Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Kingdom Come: Deliverance 2 получит локализацию на русский язык (обновлено: не получит)

Рекомендованные сообщения

144936-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.


В Steam обновился список локализаций Kingdom Come: Deliverance 2.

162555-ss_3778671aec82cd92429c895220166a

Игру переведут на 14 языков, но озвучка заявлена только английская. Русские субтитры в списке присутствуют.

По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.

163239-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

«Украинские патриоты» создали тему, посвященную локализации, еще вчера — сразу после официального анонса.

Добавлено 22 апреля: Сегодня список локализаций был отредактирован: были удалены русская и бр. португальская, добавлена турецкая.

144936-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

В комментариях справедливо заметили, что список явно предварительный, так как в таблице не указаны даже субтитры.

144909-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ничего страшного, сейчас с одной стороны повесточка сработает, с другой патриоты наноют, в итоге список будет поправлен на более “правильный” и демократически одобренный :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас хохлы и туда налетят, со свинячим визгом.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, tommycat91 сказал:

ничего страшного, сейчас с одной стороны повесточка сработает, с другой патриоты наноют, в итоге список будет поправлен на более “правильный” и демократически одобренный :laugh:

45 минут назад, SatirDog сказал:

Сейчас хохлы и туда налетят, со свинячим визгом.

Объективно — украинская локализация была сделана силами сообщества и разработчик официально ее подключил в первую часть. Наверняка, так же сделают и со второй частью. Так что, думаю, никаких драм не будет. Можно всем расходиться :D

ЗЫ: а по теме, были все предпосылки, что игра будет на русском, страничка не просто так была сразу локализована, да еще и со специальной графикой на русском, а не от балды.

Изменено пользователем iWaNN
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальная русская локализация, в виде субтитров, присутствует, точно также, как и в первой части — уже хорошо — теперь спокойно жду релиз.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SatirDog сказал:

Сейчас хохлы и туда налетят, со свинячим визгом.

Культурки не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SerGEAnt сказал:

«Украинские патриоты» создали тему, посвященную локализации, еще вчера — сразу после официального анонса.

Пусть вспомнят, что ряд локализаций, включая Украинскую, в игру попало из народного творчества. Пусть собирают умельцев и доказывают свою точку зрения. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Данный товар недоступен в нашем регионе, но будет доступен в зеленом регионе по цене интернета, а так же в пабликах по раздачам бесплатных офлайн-аккаунтов.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В соседней теме некоторые пытались доказать, что переведённая на русский страница в Steam не гарантирует перевода на русский в самой игре. Был даже отдельный товарищ, который называл это одной из причин бойкотировать проект. Хотел узнать у подобных граждан: у вас там как, отлегло хотя бы чуть-чуть?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Mr_Simon сказал:

В соседней теме некоторые пытались доказать, что переведённая на русский страница в Steam не гарантирует перевода на русский в самой игре. Был даже отдельный товарищ, который называл это одной из причин бойкотировать проект. Хотел узнать у подобных граждан: у вас там как, отлегло хотя бы чуть-чуть?

но ведь и правда не гарантирует 100%, да и отказ разработчиков продавать свою игру для российского региона-это вполне себе заявка на байкот покупки игры в СТИМЕ через различные лазейки…

Но новость всё равно очень позитивная, ставлю эту игру в раздел ожидаемых в своём любимом  торрент трекере!

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Mr_Simon сказал:

В соседней теме некоторые пытались доказать, что переведённая на русский страница в Steam не гарантирует перевода на русский в самой игре

Это правда. Cлучаи были.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mr_Simon сказал:

Хотел узнать

Русский язык будет, значит можно без зазрения совести взять в

3 часа назад, legusor сказал:

зеленом регионе по цене интернета

Если, конечно, русофобы на издателе не решат прекратить дискриминировать россиян.

Как учит наш многоуважаемый заместитель председателя Совета безопасности России:
Любой цифровой товар, который не продаётся в России, становится для россиян бесплатным.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первую часть так и не осилил. Слишком недружелюбгая а я слишком казуально мыслящим был даже в 90х и 00х, от чего и от Моровинла плевался в годы выхода. 

Но если они неполенятся заточить игру под Стим Дэк хотя бы на минималках. То со временем возьму чисто в коллекцию.

Бойкот по признаку Русофобства автора или отсутствия в продаже в РФ не поддерживаю хотя бы потому, что тогда мне надо отказаться от кучи благ мира, включая хирургию, ведь Гитлеровская германия во многом из этого была основоположником.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а русский на первом месте показывает, потому что в настройках стима указан такой по умолчанию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Mystik сказал:

а русский на первом месте показывает, потому что в настройках стима указан такой по умолчанию?

Угу, интересующий тебя в первую очередь язык. Дальше Английский, если стоит вторым языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
      На бусти SynthVoiceRu появилась нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3.
      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
    • Автор: SerGEAnt

      Для изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.
      Украинские игроки пытаются занизить рейтинг слэшера V Rising в Steam из-за того, что из релизнувшейся вчера игры удалили украинскую локализацию.

      V Rising долгое время находилась в раннем доступе, для быстрого изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.



      Отметим, что из-за системы публикации локализаций игра периодически лишается поддержки и других языков. В частности, русский язык тоже пропадал из списка в 2022 году.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×