Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Да я уже столкнулся с хэйтерами)

Один товаришь с какой-то тоже группы перевода мне сказал, что после моего релиза все равно придется все переводить с нуля)

Другой пользователь сказал шрифт кривой, а то что я его 6 часов отрисовывал, да и вообще русские буквы в угру до меня никто еще не мог засунуть — это мелочи)

Ну и для затравочки выше уже скинул одного игрока, который не смог буквы прочитать)

f19e12d6fa9e07f0bdc42ca642e51a3d.png

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Edited by Денис Печатнов
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 18.04.2024 в 05:47, murmurmur сказал:

Перевожу в хексе.

Прям везде? Если да, то можно узнать причины такового подхода?
И просто интересно местоположение разметки шрифтов известно же где?

Share this post


Link to post

Везде. Я другого подхода не знаю, пытались мне с софтиной помочь на скорую руку, но там так криво все работает, что мне проще вручную.

Известно

8 часов назад, Syslick1 сказал:

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

Первый раз перевожу, да я вообще занимаюсь хакингом и модингом, как развлечение, тут решил посмотреть моды на персону, потом начал сам ковырять, а потом понял, что я всю игру разобрал, ну и как то понеслось)

Поддержку да, ощущаю, очень много добрых слов всегда пишут, отличная мотивация я считаю)

10 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Одно радует, что адекватных и поддерживающих людей больше, значит все не так плохо)

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Обновление перевода.

v.0.3.0 - 19.04.2024

- Полностью перевел названия всех локаций в игре (магазины, подземелья, комнаты, классы, кабинеты и пр.)

И как же много это отняло у меня времени, казалось бы, в игре не много названий локаций, но видимо разработчики решили поиздеваться.

Суть такова, что названия локаций на карте прописываются в коде только в одном месте, но названия локаций на которых непосредственно находишься, прописываются по несколько десятков раз, по мере прохождения игры, тоесть если в пропустить одно название, то в определенной части игры эта локация не будет переведена. Абсурд в том, что названия идентичные и разницы в коде нет никакой, но разработчики наклепали кучу "Больниц" и "Школ".

Что бы вы понимали, одних только локаций с сохранением "Дерево Агастья" - 94 шт., тоесть 94 раза прописано в коде, тоесть 94 раза нужно переводить, я конечно нашел решение с копированием, но это бессмыслица какая-то.

По итогу я победил, жаль не успел больше ничего перевести, а планы были.


47803edb769ef0714a5d46e8c1349705.jpg33dd69f1fbe1d7ba7c7e6568e0901df4.jpg
f76f167bfd57362e336463aa567674e6.jpgbd47262ec11203c94822bcc714902537.jpg
05f96490b51b3c2f85375d8235e85d75.jpg24478190e041d8c99af53899c5d186d0.jpg
51b7ccd5eeeac5586ac0673f4abd41f5.jpgcd9afe0d6d5e2459ee719b7a5ca2e683.jpg
3074373d7a60059374a2e23233460f26.jpg517fc6d60e158ec9c0e5a9d96b36044d.jpg

---------------------------------
v.0.4.0 - 25.04.2024

И вот нас уже 600 человек!

Не думал я, что будет такой ажиотаж вокруг перевода, когда его возобновил, и что соберется такое ламповое и теплое комьюнити!

Спасибо вам, за поддержку и помощь, благодаря вам, я двигаюсь дальше!

- Полностью перевел Бархатную комнату и диалоги в ней.

Тот еще гемморой, разработчики опять наплодили кучу одинаковых диалогов, да и еще засунули их в разные файлы, и они отображаются в зависимости от прохождения сюжета, и ладно отличаются диалоги именно по сюжету, но основные то уж зачем дублировать по 20 раз, по типу приветствия и прочего, но да ладно, заняло это пару-тройку дней, но все же я перевел.

Так же благодарю за донаты всех ребят, кто подкидывал монетку за последнее время, это очень мотивирует, а то последнее время энтузиазма стало меньше, но двигаемся дальше!

Всех желающих поддержать - номер карты есть выше, на пивас - буду рад!)

Так же решил указывать версию патчноутов по мере прогресса, то есть:
0.x.0 - будут крупные обновления.
0.0.х - будут небольшие обновления.
Хотя зачем, но захотелось изменений)

Ну и конечно же очередные cкриншоты!


adb59fad4461960c31375ea686772579.jpg716297858385781c82a18befbc44f6a7.jpg
82757581041121334c3474f1d8cc0f80.jpg3517a50ef5dd5c502c5420ef3d1fa85d.jpg
aec7900d2117996d3e5e64168bec2126.jpgc9c2f9510a562df7ca20e0bf5db52c96.jpg
bfcfff10ddafda4437f1e62bc6c6882f.jpg0f3789368187232a7d83f6473c89ff7c.jpg


---------------------------------
v.0.4.1 - 26.04.2024

-Отредактировал текст и перевел остатки (кроме типа Персон) в Бархатной комнате.


