Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

image.png

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет работать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Изменено пользователем FriendyS
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, FriendyS сказал:

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет рабоать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Опишу подробнее

В папке mods\shtup.kpf\fonts есть шрифт mainaa.fon который отвечает за ИгроСвина, по крайней мере всё указывает на это.

Подмена шрифта на другой (из архивов игры) меняет шрифт текста мини-игры.

Проблема в том, что добавить кириллицу в него нельзя (как мне кажется), и самый “простой” вариант это найти .fon с кириллицей.

tl:dr
Для русификации игросвина нужно поменять шрифт mainaa.fon в mods\shtup.kpf\fonts. Поидее нужен всего-лишь .fon шрифт с кириллицей и все заработает

 

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вроде есть утилита для работы с fon файлами.
https://www.systemshock.org/index.php?topic=11286.0

можно конечно из старых русификаций fon подкинуть и поглядеть что произойдет

Изменено пользователем RockRebel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

Изменено пользователем Profeto_Ivanych
Предыдущий конвертер был некорректным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут писали, что у нейронки проблема с разным переводом терминов из игры. Я обхожу это так: 1) вначале делаю таблицу словарь 2) скармливаю нейронке эту таблицу с промтом использовать термины и определения при переводе из неё

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Wiltonicol сказал:

Русификатор (текст) System Shock 2 25th Anniversary Remaster

Портирован перевод от Dark Fate Team, DK team, BroFox

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Изменено пользователем Ricardo954

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, FriendyS сказал:

Порт русификатора текста и озвучки

Русификатор текста: https://drive.google.com/file/d/1qBEaZyn3dav49GfuR0tDIQL-rvP5-n0n/view?usp=sharing

Русификатор текста и звука Фаргус: https://drive.google.com/file/d/1jIqpGoohUZ3MyrBHqdt-TsZRi_Wz8w_S/view?usp=sharing (В начальном ролике отсутствует русская озвучка некоторых фраз, поэтому было решено оставить кусочек английской с русскими субтитрами.)

 

 

Не знаю, так задумано или нет, но в этом переводе тоже не согласован словарь перевода. Уже в обучении psy hypos  одновременно “Шприц-тюбик Пси” при наведении и “пси-гипос” в субтитрах.

_2d5468fcc5f3d6285a9c543eff5d3a00.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Ricardo954 сказал:

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему

Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий

На примере проблемы катсцены:
в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический.

Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено

С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше

Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!

Изменено пользователем Wiltonicol
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Profeto_Ivanych said:

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, parabelum сказал:

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Profeto_Ivanych сказал:

@RockRebel я к тому — что можно вытащить из ру винды — fon с поддержкой кири

Кстати не, я тоже так изначально думал, даже нашел на гитхабе архив старых шрифтов (https://github.com/pjobson/Microsoft-Fonts), но ничего не получилось при подмене

Но @RockRebel верно сказал (впрочем как и всегда), что тут не простые .fon, и по его ссылке отличная програма для работы конкретно с шрифтами систем шока, которая работает но я еще не до конца совладал с добавлением кириллицы, есть обходные пути в плане замены латиницы (костыль), но не хочется, вот вечером буду разбираться, если хочешь тоже попробуй, может получится

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Loki44444
      The Big Con

      Метки: 90-е, Криминал, Юмор, Инди, Для одного игрока Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Mighty Yell Studios Издатель: Mighty Yell Studios Серия: Skybound Games Дата выхода: 31 августа 2021 года Отзывы Steam: 728 отзывов, 95% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Derpy's Fun House

