Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, stevengerard сказал:

Мы за Пушкина и Лермонтова.

ну да, а они то точно не матерились :D, особенно в стихотворной форме

если продукт теряет целостность при оцензуривании, в чем смысл тогда такого продукта? Это как авторские переводы Пучкова с запикиванием слушать...

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.07.2025 в 11:21, stevengerard сказал:

мы за то, чтобы не распространять мат среди незрелой публики.

А я за то, чтобы не распространять среди незрелой публики игры для взрослых со взрослой тематикой. О чем игра и предупреждает. 

В 18.07.2025 в 11:21, stevengerard сказал:

мат не писали в своих переводах, и не будем

И главное не нужно вслушиваться в озвучку персонажей, а то можно услышишь страшный фак или еще что.

 

В 18.07.2025 в 11:21, stevengerard сказал:

 Мы за Пушкина и Лермонтова

Тогда рекомендую всё таки ознакомиться с классикой, а не ограничиваться школьной программой:

https://ru.wikisource.org/wiki/Телега_жизни_(Пушкин)

https://rvb.ru/19vek/lermontov/ss4/vol1/poems/317.html

 

Все понятно, перевод тоже будет кастрированный. Я бы даже предпочел в таком случае нейросетевой перевод, жаль автор не удосужился нормально прогнать текст через хорошую модель.

Изменено пользователем Lulcr
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Lulcr сказал:

А я за то, чтобы не распространять среди незрелой публики игры для взрослых со взрослой тематикой. О чем игра и предупреждает. 

И главное не нужно вслушиваться в озвучку персонажей, а то можно услышишь страшный фак или еще что.

 

Тогда рекомендую всё таки ознакомиться с классикой, а не ограничиваться школьной программой:

https://ru.wikisource.org/wiki/Телега_жизни_(Пушкин)

https://rvb.ru/19vek/lermontov/ss4/vol1/poems/317.html

 

Все понятно, перевод тоже будет кастрированный. Я бы даже предпочел в таком случае нейросетевой перевод, жаль автор не удосужился нормально прогнать текст через хорошую модель.

 Да ради бога! Наслаждайтесь нейропереводом и матом, лично мне без разницы. Вслушивайся в факи, раз нравится. Зачем мне об этом писать? Зачем ждёшь от меня факов?

В 18.07.2025 в 18:13, Jimmi Hopkins сказал:

ну да, а они то точно не матерились :D, особенно в стихотворной форме

если продукт теряет целостность при оцензуривании, в чем смысл тогда такого продукта? Это как авторские переводы Пучкова с запикиванием слушать...

Это вы теряете ценность со своими факами, как культурный человек.

21 час назад, Lulcr сказал:

А я за то, чтобы не распространять среди незрелой публики игры для взрослых со взрослой тематикой. О чем игра и предупреждает. 

И главное не нужно вслушиваться в озвучку персонажей, а то можно услышишь страшный фак или еще что.

 

Тогда рекомендую всё таки ознакомиться с классикой, а не ограничиваться школьной программой:

https://ru.wikisource.org/wiki/Телега_жизни_(Пушкин)

https://rvb.ru/19vek/lermontov/ss4/vol1/poems/317.html

 

Все понятно, перевод тоже будет кастрированный. Я бы даже предпочел в таком случае нейросетевой перевод, жаль автор не удосужился нормально прогнать текст через хорошую модель.

Не учите меня жить, юноша с углубленной матерной школьной программой.

P.S. Больше меня уговаривать или еще чего не стоит. И так время на вас потратил свое драгоценное. Спросил, я тебе ответил, чего еще хочешь? Принимай ответ и как хочешь, чего начал мне тут написывать? Общайтесь друг с другом, вы найдете общий язык, любитель нейросетевого г и матерной классики. Можете и других таких собрать вокруг себя. Если для вас Пушкин и Лермонтов — это матерные стишки и это главное для вас в их творчестве, то тут не о чем даже разговаривать тогда с вами.

Изменено пользователем stevengerard
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@stevengerard какое счастье для вас не знать иностранных языков, и делать вид, что не слышите мат в играх, которые вы переводите. :smile_m:

“матерная классика” 

- Да, оказывается, русские писатели, которых ты не читал, вполне могли использовать нецензурную лексику. Как они могли :astonished:

Выписываем русских классиков из культурных людей? 

 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Lulcr сказал:

@stevengerard какое счастье для вас не знать иностранных языков, и делать вид, что не слышите мат в играх, которые вы переводите. :smile_m:

“матерная классика” 

- Да, оказывается, русские писатели, которых ты не читал, вполне могли использовать нецензурную лексику. Как они могли :astonished:

Выписываем русских классиков из культурных людей? 

