Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

25 минут назад, DjGiza сказал:

говорю как опытный работник в фш.

Фотошоп что ли?:)

 

28 минут назад, DjGiza сказал:

а что не так? Посмотрите на значение цветка.

Так суть не в значении слова, а в том, что там было в оригинале. Если это “адаптация” (прости господи) по типу Пряткина, дабы “говорящие английские имена/названия были говорящими на русском дабы лучше раскрывались характеры персонажей и мест”, то это чушь полная и безвкусица. И работает только на кринж. Такая адаптация крайне сложна и не везде уместна. Я бы такого “переводчика” на пушечный выстрел к переводам не подпускал.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Quaid сказал:

Если это “адаптация”

вы даже в игру не играли, а критикуете без знание оригинала и значение название городка. Хорошо, переведем город Яснотка. Вам это ок? вы понимаете значение? Или вам надо перевести как Деаднеттле? Прости госпади, откуда такое вообще.

5 минут назад, Quaid сказал:

Такая адаптация крайне сложна и не везде уместна.

вы же не играли чтобы говорить уместо это или нет

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DjGiza сказал:

вы даже в игру не играли, а критикуете без знание оригинала и значение название городка.

Справедливо. Потому и говорю — “если”. Но надеюсь это не перевод “Deadnettle”:) А так, мне хватило и перевода имён. Это ярчайший пример, как загубить локализацию одним глупым решением, пусть остальной перевод сделан супер корректно и классно. Напоминает локализацию “Deus Ex: Human Revolution” от “Нового Диска”, когда вся работа по переводу и дубляжу была напрочь убита одним техническим косяком — отсутствием липсинка. И как бы актёры ни старались, каком бы качественным перевод не был, играть уже было неприятно. Так и здесь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DjGiza сказал:

Или вам надо перевести как Деаднеттле?

Я бы оставил американское название города в русской транскрипции — Диднэтл. Напр, Colorado Springs же мы не переводим как “Колорадские Пружины”… :) Но, можете оставить как есть, это ни на что принципиально не влияет. То же касается имён персонажей. А вообще, адаптированный перевод американизмов — это та ещё задача, вы правы. Особенно если они вплетены в канву и сюжет игры.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, DjGiza сказал:

вы же не играли чтобы говорить уместо это или нет

Во-первых, из того что видел — не уместно. Во-вторых, написал же что сложна. И переводчик тут явно не справился, нагородив. Или по твоему оставлять имя на английском, а фамилию адаптировать — это нормально? Я понимаю, если бы так было с прозвищем. Неужели никого больше такое не коробит?

15 минут назад, DjGiza сказал:

Или вам надо перевести как Деаднеттле? Прости госпади, откуда такое вообще.

Именно так и надо, да.

 

1 минуту назад, Amigaser сказал:

Я бы оставил американское название города в русской транскрипции — Диднэтл. Напр, Colorado Springs же мы не переводим как “Колорадские Пружины”…

Именно. Очень классно поступили переводчики игры “Days Gone”. Там ОЧЕНЬ МНОГО названий всяких регионов, трасс, мест и т. д. И они просто оставили как есть: регион Айрон-Бьют, лагерь Хот- спрингз и т. д. И из стилистики не выбивается, и звучит красиво, и даёт понять — вот ты в Америке. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Quaid сказал:

Именно так и надо, да.

Ну это лично ваше мнение. Например Толкин писал указания для своего произведения, как переводить имена и названия. И не только он. Я лично игравший в эту игру не увидел ничего кривого в названии города. Самый подходящее название, город мёртвый почти и когда-то был ок.

11 минут назад, Amigaser сказал:

Напр, Colorado Springs же мы не переводим как “Колорадские Пружины”… 

но там и близкого этого нет, поэтому и не переводим.

 

Мы сейчас говорим про квест игру, где обыгрываются слова например или загадки и прощее. И вы говорите что названия должны оставаться оригинальными если это даже связано с чем то по смыслу. Может пряткин и не удачный, но придлагайте(авторам перевода) свои решения, вы же предлагали надеюсь? Да ведь?

