Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Mechanics VoiceOver анонсировала локализацию Lords of the Fallen

Рекомендованные сообщения

194350-LOTF2_KEYART_PRIMARY_WIDE_RGB_CL_

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».


Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку прошлогоднего соулс-лайка Lords of the Fallen.

Работа над ней идет полным ходом.

Цитата

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».

— Mechanics VoiceOver.

До конца года Mechanics VoiceOver собирается выпустить аж три локализации. Какие — пока секрет.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья…  Дополнение к Трайн 4?

прям мои мысли про первые игры, третья может и резик 6 так-то быть

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Pekarb сказал:

прям мои мысли про первые игры

Не удивительно. Они прям напрашиваются на релиз. :D А вот третья темная лошадка.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

 

1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

То есть я называю какой то перевод плохим, и вы мне говорите идти и его фиксить, это не крайности по вашему? Вы сами то в жизни все пошли исправили, то что видите не очень хорошего качества? 

 

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

То есть я называю какой то перевод плохим, и вы мне говорите идти и его фиксить, это не крайности по вашему?

Нет, не крайности. Это вы тут выше писали:

6 часов назад, Dusker сказал:

Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое

И что сложного вот о таком расхождении написать, если вы его увидели? Это разве какая-то крайность? 

12 минут назад, Dusker сказал:

Вы сами то в жизни все пошли исправили, то что видите не очень хорошего качества? 

Если я вижу ошибку, я о ней сообщу. Если, конечно же, это сыграет роль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Если я вижу ошибку, я о ней сообщу. Если, конечно же, это сыграет роль.

Сколько раз вы сообщали разработчику о баге в игре? Или вы ни разу не натыкались за всю жизнь ни на один баг, вылет, глюк? Сколько раз сообщали о дырках в асфальте? О не работающем фонаре. О отсутствии печатного ценника или старого ценника на какой то товар? Может быть даже пару раз вы и указывали кому то на все это, но я уверен, что натыкались вы на эти проблемы и кучу других намного больше чем сообщали.  Список того что в мире сделано и работает “плохо”  слишком огромен. Сыграет ли это роль если вы укажите тем кто за это отвечает на ошибку? Ну может да, а может нет. Как и я не знаю, может исправят перевод, а может и нет.

47 минут назад, Сильвер_79 сказал:

И что сложного вот о таком расхождении написать, если вы его увидели? Это разве какая-то крайность?

Интересно сколько нужно проговаривать, то что огромная часть ошибок просто не заметна, потому что нету озвучки. Далеко не во всех играх есть озвучка, далеко не во всех играх, озвучено всё, где то ее самый минимум. А текста дофига. Как я вам без оригинала перед глазами найду где мне врут, если озвучки нет, а перед глазами только рус сабы? Даже исправление перевода перевода по озвучке займет много сил, но ок, допустим. Ну сообщу я о расхождениях в местах озвучки, даже если это исправят, картину сильно это не изменит, ведь остается текстовая составляющая без озвучки. Вы мне предлагаете ее тоже штудировать постоянно переключая игру на английский язык? Грубо говоря чтобы вышел нормальный перевод, мне нужно самому идти и проверять все что там напереводила машина постоянно сверяясь с оригиналом и это отправить тем кто перевод делал. Чем это, отличается, от того что я по сути сделаю перевод с нуля? Это и есть крайность. И вы мне эту крайность предлагаете. Потому что по другому хороший перевод не получить.

И как я сказал выше, переводов через машинку очень очень много, не только игр, но и манги, книг, вебок и т.д и т.п. Мне жизни не хватит идти отправлять фидбек с ошибками по каждому проекту. А выделять какой то один проект типо Lord of Fallen я не вижу смысла, он для меня не какой-то особенный.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker вот это вас понесло… Я всего лишь предложил сообщить о найденной ошибке. Не больше, не меньше. А вы тут такое раздули...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Сильвер_79 сказал:

вот это вас понесло… Я всего лишь предложил сообщить о найденной ошибке. Не больше, не меньше. А вы тут такое раздули...

Вы всего лишь предлагали мне сделать из плохого перевода — “чуть лучше”. Каким образом? Сообщить об одной ошибке? А об остальных сотнях ошибок не надо? Или вы считаете, что у машинной редакции всего парочка ошибок в переводе? Я тут в одну игру начал играть, контекст такой что появились стражники, и “бандит” говорит своему боссу. — “Вам не нужно пачкать свои руки, я разберусь с ними” и босс ему отвечает  — “Поступай как знаешь, встретимся позже на корабле.” и пафосно проходит мимо своего подчиненного. В сабах же было следующее: -“Уходите, я тут разберусь”.  и босс ему отвечает  -“В Сторону! Встретимся после.” ну и проходит мимо своего подчиненного. Это профессиональный перевод игры. Если не считать того, что забыли передать характер бандита который относится мягко говоря с большим почтением к своему боссу, то важно еще и то что  если не смотреть оригинал, можно подумать, что босс ему реально сказал отойти в сторону, ну он же пафосно прошел мимо как никак. Но этого не было. Это тупой перевод профессиональных недопереводчиков. Это не единичный случай, такого много. Догадайтесь теперь какая обстановка в машинных редакциях и что вы мне предлагаете сделать, чтобы сделать из плохого перевода — хороший.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В нем представлены актеры, выбранные на роли Сиэль, Люнэ, Эскье и Версо.
      Студия GamesVoice опубликовала второй дневник локализации Clair Obscur: Expedition 33.
      В нем представлены актеры, выбранные на роли Сиэль, Люнэ, Эскье и Версо.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver сообщает о закрытии сборов на русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее собирали 150 тысяч рублей с сентября. Это второй подряд закрытый сбор после вчерашнего A Way Out.

      Прямо сейчас незакрытыми висят сборы на озвучку целого ряда игр, включая: 
      NieR: Automata Cronos: The New Dawn Dead Space 3 Star Wars: Jedi Academy


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×