Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Обновление перевода.

v.0.2.6 - 12.04.2024

- Перевел один магазин с диалогами продавца.
- Перевел меню покупки для всех магазинов.
Но столкнулся с первой нерешаемой проблемой, на данный момент, а именно: разработчики несколько пунктов в меню магазина (Price - цена, Value - кол-во, и статы предметов (Type - тип, Attack - Атака, Defence - защита и т.п.)) запаковали в отдельный файл, который в свою очередь запаковали в еще один файл. Файлы то я разобрал и все первел, но вот при двойной запаковке, видимо, меняется структура файлов или какой нибудь файл не может распознать замену, из-за чего игра крашиться при открытии меню торговли. Вроде бы мелочь, но оставить без перевода не могу, поэтому продолжаем ковырять.

А для вас очередная порция скриншотов.


26af64181a10eada11b7d6a0dbeaa2da.jpg8564086b82ec234a8f1cc4cf2568e0aa.jpg7c1d3ae370a90995a32743170ea84fe3.jpg822e7894f028ea4d75014d15dcbbc244.jpgce16ebe1e0b72136cf4e55423f209658.jpg3b9363ecbf716571eddf8d84a4650a76.jpg

---------------------------------
Обновление перевода.

v.0.2.7 - 17.04.2024

- Перевел имена и типы всех противников.
- Доделал полностью меню ввода имени персонажа.

Немного перегорел и упал энтузиазм, в связи с чем делаю большие паузы в переводе и патч-ноутах, но все равно желание и идея двигает прогресс).


3f9f19cd7b4317d86a788c3c10bbee2b.jpga2b040d8fc9119493c25d907ff314a26.jpg17fce900e4257a277bd099c18992d8fc.jpga8b274e2f7ec2bb9f9e4d5d44d840755.jpg57c6508865f2fee02c69cc136e1e287d.jpge16271dc3611cf01b2a1ec9260b94b95.jpg0051b9f8063674d77d502ae7c262afbd.jpg48f65f784fcf8b8934e54c1dd3a17c58.jpg

---------------------------------
Обновление перевода.

v.0.2.8 - 17.04.2024

-Полностью закончил перевод меню с персонажами.


242a110de943607c6ed1b11791881581.jpg9f7d169c19dbdce018d8f54ded820346.jpg72c3ddd7bc7f66ac09b8d631c22787c0.jpge8144c2fda045975f8f572ef1a055ab3.jpg

---------------------------------
Обновление перевода.

v.0.2.9 - 17.04.2024

-Перевел еще пару магазинов и диалогов продавцов.

Вопрос, как лучше перевести, например: "Джой Стрит" или же "Улица Джой" ?


52abe94c16dbcda6b2d7c337038ef52d.jpg3a4662156620f72c869ab3e9e041c7ec.jpg45dbc1583bc66bc878c8a476512c452f.jpgf197d5168fac87eb25a93d440ba79a42.jpg10bbf768117ca4682f178a8289296b3f.jpgd535b110e4369e83940c7b31ec9a0e18.jpg42554d376664150070037ea7bbeb25e5.jpgb44e8e615989a98f280001acf3082dcc.jpg5aa4b77931318e46033e262124c54a82.jpg68c7fe44db6974bbeffb3015789c0d68.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur  "Джой Стрит" или же "Улица Джой" ?

вроде есть у вас — у “персонщиков” глоссарий, вроде, не?

у тебя ограничений на символы нет? не в хексе переводишь?

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Денис Печатнов сказал:

@murmurmur  "Джой Стрит" или же "Улица Джой" ?

вроде есть у вас — у “персонщиков” глоссарий, вроде, не?

у тебя ограничений на символы нет? не в хексе переводишь?

Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым)

Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ.

Перевожу в хексе.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur я перевожу только при прохождении (имён персонажей нет в диалогах, они просто вбиты отдельно, по другому — никак)

HP и MP — вообще не трогаю (сейчас любой ребёнок знает, что это)… зато переводить это на свой лад — армия переводчиков всегда наготове).

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Денис Печатнов сказал:

HP и MP — вообще не трогаю (сейчас любой ребёнок знает, что это)… зато переводить это на свой лад

По твоей логике тогда 25% игры вообще переводить не надо, каждый школьник поймет. Правда же? :D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правда здесь только в том, что это уж слишком субъективное мнение если честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Денис Печатнов  Я такой подход видел в начале 00 у пиратов :D где переводили только текст/разговор не трогая больше нечего (любой ребенок знает). Ты походу любитель такой темы.

Изменено пользователем al79spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Денис Печатнов  И че? Возьми пирожок с полки. :D Меня просто позабавило твое высказывание... зачем переводить, любой ребенок знает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur  "Джой Стрит" или же "Улица Джой" … Джой — это Joy?

Если да — можно “Улица Кайфа”, “Кайф Улица” (в зависимости от того — хватает, ли символов)

“Joy” же — “Наслаждение” (Кайф, если символов мало)

@al79spb Ничё, забавляйся сам с собой дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Денис Печатнов Давай, до свидания ЧСВшник. :D

8 минут назад, Денис Печатнов сказал:

“Joy” же — “Наслаждение”

А если персонажа Дик зовут?…...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×