Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да я уже столкнулся с хэйтерами)

Один товаришь с какой-то тоже группы перевода мне сказал, что после моего релиза все равно придется все переводить с нуля)

Другой пользователь сказал шрифт кривой, а то что я его 6 часов отрисовывал, да и вообще русские буквы в угру до меня никто еще не мог засунуть — это мелочи)

Ну и для затравочки выше уже скинул одного игрока, который не смог буквы прочитать)

f19e12d6fa9e07f0bdc42ca642e51a3d.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Изменено пользователем Денис Печатнов
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.04.2024 в 05:47, murmurmur сказал:

Перевожу в хексе.

Прям везде? Если да, то можно узнать причины такового подхода?
И просто интересно местоположение разметки шрифтов известно же где?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Везде. Я другого подхода не знаю, пытались мне с софтиной помочь на скорую руку, но там так криво все работает, что мне проще вручную.

Известно

8 часов назад, Syslick1 сказал:

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

Первый раз перевожу, да я вообще занимаюсь хакингом и модингом, как развлечение, тут решил посмотреть моды на персону, потом начал сам ковырять, а потом понял, что я всю игру разобрал, ну и как то понеслось)

Поддержку да, ощущаю, очень много добрых слов всегда пишут, отличная мотивация я считаю)

10 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Одно радует, что адекватных и поддерживающих людей больше, значит все не так плохо)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода.

v.0.3.0 - 19.04.2024

- Полностью перевел названия всех локаций в игре (магазины, подземелья, комнаты, классы, кабинеты и пр.)

И как же много это отняло у меня времени, казалось бы, в игре не много названий локаций, но видимо разработчики решили поиздеваться.

Суть такова, что названия локаций на карте прописываются в коде только в одном месте, но названия локаций на которых непосредственно находишься, прописываются по несколько десятков раз, по мере прохождения игры, тоесть если в пропустить одно название, то в определенной части игры эта локация не будет переведена. Абсурд в том, что названия идентичные и разницы в коде нет никакой, но разработчики наклепали кучу "Больниц" и "Школ".

Что бы вы понимали, одних только локаций с сохранением "Дерево Агастья" - 94 шт., тоесть 94 раза прописано в коде, тоесть 94 раза нужно переводить, я конечно нашел решение с копированием, но это бессмыслица какая-то.

По итогу я победил, жаль не успел больше ничего перевести, а планы были.


47803edb769ef0714a5d46e8c1349705.jpg33dd69f1fbe1d7ba7c7e6568e0901df4.jpg
f76f167bfd57362e336463aa567674e6.jpgbd47262ec11203c94822bcc714902537.jpg
05f96490b51b3c2f85375d8235e85d75.jpg24478190e041d8c99af53899c5d186d0.jpg
51b7ccd5eeeac5586ac0673f4abd41f5.jpgcd9afe0d6d5e2459ee719b7a5ca2e683.jpg
3074373d7a60059374a2e23233460f26.jpg517fc6d60e158ec9c0e5a9d96b36044d.jpg

---------------------------------
v.0.4.0 - 25.04.2024

И вот нас уже 600 человек!

Не думал я, что будет такой ажиотаж вокруг перевода, когда его возобновил, и что соберется такое ламповое и теплое комьюнити!

Спасибо вам, за поддержку и помощь, благодаря вам, я двигаюсь дальше!

- Полностью перевел Бархатную комнату и диалоги в ней.

Тот еще гемморой, разработчики опять наплодили кучу одинаковых диалогов, да и еще засунули их в разные файлы, и они отображаются в зависимости от прохождения сюжета, и ладно отличаются диалоги именно по сюжету, но основные то уж зачем дублировать по 20 раз, по типу приветствия и прочего, но да ладно, заняло это пару-тройку дней, но все же я перевел.

Так же благодарю за донаты всех ребят, кто подкидывал монетку за последнее время, это очень мотивирует, а то последнее время энтузиазма стало меньше, но двигаемся дальше!

Всех желающих поддержать - номер карты есть выше, на пивас - буду рад!)

Так же решил указывать версию патчноутов по мере прогресса, то есть:
0.x.0 - будут крупные обновления.
0.0.х - будут небольшие обновления.
Хотя зачем, но захотелось изменений)

Ну и конечно же очередные cкриншоты!


adb59fad4461960c31375ea686772579.jpg716297858385781c82a18befbc44f6a7.jpg
82757581041121334c3474f1d8cc0f80.jpg3517a50ef5dd5c502c5420ef3d1fa85d.jpg
aec7900d2117996d3e5e64168bec2126.jpgc9c2f9510a562df7ca20e0bf5db52c96.jpg
bfcfff10ddafda4437f1e62bc6c6882f.jpg0f3789368187232a7d83f6473c89ff7c.jpg


---------------------------------
v.0.4.1 - 26.04.2024

-Отредактировал текст и перевел остатки (кроме типа Персон) в Бархатной комнате.


