Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Первый геймплей The Outer Worlds 2 — в игре не будет даже русских субтитров

Рекомендованные сообщения

072315-cee7a44d1b-2_1390x600.jpg

Но пострадал не только русский язык: по сравнению с первой частью число локализаций уменьшилось с одиннадцати до пяти.


Obsidian опубликовала трейлер The Outer Worlds 2 с подробностями об игре, которая станет «больше» и «лучше» первой части.

The Outer Worlds 2 выйдет уже в 2025 году на ПК, Xbox и — внезапно — PlayStation 5.

Судя по информации в Steam, в ней не будет даже русских субтитров. Но пострадал не только русский язык: по сравнению с первой частью число локализаций уменьшилось с одиннадцати до пяти.

072137-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут повторение ситуации с Final Fantasy 7 Remake, когда был тоже странный выбор локализаций, из-за чего игроки возмущались, а некоторые блогеры говорили: “Пора бы уже выучить английский язык”. Ну, видать, им продажи не важны.

Изменено пользователем Grafouni

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, на этот случай у нас есть настоящие герои — команда переводчиков Starfield, которые доказали, что подобные игры вполне реально перевести на русский. Всего лишь за какой-то годик с лишним.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще очень странно что майкрософт до сих про не навела порядок хотя бы в части работы со студиями. Уверен что майков вообще не проблема сделать общий отдел локализации на все проекты, как и отдел тестирования, маркетингда и т.д.

Может попозже добавят, как с Pentiment, сложного текста в игре явно побольше, чем в каком нибудь старфилде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно заглушка. И новые языки добавят и станицу обновят в Avowed их вон 13 и.страницу обновили с предзаказом. А вот в новой игре от Фареса русского походу действительно не будет. Хотя я думал что после Драгон Эйдж ЕА  уже одумались.

Изменено пользователем AlexNox01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, SerGEAnt сказал:

Судя по информации в Steam, в ней не будет даже русских субтитров. Но пострадал не только русский язык: по сравнению с первой частью число локализаций уменьшилось с одиннадцати до пяти.

Предположу, что это предварительная заглушка. У “Elden Ring: NightReign” вообще только два языка указаны — английский и японский

 

3 часа назад, 0wn3df1x сказал:

Переводы на итальянский язык - это одно из самых необъяснимых явлений в индустрии.

Что тут необъяснимого? На странице указан стандартный EFIGS. Можно сказать — так исторически сложилось, до того, как пак из 10-15 (а у Sony около 25) языков стал более популярен.

1 час назад, AlexNox01 сказал:

Хотя я думал что после Драгон Эйдж ЕА  уже одумались.

Хех, один-в-один мои мысли. Но, видимо, “EA Originals” не входит в планы на русскую локализацию. Обидно. Первая игра Фареса в сотрудничестве с “EA” без официальной локализации. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Quaid сказал:

Что тут необъяснимого? На странице указан стандартный EFIGS. Можно сказать — так исторически сложилось, до того, как пак из 10-15 (а у Sony около 25) языков стал более популярен.

То, что условия изменились. И рынок изменился.

Вот статистика за 2024-й год, затрагивающая игры с 1000+ проданных копий.

Dns8Qml.png

Из статистики исключены США+Канада+Австралия+Великобритания+Новая Зеландия (страны с английским языком), но они совместно всегда занимают первое место.

Страны с наибольшим количеством проданных копий:

  1. Китай (китайский\упрощённый)
  2. Россия (русский)
  3. Германия (немецкий)
  4. Испания+Латинская Америка (испанский)
  5. Франция (французский)
  6. Бразилия+Португалия (португальский)
  7. Корея (корейский)
  8. Тайвань+Гонконг+Макао (китайский\традиционный)
  9. Турция (турецкий)
  10. Польша (польский)
  11. Япония (японский)
  12. Украина (украинский)
  13. Италия (итальянский)
  14. Чехия (чешский)

В данном случае количество продаваемых в Италии копий идентично количеству копий, проданных в Чехии, хотя популяция Италии почти в 6 раз превосходит популяцию Чехии. С учётом того, что среди популяции играют в игры далеко не все, это может свидетельствовать о том, что в Италии игры приобретает довольно малая часть населения.

Поэтому переводы игр на итальянский в современности необъяснимы с коммерческой точки зрения.
Единственное возможное объяснение - какие-то старые, популярные локализационные компании предлагают услуги пакетами и в пакеты по старой традиции входит итальянский, так сказать оптом, по дешёвке.
 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

То, что условия изменились. И рынок изменился.

Это понятно. Но вот традиции — не меняются:) У многих локализаторов в своё время можно было заказать перевод ТОЛЬКО на пак EFIGS. Я имею ввиду, что нельзя было отдельно заказать перевод на немецкий или французский. А уж перевод на другие языки брали на себя местечковые издатели, которые и закупали игры для продажи на территории своей страны. 

В любом случае, повторюсь, моё мнение, что это такая “расширенная” заглушка. 

26 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Поэтому переводы игр на итальянский в современности необъяснимы с коммерческой точки зрения.

После некоторых мувов издателей я бы не искал логики в их деяниях. 

 

28 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Единственное возможное объяснение - какие-то старые, популярные локализационные компании предлагают услуги пакетами и в пакеты по старой традиции входит итальянский, так сказать оптом, по дешёвке.

Я как всегда. Сначала ответил на часть поста, потом дочитал до конца. Да, примерно это я и имел ввиду. Хотя “Ubisoft” вот озвучку подрезала для итальянцев в своё время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, 0wn3df1x сказал:

При этом важна и покупательная способность. На польском говорят 43 миллиона человек, но поляки опережают итальянцев по продажам. А

По каким продажам? Есть данные, сколько итальянцев и сколько поляков купили именно первую часть игры?

Для примера. Выходит какая то визуальная анимешная новелла. Ее продажи в Японии будут выше, чем в других странах. Потому что им этот тип игр больше нравится.

Изменено пользователем Dusker
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гомиковый сурогат фолаута от гомиков из ASSIDIAN. Первый outerworlds мало того, что имел еще более сломанный геймплей, чем в fallout 3 и new vegas, позволяя уже на стартовой планетке стать потрошителем, так еще и целиком состоял из сценарных дыр и ограничений вариативности, что уже ломало игровую концепцию + гомиков насували. “Мы вам тут космофолыч насрали”, который по итогу оказался значительно менее проработанным и глубоким, чем “старьё”.

О качестве второй части можно даже не загадывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итальянский даже не международный язык в отличии от русского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, TRADS80 сказал:

Итальянский даже не международный язык в отличии от русского.

Зато он “свой” в Европе:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Компания Supermassive Games сообщила дату выхода мрачного приключения Little Nightmares 3.
      Компания Supermassive Games сообщила дату выхода мрачного приключения Little Nightmares 3.
      Релиз игры состоится на всех актуальный платформах 10 октября. 
      За стандартное издание в Steam просят 3500 рублей. Бонус за предзаказ — ремастер первой части Little Nightmares.
    • Автор: james_sun

      Проект уже можно предзаказать в Steam.
      Anshar Studios и 3D Realms объявили дату выхода кооперативного экшена Painkiller.
      Игра должна увидеть свет 9 октября. 
      Проект уже можно предзаказать в Steam, стандартное издание стоит 2500 рублей. За предзаказ пользователю подарят набор шкурок для персонажей и оружия.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×