Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Mechanics VoiceOver анонсировала локализацию Lords of the Fallen

Рекомендованные сообщения

194350-LOTF2_KEYART_PRIMARY_WIDE_RGB_CL_

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».


Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку прошлогоднего соулс-лайка Lords of the Fallen.

Работа над ней идет полным ходом.

Цитата

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».

— Mechanics VoiceOver.

До конца года Mechanics VoiceOver собирается выпустить аж три локализации. Какие — пока секрет.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Dusker сказал:

Отредактированный машинный перевод  с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

 

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Dusker сказал:

Отредактированный машинный перевод  с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального. Но зачем тут озвучка, не особо понятно, есть более достойные проекты, по типу Lies of P. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

Эти правки, что мертвому припарка.

1 час назад, CerZule сказал:

Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального.

Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

Изменено пользователем Dusker
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

Изменено пользователем poluyan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Dusker сказал:

Эти правки, что мертвому припарка.

Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Dusker сказал:

Эти правки, что мертвому припарка.

Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

 

37 минут назад, poluyan сказал:

Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

А когда такие переводы были хорошими?

Есть у меня знакомый, который ангельский вообще не знает. Для него любой перевод, абсолютно любой — уже хороший. Потому что с его точки зрения лучше понимать хоть что-то, чем вообще ничего. И если где то что то наврут или переврут, он не заметит, у него возможности проверить нету. У меня тоже планка была ниже, когда я очень плохо знал язык, а на япе даже ни одного слова не знал. Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, CerZule сказал:

С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

 

Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

Это я и так понимаю. Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, poluyan сказал:

 Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Dusker сказал:

А когда такие переводы были хорошими?

Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо. 

32 минуты назад, Dusker сказал:

Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо.

Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

39 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

Что значит что мне мешает? Я играю в много разных игр и читаю много зарубежного творчества, мне нужно идти и каждый проект исправлять? Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь? Я один раз на этом форуме немного сгорел, и решил помочь. В итоге мне пришлось несколько страниц обьяснять контекст одного диалога, который был переведен не то что машинной, а по словам переводчиков в ручную. Они в итоге исправили диалог. Но мне не хочется тратить столько сил, чтобы бороться за перевод.

Кроме того вы представляете, что мне нужно не просто играть в игру, чтобы заметить косяк, а именно сверяться с оригинальной версией, потому что если нету озвучки а только текст, то его нужно постоянно переключать чтобы увидеть что мне в сабах врут.

Машинный перевод это халтурка, когда не хочется тратить силы и вникать в текст, а хочется быстренько выпустить что-то похожее на перевод. Править его можно бесконечно так и не сделав хорошим. Здесь нужно либо править саму программу которая переводом занималась и доводить ее до ума. Либо делать вручную. А эти правки того что выдала машина, это как разбираться в чужом мусорном коде, быстрее и надежнее написать заново.

 

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Dusker сказал:

Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

Если перевод не в окошке, а в самой игре, и более-менее соответствует, то да — игра переведённая.   В игре норм пееревод, я где-то через месяц после релиза играл, всё было на своём месте, а на неточности, в данной игре — плевать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, НГ+ с озвучкой пройду ещё, НРАИЦА!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dusker сказал:

Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь?

Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

3 часа назад, Dusker сказал:

Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

3 минуты назад, Pekarb сказал:

Вообще больше интересно что там за три локализации в будущем будут

Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья…  Дополнение к Трайн 4?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Фильм выйдет на локальных онлайн-сервисах.
      Goonswarm Games объявляет о начале работы над официальной русской озвучкой фильма «История POSTAL — Безумное наследие».

      Эта картина рассказывает о пути одной из самых скандальных и влиятельных серий игр в индустрии. Зрителей ждут интервью с создателями, архивные кадры, истории разработки и реакции сообщества. Особое внимание уделено роли фанатов из России и СНГ, которые помогли POSTAL стать культовым проектом.
      Фильм выйдет на локальных онлайн-сервисах. Точная дата релиза и список площадок будут объявлены дополнительно.
      «История POSTAL — Безумное наследие» (Going Postal: The Legacy Foretold) — полнометражный документальный фильм, снятый независимой командой энтузиастов. Премьера состоялась в 2024 году. В этом кино собраны уникальные интервью с разработчиками Running With Scissors, журналистами и фанатами, а также редкие архивные материалы, раскрывающие, как POSTAL стал символом игровой контркультуры.
    • Автор: SerGEAnt

      В честь этого замечательного события было опубликовано аж два ролика с процессом озвучки главных героев: Лео Карузо и Винсента Моретти (Юрий Романов и Артур Иванов соответственно).
      Студия Mechanics VoiceOver сообщает, что сборы на локализацию A Way Out преодолели отметку в 200 тысяч рублей из заявленных 350 тысяч.
      В честь этого замечательного события было опубликовано аж два ролика с процессом озвучки главных героев: Лео Карузо и Винсента Моретти (Юрий Романов и Артур Иванов соответственно).
      Сборы:
      https://vk.com/app6471849_-76249462?ref=group_widget#goal_index=2 https://boosty.to/mvo_team/single-payment/donation/535085/target? https://www.donationalerts.com/r/RG_M ("СБОР СРЕДСТВ" -> На озвучку A Way Out)


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×