыта — и вы узнаете, что это такое.

      Это место — У-хрония, туманный мир, живущий в туманных воспоминаниях о далеком прошлом. 
      ОУ, мальчик, просыпается в высохшем русле реки без каких-либо воспоминаний. 
      Он встречает Зарри, опоссума с пылающим хвостом, который направляет его в путешествие, чтобы узнать его историю. 

      Призрак Саудаджа, преследующий мальчика; 
      Близнецы, похожие на него; 
      Плачущая женщина «Ла Льорона», которая приводит его к трагедии. 
      Все они здесь, чтобы изменить Историю и то, чем она закончится. 


      Нарисованный пером мир, напоминающий иллюстрации из детской литературы, сопровождаемый музыкой для гитары и других инструментов, наполненной ностальгией по старому родному городу. 
      На этом фоне разворачивается История, история, предназначенная для кого-то. 

      «OU» маскируется под что-то другое — приключенческую игру — чтобы встретиться и взаимодействовать с реальностью. 
      OU — это еще и вызов, вызов играм в целом.
    • Нужно ещё понимать, что к такому мнению Свена Винке могли и сами сотрудники питерского офиса подвести, подливая масло в огонь. Если люди не хотели из страны свалить, они бы сразу сказали — у нас всё в порядке и мы уезжать из своей страны не собираемся. Но как видим, большая часть свалила, что говорит о том, что возможно они сами хотели свалить и поэтому нагоняли страху перед Свен Винке, чтобы тот помог им выбраться из страны. 
    • Да со слухом норм, и другие видео запускаю звук норм, а тут включаю и тихо слышно, что да ну найиг эту хироту
    • Да там всего как разработчики отписались в обсуждениях Steam 4-5 часов геймплея. Ну я считаю, что всё равно необходимо оценить самому. Арт приятный.
    • Перевод был обновлён.
      Исправили все найденные ошибки и опечатки в тексте.

      https://drive.google.com/drive/folders/15DvcA8xU0QcmvEo1MaSQq9uITn2TIzG9?usp=sharing
    • Поиграл в демку и чего-то прям интересного для себя не нашёл. Прыгаем от тени к тени. Иногда объекты, которые отбрасывают тени, перемещаются. А иногда нужно повернуть камеру чтобы посмотреть на тени под другим углом. Не думаю что на третьем часу игры вдруг появится инновационная прорывная игровая механика.
    • Ещё бы портировать перевод на Android 
    • Чего хоть тут накинулись на Свен Винке? Чел просто перестраховался. Вы чего не знаете какая там пропаганда гуляла на западе во время и до мобилизации? Там только чего не говорили на западе, — типа, что вообще всех подряд загребут, что цифры в 300к это ложь, заберут куда больше, что две недели обучения и сразу в пекло кидают, и так далее всё в этом духе. Конечно когда ты сидишь в европейской стране и каждый день слышишь по телеку такую пропаганду, откуда ему было знать, как было бы на самом деле? Вот и решил перестраховаться, и людей сохранить. Нормальное поведение, учитывая какой пропагандисткой программе подвергалось его сознание со стороны западных СМИ. 
    • Обычная практика. Пока на странице игры нет цены - игра видна. Как только выставляют ценник - игру блочат.
    • Вышла интересная головоломка SCHiM. Ценник правда кусается, но геймплей кажется должен быть интересным.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×