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza пусть авторы игры или перевода сами заморачиваются. Мы тут высказываем просто своё чисто субъективное мнение. Возможно авторы перевода даже читают эту ветку. :) Я  вот уже почти прошёл это квест, как пройду удалю с компа и забуду. Всяк на русском лучше играть, чем вообще без русского, даже если в переводе есть косяки, имхо. А так перевод от мастертранслейта вполне качественный, особенно перевод текстур вдохновляет. А мелкие косяки — это мелочи, их можно подправить, равно как и адаптированные названия и имена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Amigaser сказал:

Мы тут высказываем просто своё чисто субъективное мнение.

но Quaid угражает по сути разрабам что сделает рефанд)))

Это уже сюр какой-то. Писать что поддерживаю вас разработчиков и потом делать рефанд на фоне потому что не понаврился перевод одного имени, теперь и название городка.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza ладно фотошопмастер) А тут как штамп провинился?)

Ориджинал

yiftyXv.png

Мастериджинал

7a2476601d01d77159ad21a21df6778c.jpg

20 минут назад, DjGiza сказал:

Может пряткин и не удачный, но придлагайте(авторам перевода) свои решения, вы же предлагали надеюсь? Да ведь?

Речь про то, что если не получается быстро и качественно адаптировать (тут же по сути меньше месяца всё заняло у трансликса и ко) , то лучше оставить в оригинале.

К примеру, Доктор Хауса не стали же адаптировать как Доктор Дом или Доктор Хата, зато адартировали Доктор Ху как Доктор Кто :)

И тут ещё проблема в том, что Пряткин слишком по-русски звучит, у перса русские корни?)

Джон Петров какой-то)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, allodernat сказал:

ладно фотошопмастер) А тут как штамп провинился?)

не могу сказать что тут. Даже прочесть не могу)

Только что, allodernat сказал:

быстро и качественно адаптировать

а кто решает качественно это или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, DjGiza сказал:

но Quaid угражает по сути разрабам что сделает рефанд)))

Я бы уж точно не стал этим заниматься в ветке игры на стиме. :) Благо же есть “неофициальные” переводы от двух людей, можно и этим ограничиться для этой игры. А если так коробят названия и имена, то можно и самому для себя их подправить на своём компе. Ресурсы игры легко вытаскиваются и правятся. Что я и сделал успешно для себя. :dance4:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza игроки, для них же делается))) А любая самодеятельность должна быть готова к критике. Если русик платный на это можно забить, его купит небольшое количество людей, а вот уже в (не)официальную локализацию поиграет гораздо больше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, allodernat сказал:

игроки, для них же делается)))

и где они были когда им писали об этом? Даже тут обсуждали.

6 минут назад, allodernat сказал:

А любая самодеятельность должна быть готова к критике.

к конструктивной, а не “мне не нравиться и всё тут”. С самого начала начинать с этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, DjGiza сказал:

к конструктивной, а не “мне не нравиться и всё тут”. С самого начала начинать с этого.

Увы, так оно и происходит)) Зайди к примеру сюда и почитай посты.

 

 

Всегда есть выбор, забить и отправить играть в оригинале или прислушаться и попробовать что-то изменить, опять же не факт, что другой вариант понравится игрокам. В данном случае — не пытаться локализовать имена и валюту :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DjGiza сказал:

но придлагайте(авторам перевода) свои решения, вы же предлагали надеюсь? Да ведь?

О, когда не остаётся аргументов, то вход идёт моё любимое — сделай сам:)

 

55 минут назад, DjGiza сказал:

но Quaid угражает по сути разрабам что сделает рефанд)))

Мне кажется, у нас разное понятие слова “угроза”.

 

55 минут назад, DjGiza сказал:

Это уже сюр какой-то. Писать что поддерживаю вас разработчиков и потом делать рефанд на фоне потому что не понаврился перевод одного имени, теперь и название городка.

Хм, в чём сюр? Я написал разработчикам, что в локализации есть косяки и что она лично мне не нравится. Разработчик вышел на связь и сказал, что они косяки поправят. В поддержку я покупаю делюкс издание без всяких скидок, хотя они уже были и можно было дождаться этих самых скидок. От тебя всплывает информация, что перевод убран только из-за лицензии и перевод правиться не будет (по крайне мере твоё “делай” я понял именно так). Я говорю, что если поиграю около двух часов и увижу, что перевод остался без изменений и мне так же не нравится, то я делаю рефанд. Где тут кто угрозу увидел, не совсем ясно. Напрямую с разработчиками я вообще больше не взаимодействовал. 