234c4de0f8d86ae440d14a615615e2f9.jpg3224ca7d187f5bb8bd0bbfe900615297.jpg
b6eca83484d8469b19762679f73bbf19.jpge20b722de2519feecfc28cb54fe3cfb4.jpg


---------------------------------
v.0.4.2 - 28.04.2024

-Немного отредактировал шрифт в меню, поправил некоторые буквы, а точнее сделал их немного четче.
-Полностью перевел пассивные навыки у всех Персон.
-Частично перевел описания и свойства умений.


6560b90b1f5d603c01afa8fd8831bc88.jpga3c513db224ea64ee352e61d64363cb9.jpgdab9358470917feb4a780810e174e826.jpg3751bd4414167202900622be284ad6b5.jpgbc2c472bf3bdb3ca48c37fdb3db40c5a.jpg


---------------------------------
v.0.4.3 - 30.04.2024

-Перевел еще немного сюжетных диалогов.


1d066511df62b4a68f14d78a0c68a453.jpgd02d51cf605548329e0f7c9bf3cb9bd1.jpg6b69b8d3efe5de3db1ff62df16732c93.jpg0e2bf366816e5c55ba63e7b28fdd6b15.jpg877b2651c7cf4c4e2c818364e080af91.jpg53be15b0751dfff6f8c04165e88c396a.jpgeab72cb84f4104887a3aa693f71b7fb7.jpg221d2fd34a573d7941f06810d4e03478.jpg


---------------------------------
v.0.4.4 - 01.05.2024

-Перевел меню повышения уровня и результатов боя.


961901adbd3e89e7e062a990204c6a6a.jpg850cfc995d2eac1101f73db0737aab5e.jpg


---------------------------------
v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


19f13f78ccdad2b75f46890e6f3eefc6.jpg2b7495e1489c379b62d0c15040128041.jpgc54e9780bce64120e649ca7bba845dd5.jpg1048f50e78c64ac82fe9dcd6b3346507.jpg5ead905c23d2bcc4309cb4f645af3f16.jpg5b895576457d034b3bfad0bdbcb2a649.jpg4bafdcbc797a69788901f83b29d6ef58.jpg6e6064ce6f60184641cd0d5b4384d621.jpg

  • Like (+1) 3
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@murmurmur  Расстояние между буквами в именах очень в глаза бросаются.

 

Share this post


Link to post

Обновление перевода.

v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


c273a036b95677a4b1fc6399b1b401f0.jpg64bbb14b2fb8ed17ea91daecc3c8997e.jpg
f60f46e218bc74dac5bb5ff9da9d7be6.jpg37b9a00baae6e8cce7ffda1656bf0866.jpg
6fdbde4dbb1b8e54bd877008809cb0c5.jpg


---------------------------------

v.0.5.1 - 11.05.2024

- Полностью перевел все диалоги Дерева Агастья.

Разработчики и тут подложили свинью в код, а именно, они сделали около 500 одинаковых катсцен с 3 строчками диалогов (Приветствие / Не хотите ли сохраниться? / Прощание), естественно каждая отображается на определенном этапе игры, подобное было с Бархатной комнатой и названием локаций.
Соответственно, исходя из этого, пришлось дублировать эти 3 строчки около 500 раз в 4 файлах, благо обошлось вставкой готового кода и разницы между катсценами не было никакой.


353c204cc684a606ef8175cc925e2e0d.jpgb2d5c62400e982de092166fde987daec.jpg16d95c6f8581332edd479a7888f91fe3.jpg

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

1500 одинаковых строчек с одной и той же фразой в переводах игр это такая же база (хотя скорее фундамент), как 1500 строчек текста которые в игре вообще и никогда не встречаются :D

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@Syslick1 как — целая история, на случай, если ты никогда не зайдёшь в магазин за покупками, которую я переводил в Chaos Rings)))