234c4de0f8d86ae440d14a615615e2f9.jpg3224ca7d187f5bb8bd0bbfe900615297.jpg
b6eca83484d8469b19762679f73bbf19.jpge20b722de2519feecfc28cb54fe3cfb4.jpg


---------------------------------
v.0.4.2 - 28.04.2024

-Немного отредактировал шрифт в меню, поправил некоторые буквы, а точнее сделал их немного четче.
-Полностью перевел пассивные навыки у всех Персон.
-Частично перевел описания и свойства умений.


6560b90b1f5d603c01afa8fd8831bc88.jpga3c513db224ea64ee352e61d64363cb9.jpgdab9358470917feb4a780810e174e826.jpg3751bd4414167202900622be284ad6b5.jpgbc2c472bf3bdb3ca48c37fdb3db40c5a.jpg


---------------------------------
v.0.4.3 - 30.04.2024

-Перевел еще немного сюжетных диалогов.


1d066511df62b4a68f14d78a0c68a453.jpgd02d51cf605548329e0f7c9bf3cb9bd1.jpg6b69b8d3efe5de3db1ff62df16732c93.jpg0e2bf366816e5c55ba63e7b28fdd6b15.jpg877b2651c7cf4c4e2c818364e080af91.jpg53be15b0751dfff6f8c04165e88c396a.jpgeab72cb84f4104887a3aa693f71b7fb7.jpg221d2fd34a573d7941f06810d4e03478.jpg


---------------------------------
v.0.4.4 - 01.05.2024

-Перевел меню повышения уровня и результатов боя.


961901adbd3e89e7e062a990204c6a6a.jpg850cfc995d2eac1101f73db0737aab5e.jpg


---------------------------------
v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


19f13f78ccdad2b75f46890e6f3eefc6.jpg2b7495e1489c379b62d0c15040128041.jpgc54e9780bce64120e649ca7bba845dd5.jpg1048f50e78c64ac82fe9dcd6b3346507.jpg5ead905c23d2bcc4309cb4f645af3f16.jpg5b895576457d034b3bfad0bdbcb2a649.jpg4bafdcbc797a69788901f83b29d6ef58.jpg6e6064ce6f60184641cd0d5b4384d621.jpg

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur  Расстояние между буквами в именах очень в глаза бросаются.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода.

v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


c273a036b95677a4b1fc6399b1b401f0.jpg64bbb14b2fb8ed17ea91daecc3c8997e.jpg
f60f46e218bc74dac5bb5ff9da9d7be6.jpg37b9a00baae6e8cce7ffda1656bf0866.jpg
6fdbde4dbb1b8e54bd877008809cb0c5.jpg


---------------------------------

v.0.5.1 - 11.05.2024

- Полностью перевел все диалоги Дерева Агастья.

Разработчики и тут подложили свинью в код, а именно, они сделали около 500 одинаковых катсцен с 3 строчками диалогов (Приветствие / Не хотите ли сохраниться? / Прощание), естественно каждая отображается на определенном этапе игры, подобное было с Бархатной комнатой и названием локаций.
Соответственно, исходя из этого, пришлось дублировать эти 3 строчки около 500 раз в 4 файлах, благо обошлось вставкой готового кода и разницы между катсценами не было никакой.


353c204cc684a606ef8175cc925e2e0d.jpgb2d5c62400e982de092166fde987daec.jpg16d95c6f8581332edd479a7888f91fe3.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1500 одинаковых строчек с одной и той же фразой в переводах игр это такая же база (хотя скорее фундамент), как 1500 строчек текста которые в игре вообще и никогда не встречаются :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Syslick1 как — целая история, на случай, если ты никогда не зайдёшь в магазин за покупками, которую я переводил в Chaos Rings)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
      Hakuoki: Kyoto Winds

      Жанр: Приключенческие игры
      Платформы: PC, PSV
      Разработчик: Idea Factory, Design Factory
      Издатель: Idea Factory International
      Дата выхода: 24 авг. 2017 http://store.steampowered.com/app/589530/H...ki_Kyoto_Winds/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70517 (нет текста)
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода:
    • Автор: Mezeto
      Доброго времени суток, будет ли возможность перевода https://store.steampowered.com/app/2786680/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×