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Печатание, Олдскул, По комиксу Разработчик: Raztudio Издатель: Raztudio Дата выхода: 07.08.2024 Отзывы Steam: 174 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну вообще-то не “даже на этом форуме”, а во всём мире.  Но она не страшная, прсто у неё очень своеобразная внешеость, и вместе с её странными гримасами, она выглядит отталкивающе, это факт.  В “Ураганных хрониках” были офигенные филлеры, которые были не хуже основной истории - филлеры про Какаши, когда он только устроился в Анбу.
    • @Tiamx ,  Этот шрифт был предназначен для определённого человека. А со временем, я чистил место в файлохранилище и видать удалил его.  Ещё раз повторюсь, у меня стимдэки нет и не было.  Тестировать не на чём.  И как написал выше Chillstream,  у вас не цепляется шрифт, который был создан для игры. 
    • Вы сказали, что раньше было также как сейчас. Вавилон 5 большой, высокобюджетный проект. Такие без ЛГБТ+ сейчас не обходятся.  Это кто-то отрицает? Навязывать определенные взгляды не означает делать людей такими же. Навязывается нормальность и даже необходимость этих явлений.  Не знаю кого тут через фильмы заставляли становиться в ряды ЛГБТ, я подобных идей никогда не высказывал и вот не припомню чтобы кто-то тут об этом заявлял. Вы видели — пусть, не буду спорить. Все возможно. Какие нахрен филеры в фильме?  Справедливости ради, часть филеров Наруто глубже раскрывают отдельных персонажей. Хотя, соглашусь, по большей части нафиг не нужны для сюжета.  Сдается мне, в отбитости Мираклов уже никто не сомневается. И такие заходы с их сторны воспринимаются как данность.
    • твое “так же” может обозначать, например, “тоже”, благо по контексту подходит. А вообще, мое предложение было сарказмом, что подчеркивал смайлик в конце.) внешность у нее...своеобразная, это глупо отрицать. Но дело даже не в этом, а в том, КАКУЮ роль она играет в сериале. Роль, под которую она, на мой (и не только мой) скромный взгляд, не подходит. Ее подруга по сериалу на эту роль подошла бы куда больше. Да даже актриса, играющая Эбби, подошла бы больше.
    • Так обсуждайте это здесь ради бога,  если это кому-то интересно. Если начнётся какой-то предметный разговор по русификатору, то и флудить перестанут. Так спрашивайте(спрашивай), в чём проблема?  Я просто вижу, что конкретно эта новость, не особо интересна народу, потому как мы знаем, что если тема интересная и интересующая многих, то и обсуждение идёт интенсивное. Новость любопытная конечно, но что здесь конструктивно обсуждать можно? Можно обсуждать конкретно выкуп перевода и дальнейшее бесплатное расостронение, и будут ли ещё такие случаи, но что-то вот не обсуждают, и мне кажется, что это не из-за начавшегося флуда.
    • вы хотите сказать, что сейчас не в одном произведении не обходится без гея?  Потому что люди придираются и к внешности тоже. И даже на этом форуме Элли из сериала называли страшной.  Какой смысл сидеть и отрицать что внешность вот ни разу не важна людям?  Я изначально отвечал на пост про навязывание. И до этого когда эта тема поднималась, то люди писали что их кино подстрекает быть тем кто там показывается. Ну добро пожаловать в филлеры. Посмотрите Наруто, там пол истории филлеры которые никакого отношения к основной истории не имеют. Только там не про геев и черных впихнули, а любые другие мини истории и драмы, которые точно так же абсолютно левые и не имеют отношения ни к истории ни даже к оригиналу. Ты цитируешь где аж выделено “так же”. Но при этом пишешь “ну да, только поэтому”. Ну например спросить у него будет ли он дальше выкупать переводы )
    • да, так и есть. Но обычно хотя бы сюжет идёт нормально т.е. понятно. А когда говорят одно, а потом тоже самое другое, это уже восприятие сильно меняет. Благо исправляют хотя бы, это плюс к разрабам. точно не надо, можно и отсебятину, лишь бы не меняли восприятие(из героя например сделать быдло, хотя он таким не является) и сюжет, ну и чтобы правильно были переведены вещи и загадки. ну извините что всё не записал в листочек и не записал видео. Всё-таки прошло немало времени. но ведь там не везде озвучка есть.
    • Это можно в соседней теме пообсуждать, там сегодня как раз упомяналось ) На самом деле я не особо вижу, что можно длительно и предметно обсуждать в новости о том, что Дед47 выкупил перевод и раздаёт бесплатно.  
    • Ну, чистый фарм сравнительно мягкий ещё конкретно в этой части. Особенно если сравнивать с другими из той же серии игр. Всё-таки считаю, что принижать игру из-за того, что там кто-то что-то не так перевёл, это уже всё же другая тема, не имеющая отношения к самой игре. Так-то таких контор с отсебятиной в английской локализации, к сожалению, куда больше, чем хотелось бы. Например, игры идеа фактори (и их “соавторов”) вне зависимости от издателей, таким частенько страдают. Это из того, что вот прям бросается в глаза сходу. Собственно, мне куда сложнее назвать те игры, перевод которых с японского был более-менее точен (из тех, где вообще была официальная локализация), чем те, где были многочисленные косяки в английской локализации. Недостаточно конкретики. К сожалению, не могу прокомментировать, т.к. не понял, в чём именно у тебя была проблема с восприятием, в чём именно ты увидел ляпы. Пока что факта не вижу, у тебя довольно сумбурные примеры. Могу лишь сказать, что моё воспоминание об игре в данном плане не совпадает с твоим. Играл тоже на релизе, впрочем, английские субтитры для меня были опциональны и служили скорее поддержкой в  сложных случаях, т.к. я в состоянии понимать в достаточно неплохой мере японский на слух.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×