Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Перевода для коробки не будет.

Текст будет отличаться только настройками.

За все остальное беспокоиться не надо.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

очередной респект +1000

вот уж действительно Великая Локализация :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?

И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.

Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.

Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.

А насчет "вротмненоги" представляю следующее:

- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить...

Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.

Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...

Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я знаю кто это, но все равно спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.

Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: 0wn3df1x
      The Heart of Darkness

      Метки: Ролевая игра, Для одного игрока, Инди, Аниме, Японская ролевая игра Разработчик: BigWednesday Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 16.04.2022 Отзывы Steam: 259 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это ты про какую конкретно книгу? Название предоставишь? Всё-таки в литературе качество и сложность сюжета тоже бывает разным. Если в какой-нибудь Дюне и т.п. довольно хорошо продуманный мир и конфликт, то в более лёгком чтиве (в т.ч. обычной массовой штамповке на “почитать в метро”) может и вовсе отсутствовать причина-следствие с хоть какой-то сложной логикой, т.к. цель “лёгкой литературы” несколько в ином. То есть тут всё-таки не совсем именно от жанра подобное зависит всё же. Пример книги? Сложно судить о конфликте в литературе, не видя даже общего сюжета. Фентези фентези рознь. Качество в любом жанре от книги к книге разнится. Стереотипы о необразованных крестьянах в фентези, мягко говоря, далеко не всегда уместны. Фентези бывают разными, в т.ч. и образчики с развитыми магическими мирами, где развитие шло в этом направлении, а не в технический уклон. То есть никаких крестьян с палками, не умеющих читать может и не быть. Могу накидать примеры, если хочешь.
    • И не только они, ещё один товарищ делал с английского много, от него остались остаточные вещи в побочках, о чём я писал, и пока его варианты хостесс и JUSTIS(помимо сюжетных) тоже там. Илья поделал лайв-чат и предметы, но он занимался больше шрифтом. Потом ещё тестер, одна редактор прошлась всю сюжетку в аспекте того, как звучит и успеваешь ли прочитать. И прочая.
    • В общем список @0wn3df1x это какая-то кроличья нора для любителей инди и андеграундных проектов. Кто любит именно такое — рекомендую изучить Google-таблицу поподробнее. Добрался до 100 строчки и уже порядка 5-7 проектов занес в список для прохождения.
    • Да, я помню про Павла и Варвару которые с тобой работали, ты писал о них, и они тоже большие молодцы. Хоть я и пишу зачастую только про тебя, но про них я тоже не забываю. В любом случае, огромное вам спасибо за проделанную работу, и выпущенный перевод. Эх, осталось только пройти трёшку, четвёрку и пятёрку хоть с каким то переводом, и потом приступать к пятёрке.
    • Можно было бы так говорить, если б я всё один делал. Но я ж в команде работаю, я не программист и никогда бы не собрал сам вот это всё. Я выполнял свою задачу — переводил с японского, занимался подстановкой японского текста, выписыванием ролей (каждую роль вписал во всех диалогах побочек и сюжета). Ну и уже дальше я полёз во всё, куда мог дотянуться, хотя изначально меня никто не просил (начинал делать еду, скиллы, кланбаттлы, места, обучалки, помаленьку, но всё же). Ну и изначальные первые тесты текста тоже на мне. Сейчас сборку пробовал собирать тоже я для пробного релиза.

      так вот текст выглядит теперь в табличке по всем побочкам и сюжету, типа:

      гл. 10 рол. 4; Масудзоэ   いくら祭汪会に忠誠を尽くそうが 俺も…… гл. 10 рол. 4; Масудзоэ   いつ 達川と同じ運命になるか<cf>わかったもんじゃねえ! гл. 10 рол. 4; Нагумо   なにを泣きよるんじゃ<cf>自業自得じゃろが 馬鹿たれ гл. 10 рол. 4; Масудзоэ   俺が知ってることはこれで全部です 広瀬さん! гл. 10 рол. 4; Масудзоэ   約束通り 俺を匿ってもらえるよう<cf>来栖会長に言ってもらえますよね!? гл. 10 рол. 4; Хиросэ   南雲! гл. 10 рол. 4; Хиросэ   坊主をしっかり抱いてろ гл. 10 рол. 4; Нагумо   え? гл. 10 рол. 4; Мацунага   こいつらハルトを狙っとるど!
    • Я считаю, что все это разделение на патриотов, либералов и на кого там еще модно ща делить людей? В общем для меня, это просто минирелигии, а я в бога не верю. Поэтому не надо меня записывать в эти секты. Если в фантастике, есть ксеносы и они хотят уничтожить человечество, то конфликт между ними обоснован. Ксенофобию же никто не отменял. Которая в обе стороны работает.  А если человечество для них просто пища какая то, все еще проще. Но когда в далеком будущем человека показывают  обезьянкой с палкой, которая стремится уничтожить свой же вид, это выглядит глупо. В фентези образ простых людей, как необразованных крестьян, у них там же какие то средние века или еще хуже, и крестьяне даже читать не умеют там, очень набожны, а лорда почитают как умнейшего человека в мире и благодетеля. Лордов рисуют тоже не стесняясь, кого-то откровенным тираничным помешанным на войне человеком, кого-то жадным до денег и женщин, или параноиками который думают что сосед собирает войска чтобы напасть, поэтому надо пойти  и напасть первыми. Естественно у меня в таком сеттинге не может быть каких притензий к обоснованности войны. Понравилась дочка соседнего правителя ну и всё, пошли воевать. Там это заходит. В будущем же где люди космос колонизируют, поумнеть должны же, там обычно в такой фантастике нет глупого разделения на страны, есть только одна страна “планета Земля”, и люди выступают единым прогрессивным фронтом, там даже часто описывается что именно благодаря общему обьединению люди смогли начать покорять космос, и потом...когда начинается - колония луны выступает против марса, марс против земли...у меня прямо фейспалм.
    • Как это работает в тоталитаризмах, злой диктатор не хочет чтобы писали то, что ему не нравится, он создает некий орган (скажем министерство правды), которое под предлогом того, что та или иная информация ложная запрещает информацию. Как это работает в просвещенных демократиях, добрый демократ хочет добра своим людям, а значит хочет чтобы им не засирали мозги, он создает некий орган (скажем агентство по борьбе с фейками), которая под предлогом того что та или иная информация является фейком запрещает информацию. Вот казалось бы этодругое, а по сути одно и то же делается. Так то трешатина для нас и у нас бы ее запретили, а то что у нас нормально, например написать, что по твоему личному мнению то, что два мужика спят друг с другом это мерзко и отвратительно, там выпилят быстрее скорости света. И от того что они запрещают/разрешают что-то другое, чем мы не меняет факта того, что это тоже цензура. Это как есть такой смешной пример — типа если белый бьет негра то это плохо и это расизм, получается если взять обратное и негр будет бить белого то это хорошо и борьба с расизмом. Но на самом деле второе это тоже расизм.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×