Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

image.png

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет работать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Изменено пользователем FriendyS
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, FriendyS сказал:

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет рабоать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Опишу подробнее

В папке mods\shtup.kpf\fonts есть шрифт mainaa.fon который отвечает за ИгроСвина, по крайней мере всё указывает на это.

Подмена шрифта на другой (из архивов игры) меняет шрифт текста мини-игры.

Проблема в том, что добавить кириллицу в него нельзя (как мне кажется), и самый “простой” вариант это найти .fon с кириллицей.

tl:dr
Для русификации игросвина нужно поменять шрифт mainaa.fon в mods\shtup.kpf\fonts. Поидее нужен всего-лишь .fon шрифт с кириллицей и все заработает

 

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вроде есть утилита для работы с fon файлами.
https://www.systemshock.org/index.php?topic=11286.0

можно конечно из старых русификаций fon подкинуть и поглядеть что произойдет

Изменено пользователем RockRebel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

Изменено пользователем Profeto_Ivanych
Предыдущий конвертер был некорректным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут писали, что у нейронки проблема с разным переводом терминов из игры. Я обхожу это так: 1) вначале делаю таблицу словарь 2) скармливаю нейронке эту таблицу с промтом использовать термины и определения при переводе из неё

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Wiltonicol сказал:

Русификатор (текст) System Shock 2 25th Anniversary Remaster

Портирован перевод от Dark Fate Team, DK team, BroFox

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Изменено пользователем Ricardo954

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, FriendyS сказал:

Порт русификатора текста и озвучки

Русификатор текста: https://drive.google.com/file/d/1qBEaZyn3dav49GfuR0tDIQL-rvP5-n0n/view?usp=sharing

Русификатор текста и звука Фаргус: https://drive.google.com/file/d/1jIqpGoohUZ3MyrBHqdt-TsZRi_Wz8w_S/view?usp=sharing (В начальном ролике отсутствует русская озвучка некоторых фраз, поэтому было решено оставить кусочек английской с русскими субтитрами.)

 

 

Не знаю, так задумано или нет, но в этом переводе тоже не согласован словарь перевода. Уже в обучении psy hypos  одновременно “Шприц-тюбик Пси” при наведении и “пси-гипос” в субтитрах.

_2d5468fcc5f3d6285a9c543eff5d3a00.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Ricardo954 сказал:

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему

Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий

На примере проблемы катсцены:
в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический.

Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено

С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше

Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!

Изменено пользователем Wiltonicol
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Profeto_Ivanych said:

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, parabelum сказал:

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Profeto_Ivanych сказал:

@RockRebel я к тому — что можно вытащить из ру винды — fon с поддержкой кири

Кстати не, я тоже так изначально думал, даже нашел на гитхабе архив старых шрифтов (https://github.com/pjobson/Microsoft-Fonts), но ничего не получилось при подмене

Но @RockRebel верно сказал (впрочем как и всегда), что тут не простые .fon, и по его ссылке отличная програма для работы конкретно с шрифтами систем шока, которая работает но я еще не до конца совладал с добавлением кириллицы, есть обходные пути в плане замены латиницы (костыль), но не хочется, вот вечером буду разбираться, если хочешь тоже попробуй, может получится

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×