 

1 час назад, DjGiza сказал:

И вы говорите что названия должны оставаться оригинальными если это даже связано с чем то по смыслу.

Да. Приведу пример из “Death Stranding”. Главный герой у нас Сэм Бриджес. Одна из центральных тем сюжета — связи. Наведение мостов так сказать. По логике переводчика ГГ у нас должен быть Сэм Мостов. Ну а что. Ведь по смыслу это связано и фамилия говорящая. При этом во второй части есть персонаж Фанниг — Рэйни, в русской локализации — Тучка. Спорно? Спорно. Но приемлемо и понять можно. Имя/прозвище персонажа из одного слова. В итоге конфликта не вызывает, хотя я бы оставил как Рэйни. Но даже так это не Сэм Мостов.

 

54 минуты назад, Amigaser сказал:

Я бы уж точно не стал этим заниматься в ветке игры на стиме.

Да я ничем таким не занимаюсь. Наговаривают уже на меня:big_boss:

 

51 минуту назад, DjGiza сказал:

и где они были когда им писали об этом? Даже тут обсуждали.

Я такого вообще не видел. Заходил пару раз на бусти к команде, которая делала перевод — у них там было написано твёрдо и чётко, что таково решение, несогласные свободны. Но тогда он был неофициальным и мне было всё ровно. Сейчас же покупка зависела от наличия или отсутствия локализации, потому я и высказался на форумах в стиме. 

55 минут назад, DjGiza сказал:

к конструктивной, а не “мне не нравиться и всё тут”. С самого начала начинать с этого.

Самая что ни на есть конструктивная. Просто некоторые встают в позу: я переводчик — я так вижу. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Drago21ru
      Общая информация:
      Дата выхода: 27 апреля 2015 Жанр: Strategy (Turn-based / Tactical) Разработчик: Overhype Studios Издатель: Overhype Studios Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Отсутствует
      Операционная система: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, Windows 10 Процессор: 1.2 GHz Оперативная память: 2 Гб Видеокарта: OpenGL 3.0 compatible video card Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c Свободное место на жестком диске: 500 Мб
      Battle Brothers — фэнтезийная пошаговая стратегия со случайной генерацией и элементами RPG!
      В этой игре вы примерите на себя роль предводителя банды наёмников и искателей приключений в погоне за сокровищами, славой и легендарными артефактами. Во время ваших путешествий начнётся полномасштабная война, не оставляющая после себя ничего, кроме руин. Вы и ваши боевые братья станете последней надеждой на нахождение источника вторжения и его уничтожение.
      Battle Brothers — это пошаговая стратегия со смесью RPG, в которой вы управляете отрядом наемников в средневековом фэнтезийном мире. Вы сами решаете, куда идти, кого нанимать или с кем биться, какие контракты взять, как вооружить и обучить своих людей в процедурно создаваемой кампании с открытым миром. Есть ли у вас то, что требуется, чтобы провести их через кровавые бои к победе?
      Игра состоит из стратегической карты мира и тактического боевого слоя. На карте мира вы можете свободно путешествовать, принимая контракты, на которых можно заработать несколько монет, искать места, которые можно грабить, врагов или города, чтобы пополнить запасы и нанять воинов. Также, вы управляете повышением уровня и снаряжением братьев. После того, как вы наткнулись на враждебную армию, игра перейдет на тактическою карту, где борьба происходит в режиме пошагового боя.
      Ляпы BB (Зомбячьи афоризмы)
      Тема обсуждения игры:
    • Автор: 0wn3df1x
      Stories from Sol: The Gun-Dog

      Метки: Ретро, Научная фантастика, Несколько концовок, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Space Colony Studios Издатель: Astrolabe Games Серия: Stories from Sol Дата выхода: 20 февраля 2025 года Отзывы Steam: 661 отзывов, 90% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×