Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chillstream  это надписи в видеоряде в видеоклипе _INTRO [sharedassets2.assets] #6026.mp4 . Чтобы этот текст перевести, надо начинать изучать видеомонтажные программы. :) Можно всё сделать и в Фотошопе с его встроенным простым видеоредактором. Его вполне достаточно, чтобы заменить эти титры. Добавляем слоем чёрную плашку на весь клип в кадре там, где эти надписи, которая их закроет. Затем добавляем свой текст поверх на временной линейке в нужном месте и нужной длительности. Экспортируем видео. Импортируем клип Патчером в игру. 
https://disk.yandex.ru/i/e_TOi8UjWLieUg
Аналогично со всеми клипами, где есть титры под видео. Вытащить все видеоклипы можно командой

Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —video

 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitablade ну вот еще и видео вам редачить, надо вам пару человек найти которые помогут

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра чуть более, чем полностью завязана на головоломках, подсказки к которым можно найти в виде какой-то игры слов на английском языке.

Если попробовать перевести обычные лорные записки, то в них есть куча спрятанных мест с подсказками. Даже если ты относительно хорошо знаешь игру, ты не всегда сможешь понять, что это была именно подсказка, не говоря уже просто об обычных переводчиках, не сильно знакомых с игрой. Причём это может быть именно непереводимая подсказка, или английское слово, которое буква в букву потом используется где-то ещё.

Например (дальше СПОЙЛЕРЫ): загадка, где нужно понять, что изображено на двух картинах, а потом определить, какая буква лишняя - Ace-Face = F; загадка, где нужно найти код к сейфу по картинам - там есть подсказка с фразой "small gates", потом есть подсказка "gates - gaits", и игрок должен догадаться, что нужно искать картины с коротким шагом.

Если и переводить, то нужен человек, хорошо знающий игру, все загадки, подсказки и т.д. Часть текста в любом случае останется на английском. Это будет выглядеть немного странно, и игрок может догадаться, что если этот текст не перевели, значит он как-то связан с какой-то загадкой.

Насколько я вижу, текст в записках сделан не самым удобным для перевода образом, с отступами в виде пробелов и т.д. То есть если просто заменить текст, он будет отображаться криво. Скорее всего большинство записок нужно будет так же подгонять вручную пробелами и отступами.

Легко протестировать то, как отображается изменённый текст в игре, не получится, потому что это roguelite без сохранений. Это актуально для 99% записок. В теории можно конечно сначала перевести, а потом выравнивать и подбирать слова по размеру. Но в некоторых местах текст может не влазить и т.д.

Можно конечно как-то попробовать вытащить unity ассеты, редактировать их прямо в unity редакторе и сразу там видеть изменения. Или вообще заново создать в unity редакторе ассеты с записками, и потом вставить их в игру. Хз возможно это или нет, пусть специалисты по unity скажут.

Короче работы тут немало.

Я думаю, что её невозможно или почти невозможно адекватно перевести на русский или даже на какой-либо другой язык, не потеряв кучу контекста и подсказок к загадкам.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, andrewsolo сказал:

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Ilya34Rus сказал:

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Да, а есть другой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, andrewsolo сказал:

Да, а есть другой?

Нет и судя по всему не предвидится в силу особенности игры. Вы с машинным переводом только время потратите впустую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Psyhedelic сказал:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Изменено пользователем WyccStreams

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WyccStreams сказал:

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Если хотя бы лорные моменты вроде писем перевели бы. Уже было бы хорошо. Загадки можно и со словариком попереводить и английский подтянуть заодно. А объемные тексты тут уже сложнее и неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 4/19/2025 at 12:00 PM, Psyhedelic said:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой.

Ещё пара примеров (дальше СПОЙЛЕРЫ).

Даже названия комнат невозможно перевести не потеряв важные подсказки, потому что в одной из загадок нужно смотреть компьютеры с камерами наблюдения в разных комнатах, и по первой букве каждой комнаты можно узнать секретный пароль.

Если вы подумали, что можно просто заменить этот пароль на новый, соответствующий уже переведённым комнатам, то нет, потому что этот секретный пароль является дополнением к стандартному паролю, который можно узнать как минимум четырьмя способами. И именно то, что секретный пароль в начале совпадает с обычным паролем, и должно подсказать игроку, что это новый пароль.

Одна из самых важных подсказок вообще используется для разгадки нескольких пазлов. Даже саму подсказку невозможно перевести, потому что там в каждой комнате нужно узнать букву по картинам (например Ace/Face = F), и мало того, что нужно сохранить смысл этой подсказки, так нужно подобрать слова, чтобы они совпадали по длине.

Вся фраза звучит как “IF_WE COUNT SMALL GATES EIGHT DATES CRACK EIGHT SAVES” — 9 слов по 5 букв, соответствующих размеру поместья — 5x9 комнат. Часть “count small gates” используется как минимум в двух загадках: где нужно считать калитки на картинке, чтобы узнать пароль; и где нужно заменить gates на gaits, и считать картины с коротким шагом.

Или загадка, где шахматная фигура стоит на клетке D8. Игрок сначала должен догадаться, что D8 означает Date, а потом, что это December 8.