 

Нет, тебя выписываем. Давай, ты фоткаешь свои книги, я свои, и сравним, кто из нас читатель, а кто трепло. Про перевод, который кто умеет: ты пишешь, сколько ты сделал переводов (переводов - это, что ты перевел, а не кто-то за тебя), я - сколько я (с доказательством). Слабо? И сравним, кто из нас переводчик и кто читатель. Больше слов не нужно. Давай фактами докажи.

Изменено пользователем stevengerard
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую разрешить ваш спор по поводу Пушкина:

https://rvb.ru/pushkin/01text/10letters/1815_30/01text/1828/1435_252.htm

https://rustih.ru/xuliganskie-stixi-necenzurnye-poshlye-maternye/maternye-stihi-pushkina/

В библиотеке американского конгресса есть полное собрание сочинений Пушкина, а так же в музеях. На любом литфаке преподаватели или экскурсоводы соотв. архивов могут подтвердить или даже процитировать шалости классика.

В домашнем же обиходе подобная литература вряд ли сохранилась у простых обывателей.

stevengerard ваши заслуги никто не принижает и исключительно ваше право выбирать ту форму перевода, которая вам ближе, пусть даже и кастрированную.

PS Игру с переводом от Chillstream я уже прошел и мне хватило фантазии для понимания упущенных нейронкой нюансов сюжета и насладился игровым процессом. Из минусов — привязка некоторых головоломок к языку.

Всем спасибо.

 

Изменено пользователем Jimmi Hopkins
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не  фанат игры, просто увидел срач… Нейронки хорошо юзать, если в игре язык на уровне 3-его класса начальной школы и ты не знаешь язык. Переводить игры со сложной терминологией, где вплетена религия, философия и мифология сетками бесполезно… Нужно знать язык первоисточника и перелопатить кучу материалов (например)… адаптация, а не дословный перевод — вот, что действительно ценно в наше время, иначе — потрачено… время на бесполезный перегон слов из одного языка в другой.

Изменено пользователем Денис Печатнов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если мат задумывался сценаристом игры, он там должен быть. Это деталь характера персонажа, возможно он таким образом реагирует на стресс. Любая попытка его убрать — нарушение оригинальной задумки игры.

И я бы понял, если бы уважаемый stevengerard просто сказал бы — мы, мол, делаем без мата, это наш выбор, такой вот у нас авторский перевод. Но не же, тут такой апломб, будто у человека супер-миссия по спасению культуры русского языка!
(Как будто молодежь сейчас играет в квесты, ахахахах)

P.S. Чтобы вы понимали насколько у человека тонкая душевная организация, он пару часов назад влепил мне минус на комментарий, который я оставил в этой теме 10 дней назад :laugh: 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Hannibal вы не одиноки. Мне он тоже понаставил минусов в посты в этой теме, которые никак не связаны с его флудом про мат и русский язык. :) Гонора у товарища выше крыши. Куда модераторы смотрят? Давно пора почистить тему и поудалять посты. Каждый в праве переводить так, как он хочет, и предупредить, что в игре есть мат. А дальше юзер сам выберет какой перевод использовать. Если что, я тоже за чистоту русского языка. Откровенный мат, что в играх что в фильмах, коробит. Но можно, например, “запикать” мат. Так и харизма персонажа сохранится, и не так коробить будет… Сейчас онлайн переводчики на удивление весьма прилично переводят, особенно Google и Yandex. Но такой перевод, конечно, требует коррекции по мере прохождения игры. Лучше потратить месяц-два на корректировку и выявление технических косяков, чем сразу вываливать такой на пользователя, имхо.

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Amigaser сказал:

Но можно, например, “запикать” мат.

Не, “запикивать” не стоит, а вот подобрать ругательства на слово “f*ck” вполне можно. Видел как в том же дубляже или закадре хорошо ложится “с*ка”. В отношении липсинка так же четыре буквы и такое же короткое и ёмкое, на мой взгляд. Или что-нибудь вроде “твою мать”. В текстовом переводе тоже вполне эти два слова можно использовать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Quaid ну, кому что больше нравится. Машу каслом не испортишь… :dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В играх редко, но делают один цензурный и нецензурный перевод одной и той же игры, пример Bulletstorm от GamesVoice. Как по мне такой подход самый верный.

Изменено пользователем pekatvdmitriypekar
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pekatvdmitriypekar походу, и тут будут два таких. :) Только текстом.

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat 

Он же сделал нейро перевод текста. Я тут недавно перевёл текст из другой игры (Jason Maxx), так там куча мест с матом, Гугл их не “запикал”. Наберите в Гугл-переводчике слово fuck, и вы всё увидите. А вот Яндекс-переводчик всё “сглаживает”. 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      HOTEL BARCELONA

      Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных
      Быстрый перевод на русский сделан с использованием нейросети, были внесены небольшие правки.
      Могут быть проблемы с родами(женский мужской), ты/вы. Большую помощь со шрифтами оказал Chillstream, за что ему большое спасибо))
      Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data». 
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       
    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×