Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Mechanics VoiceOver анонсировала локализацию Lords of the Fallen

Рекомендованные сообщения

194350-LOTF2_KEYART_PRIMARY_WIDE_RGB_CL_

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».


Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку прошлогоднего соулс-лайка Lords of the Fallen.

Работа над ней идет полным ходом.

Цитата

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».

— Mechanics VoiceOver.

До конца года Mechanics VoiceOver собирается выпустить аж три локализации. Какие — пока секрет.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Dusker сказал:

Отредактированный машинный перевод  с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

 

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Dusker сказал:

Отредактированный машинный перевод  с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального. Но зачем тут озвучка, не особо понятно, есть более достойные проекты, по типу Lies of P. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

Эти правки, что мертвому припарка.

1 час назад, CerZule сказал:

Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального.

Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

Изменено пользователем Dusker
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

Изменено пользователем poluyan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Dusker сказал:

Эти правки, что мертвому припарка.

Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Dusker сказал:

Эти правки, что мертвому припарка.

Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

 

37 минут назад, poluyan сказал:

Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

А когда такие переводы были хорошими?

Есть у меня знакомый, который ангельский вообще не знает. Для него любой перевод, абсолютно любой — уже хороший. Потому что с его точки зрения лучше понимать хоть что-то, чем вообще ничего. И если где то что то наврут или переврут, он не заметит, у него возможности проверить нету. У меня тоже планка была ниже, когда я очень плохо знал язык, а на япе даже ни одного слова не знал. Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, CerZule сказал:

С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

 

Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

Это я и так понимаю. Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, poluyan сказал:

 Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Dusker сказал:

А когда такие переводы были хорошими?

Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо. 

32 минуты назад, Dusker сказал:

Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо.

Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

39 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

Что значит что мне мешает? Я играю в много разных игр и читаю много зарубежного творчества, мне нужно идти и каждый проект исправлять? Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь? Я один раз на этом форуме немного сгорел, и решил помочь. В итоге мне пришлось несколько страниц обьяснять контекст одного диалога, который был переведен не то что машинной, а по словам переводчиков в ручную. Они в итоге исправили диалог. Но мне не хочется тратить столько сил, чтобы бороться за перевод.

Кроме того вы представляете, что мне нужно не просто играть в игру, чтобы заметить косяк, а именно сверяться с оригинальной версией, потому что если нету озвучки а только текст, то его нужно постоянно переключать чтобы увидеть что мне в сабах врут.

Машинный перевод это халтурка, когда не хочется тратить силы и вникать в текст, а хочется быстренько выпустить что-то похожее на перевод. Править его можно бесконечно так и не сделав хорошим. Здесь нужно либо править саму программу которая переводом занималась и доводить ее до ума. Либо делать вручную. А эти правки того что выдала машина, это как разбираться в чужом мусорном коде, быстрее и надежнее написать заново.

 

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Dusker сказал:

Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

Если перевод не в окошке, а в самой игре, и более-менее соответствует, то да — игра переведённая.   В игре норм пееревод, я где-то через месяц после релиза играл, всё было на своём месте, а на неточности, в данной игре — плевать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, НГ+ с озвучкой пройду ещё, НРАИЦА!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dusker сказал:

Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь?

Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

3 часа назад, Dusker сказал:

Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

3 минуты назад, Pekarb сказал:

Вообще больше интересно что там за три локализации в будущем будут

Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья…  Дополнение к Трайн 4?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×