Ещё некоторые имена и фамилии людей могут использоваться как пароль к одному из компьютеров.

Изменено пользователем eloyxbubymio
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, в итоге так никто и не взялся насколько я понял? В Стиме видел, что на другие языки люди вроде как взялись делать — на итальянский вроде там кто-то в одиночку фигачит — все моменты решил адаптировать на свой язык, плюсом уже вроде бету выпустил. Также на украинский какая-то команда делает перевод и адаптацию. На китайский в формате гайда выпустили по каждой комнате перевод. Короче, многие по своим прошлись

Изменено пользователем MrBean2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая игра подучить англ:D

Я бы предложил если кто то занимается, сделать перевод каких то менюшек и текстов записок которые никак не влияют на загадки а только раскрывают сам сюжет. Я думаю этого было бы достаточно. Я вот вроде играю загадки решаю англ средний. но когда видишь тексты все эти по лору ну не реально его понять. А если реально надо прям сидеть читать вникать в каждую записку. немного некомфортно. Я думаю такое перевод был бы самым идеальным.

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Psyhedelic Проблема такого перевода будет в привнесении в игру очевидности, где текст относится к загадке, а где — нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да многие загадки завязанные на языке оригинала можно адаптировать на другие языки. Раньше же как-то это делали. Просто у издателя “Raw Fury” не было, видимо, желания, либо возможности. Они вообще в своих последних релизах подурезают количество различных локализаций. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

    • 21 639
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ох е-мое 20% положительных отзывов, надеюсь это связанно только с производительностью и техническим состоянием и разрабы смогут это  исправить, уж очень привлекательно игрушка для меня выглядит.
    • Добрый день, уважаемые форумчане! Ищу помощи в покупке ключей для стима на площадке Fanatical, а если быть более точным очень выгодного бандла от Capcom (ключи для Steam), продающегося в данный момент. Может быть на форуме есть кто-то с Казахстана или обладает картой этой страны? Готов заранее перевести всю сумму 
    • @Dusker ну не знаю, по моему нет ничего серьёзнее темы, чем застрявшая в сундуке Фрирен.   
    • Речь не только о жестокости, а о каких то тяжелых темах. Например в зомби апокалипсисе нельзя показать как ГГ уже студент, встретил школьницу и меняет еду на секс с ней где она постепенно привыкает к такому бартеру и влюбляется в него. Их отношения в аниме трансформируют в альтруизм, где ГГ просто так ей начал помогать и она влюбилась. Итог их отношений одинаковый, но путь разный. Не покажут и отношения матери суицидницы и ее сына, как она режет вены когда представляет что ее сын вырастет и покинет дом. Не покажут, как школьница со слегка сломанной психикой сбежала из дома потому что ее избивали мать и отец, ее подобрал молодой мужик, и они начали жить вместе(без всяких пошлостей),она начала поправляться морально, а по итогу, ее пропажу представили как похищение, а мужик оказался арестован. Когда читаешь оригиналы в онгоинге, и сравниваешь с тем, что экранизируют, то видно, что берут что-то популярное и легкое. Что-то сурьезное берут, только если уж совсем прижало. А основная масса остается не экранизированной.   
    • Жаль :{ А я в Вучанг немного поиграл, оптимизация просто *******, те системки с 1060 наверное для 144p указывались )
    • Покупать ненавистные вещи на вырост из-за того, что когда-нибудь может быть они понравятся? Ну ладно. Чую, пора сворачивать офтоп. А то драконы разлетались, плюются.
    •  Сыграл я в этот “лаберинт” побегал часов 5, победил босса который дает умение рывка в воздухе и могу сказать что это одна из самых пресных и не интересных метроидваний что я играл и у меня нет ни единого желания продолжать, во первых боевка, очень простая, 3 удара и супер удар, глубины и интереса в ней 0 как и в противниках, пока играл не встретил ни одного чтобы смог как-то удивить меня, все бональные, простые и прямолинейные, тоже касается и боссов, они легкие с парой атак, совершенно не интересные. Смерть в игре не как тебя не наказывает и словно все сделано в игре для самой казуальной аудитории. Графоний совершенно примитивный, но самое главное что все уровни (которые я видел) настолько пустые и лишенные какого либо наполнения и деталей что это просто позор. Что касается игровой фишки в виде пакмана ну ок она есть, усиливает ли она интерес к игре? ну может совсем на немного. В общем игру по ее цене совершенно не рекомендую к покупке, обязательно ждать хорошую скидку, ну или если совсем чешется то лучше купить в зеленом магазине и поиграть хотя бы пару тройку часов для личного ознакомления.
    • Люди бывает меняются с возрастом, например то, что я играл 10 лет назад сейчас мне кажется редкостной чушью, а то на что я 10 лет назад даже не взглянул бы, сейчас кажется ничего так. Так что брать по большой скидке то, что сейчас неинтересно смысл есть. Это как покупать вещи на вырост.
    • Короче все понятно. Латентный TBSофил.
    • проверил да игра крашится в диалогах, и через лаунчер запапускай и без него….
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×