Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

143205-1.jpg

Паблик horagema.exe выпустил русификатор для Virtue’s Last Reward — второй игры из сборника новелл Zero Escape: The Nonary Games.


Паблик horagema.exe выпустил русификатор для Virtue’s Last Reward — второй игры из сборника новелл Zero Escape: The Nonary Games.

Задонатить Виталию можно на Бусти — ему будет очень приятно.

143205-1.jpg

В переводе участвовали:

  • Horagema - организатор, перевод текста, графика
  • Quest Lion - перевод текста, графика (именно этот товарищ-таки смог доделать перевод до конца, отдельное ему спасибище)
  • Some Anon - технические вопросы, создание утилит
  • Мария Печорина - перевод текста
  • sunfoxcis - перевод текста
  • Владислав Воробьёв - перевод текста
  • Fallen Angel - перевод текста
  • Алексей Князев - графика
  • 切り裂き ジャック - графика

Инструкция по установке (Steam):

  • Скачайте файл по ссылке внизу
  • Закиньте этот файл в папку с игрой (эту папку можно найти, кликнув в стиме правой кнопкой мыши на игру Zero Escape: The Nonary Games > Управление > Просмотреть локальные файлы).
  • Виндовс вам скажет, что такой файл в папке уже есть. Согласитесь на замену файла.
  • Играйте.
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем в тему, но поймал себя на мысли, что в последние, уже долгие годы, всё меньше встречаю для себя проекты без перевода. Раньше кучу игр, заметных игр, из-за отсутствия русика приходилось пропускать. Сейчас же официальных переводов стало больше, а любительских и вовсе прибавилось значительно, да что там, уже озвучки становятся нормой. И это при том, что самих игр стало в разы больше. В чём-то стали существеннее помогать технологии, где-то разрослись специализированные на локализациях порталы с тремя буквами :wink: , да и самих энтузиастов меньше не становится. Почти ни дня без нового русификатора! Круть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод.

Изменено пользователем dante3732

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, romka сказал:

Не совсем в тему, но поймал себя на мысли, что в последние, уже долгие годы, всё меньше встречаю для себя проекты без перевода. Раньше кучу игр, заметных игр, из-за отсутствия русика приходилось пропускать. Сейчас же официальных переводов стало больше, а любительских и вовсе прибавилось значительно, да что там, уже озвучки становятся нормой. И это при том, что самих игр стало в разы больше. В чём-то стали существеннее помогать технологии, где-то разрослись специализированные на локализациях порталы с тремя буквами :wink: , да и самих энтузиастов меньше не становится. Почти ни дня без нового русификатора! Круть.

Игра вышла в 2012 году. Перевод вышел спустя 12 лет. А это только вторая игра из трилогии. Японский рынок вообще мертв на русификации. Triangle Strategy — неа, обломитесь. The Legend of Heroes пока переводят одну игру из серии выходят 3 новых. Tactics Ogre прородительница легендарной Final Fantasy Tactics — тоже без какой либо локализации.

Старфилд обещались сделать нормальный перевод. В итоге сделали машину с правками. Как в прочем и Lords of the Fallen. Держите машину и радуйтесь. Symphony of War: The Nephilim Saga  — добавили разработчики оф перевод. Он хуже машинного. Я просто переключился на английский и прошел так. А ведь ждал перевод, не играл, и в итоге все равно играл на английском.

Вы о чем вообще?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Dusker сказал:

Игра вышла в 2012 году. Перевод вышел спустя 12 лет. А это только вторая игра из трилогии.

Так 3 часть давно уже перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, dante3732 сказал:

так 3 часть давно уже перевели.

мимо второй? ну интересные переводчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Dusker сказал:

мимо второй? ну интересные переводчики.

Вроде 3 перевели в 2016, а первую в 2020.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Старфилд обещались сделать нормальный перевод. В итоге сделали машину с правками.

Кто обещал? Давай ссылку.

1 час назад, Dusker сказал:

Как в прочем и Lords of the Fallen. Держите машину и радуйтесь.

Кто обещал? Давай ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker сколько негатива… Давай позитивнее. Разумеется всё не переведут, и никогда такого не будет. Одна возможность и уровень машинного перевода уже не идёт в сравнение с древними годами.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Старфилд обещались сделать нормальный перевод. В итоге сделали машину с правками.

Сразу заявляли, что нормальный перевод, если его по уму делать, будет делаться годами. Так что с претензиями по переводу Старфилда годика через три возвращайтесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, SerGEAnt сказал:

Кто обещал? Давай ссылку.

 

52 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Кто обещал? Давай ссылку.

Его никто не обещал. Его “как и в прочем” имелось что тоже машину выкатили.

 

25 минут назад, romka сказал:

сколько негатива… Давай позитивнее. Разумеется всё не переведут, и никогда такого не будет. Одна возможность и уровень машинного перевода уже не идёт в сравнение с древними годами.

Я всегда был за прогресс человечества. Но на сегодня, это деградация. Машинный перевод все еще плох. При этом его используют не как альтернативу любительским переводам, а как зачастую как замену. Если бы машинного варианта не существовало, то я думаю, старфилд бы сейчас переводился вручную, и он был бы далек от завершения. Но по итогу был бы лучше чем машина+правки.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Dusker сказал:

Там написано: «Кто-то точно переведет сначала плохо, потом перевод будет правиться, а через 6+ месяцев он станет, ну, неплохим». Все ровно так и произошло: машинный перевод, потом он правился, сейчас он стал неплохим (сюжетка отредактирована полностью).

12 минут назад, Dusker сказал:

Если бы машинного варианта не существовало, то я думаю, старфилд бы сейчас переводился вручную, и он был бы далек от завершения. Но по итогу был бы лучше чем машина+правки.

Если бы машинного варианта не существовало, то перевод вышел бы года через три. А учитывая то, что Старфилд — игра-дерьмо, то я вообще сомневаюсь, что он бы вышел, так как популярность бы сошла на нет. Это тебе не Скайрим.

14 минут назад, Dusker сказал:

Я всегда был за прогресс человечества.

Нет, ты просто нытик. Это плохо, то плохо, там не так, сям не так.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Dusker сказал:

При этом его используют не как альтернативу любительским переводам, а как зачастую как замену.

Изначально машинный перевод был для тех, кто не хочет ждать несколько лет. Про замену — первый раз слышу, откуда эта чушь вообще взята, можно ссылочку на цитату?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, SerGEAnt сказал:

Там написано:

Цитата

А Старфилд мы переведем. Ну или не мы — кто-то точно переведет сначала плохо, потом перевод будет правиться, а через 6+ месяцев он станет, ну, неплохим.

Я просто не ожидал, что “мы переведем или кто то точно переведет” и “сделаем машинку”, это теперь одно и тоже. Для меня это разное.

5 минут назад, Freeman665 сказал:

Изначально машинный перевод был для тех, кто не хочет ждать несколько лет. Про замену — первый раз слышу, откуда эта чушь вообще взята, можно ссылочку на цитату?

Чью? Вот давай подумаем, чью цитату о том, что любительские переводы стали просто заменяться машиной, ты бы хотел получить? У нас как бы нету “государственного бюро по любительским переводам”, поэтому главное официальное уполномоченное  лицо не выйдет подтвердить это.

12 минут назад, SerGEAnt сказал:

Нет, ты просто нытик. Это плохо, то плохо, там не так, сям не так.

Ты просто не постишь нужный контент. Например был бы обзор Terminator: Dark Fate - Defiance я бы написал что крутая игра. Мне очень понравилась. Напомнила Warfare 2008. Но увы, обзоров давно нема. Особенно положительных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Dusker сказал:

Вот давай подумаем, чью цитату о том, что любительские переводы стали просто заменяться машиной, ты бы хотел получить?

т.е. ты опять выдал желаемое за действительное. Это все, что я хотел узнать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первая версия русификатора к No sleep for Kaname Date - From AI: Somnium files
      Кидать в директорию игры с заменой: "Диск:\SteamLibrary\steamapps\common\NoSleepForKanameDate\NoSleepForKanameDate_Data\StreamingAssets\Text\en"
      Есть проблемы со "сползанием" текста в настройках.
      https://www.playground.ru/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files/file/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files_rusifikator_v1-1787373
      https://t.me/ahmadrahimov888/922
    • Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна ) Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.
    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×