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.101: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 189 259,08 / 200 000
      последнее обновление от 13.06.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • By Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 49 052,5 / 200 000
      последнее обновление от 13.06.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Это да на ПК то мод есть а на консолях опа, правда может дял консолей и мод завезут
    • Да что квест еще не переведен это понятно, прост текущий русификатор обновление поломало, а тут смотрю люди некоторые пишут что в клабе русификатор не поломан. 
    • Моду очень сильно нужна галочка “Ачивмент френдли”, ибо ставя мод через меню игры — просто на русский перевод и терять ачивки, это просто пипец… даже как то играть не хочется сразу...
    • Мод не очень устраивает: достижения пропадают и шрифт не как в оригинале  Не стал ждать, собрал на основе 0.7.41 патч для предыдущей локализации, думаю Анна не против) https://disk.yandex.com/d/uJOlHtI2LMaL1A (просто распакуйте с заменой в Documents\My Games\Starfield)
    • Ща батя фарамира всех научит и попрут смуты каждый месяц, вот тогда заживем!
    • Лучше поздно, чем никогда. Может деньги на это дело появились. Может мысль наконец дошла. Может тупо руки до этого дошли. Может всё сразу  . Чёрт их знает.
    • Актуальное: Call of Duty: Infinite Warfare (1169 рублей), Call of Duty: Modern Warfare 2019 (2139 рублей) и другие игры серии, Fallout 76 (100 рублей) и S.T.A.L.K.E.R.: Bundle (719 рублей). Магазин Steambuy опубликовал еженедельный список скидок и предзаказов на ожидаемые игры. Актуальное: Age of Mythology: Extended (389 рублей), DOOM (499 рублей), Fable Anniversary (439 рублей), Monster Hunter Stories (2719 рублей). Предзаказы: ELDEN RING Shadow of the Erdtree (2399 рублей), God of War Ragnarök (4759 рублей) и Warhammer 40,000: Space Marine 2 (3469 рублей). Age of Mythology: Extended — 389 рублей [-88%] Alone in the Dark — 2039 рублей [-17%] Astrea: Six-Sided Oracles — 879 рублей Battletoads — 269 рублей [-85%] Blasphemous 2 — 1119 рублей [-59%] Bodycam — 1329 рублей Capcom Fighting Bundle — 1799 рублей [-67%] Clanfolk — 819 рублей [-18%] Cuphead — 389 рублей [-7%] DARK SOULS III Deluxe [GOTY] — 1599 рублей [-54%] Daymare: 1998 — 249 рублей [-52%] Dead by Daylight — 449 рублей [-75%] Dead Space — 1319 рублей [-76%] Dealer’s Life 2 — 369 рублей [-33%] DOOM — 499 рублей [-72%] DuckTales: Remastered — 249 рублей [-82%] Dune: Spice Wars — 1259 рублей [-32%] Empires of the Undergrowth — 789 рублей [-21%] Evil Genius 2: World Domination — 499 рублей [-79%] Expeditions: A MudRunner Game — 2039 рублей [-7%] Fable The Lost Chapters — 239 рублей [-73%] Fable Anniversary — 439 рублей [-86%] Fairy Fencer F Advent Dark Force — 149 рублей [-66%] Forza Horizon 5 — 1729 рублей [-68%] Forza Motorsport — 3139 рублей [-50%] Gears Tactics — 789 рублей [-78%] Grounded — 1499 рублей [-58%] Halo Wars: Definitive — 469 рублей [-74%] Halo: Spartan Bundle — 169 рублей [-62%] Hell Let Loose — 1729 рублей [-57%] Insurgency: Sandstorm — 719 рублей [-58%] Just Die Already — 119 рублей [-67%] Kingdom Come: Deliverance — 569 рублей [-79%] LEGO 2K Drive Awesome — 2389 рублей [-73%] Mad Max — 299 рублей [-88%] Mafia: Definitive Edition — 689 рублей [-81%] Microsoft Flight Simulator 40th Anniversary Edition — 3019 рублей [-44%] Microsoft Flight Simulator X: Steam — 269 рублей [-70%] Monster Hunter Stories — 2719 рублей No Rest for the Wicked — 1839 рублей [-49%] Nobody Saves the World — 399 рублей [-55%] Ori and the Will of the Wisps — 439 рублей [-84%] Resident Evil 4 — 2499 рублей [-58%] Resident Evil RACCOON CITY — 1379 рублей [-74%] Roboquest — 999 рублей [-2%] Sea of Thieves 2024 — 1389 рублей [-61%] Sid Meier’s Civilization VI — 259 рублей [-95%] Sniper Ghost Warrior Contracts — 499 рублей [-58%] Soulmask — 1669 рублей State of Decay 2: Juggernaut — 469 рублей [-54%] Street Fighter V — 399 рублей [-73%] Sunset Overdrive — 319 рублей [-82%] System Shock — 1399 рублей [-61%] Techtonica — 899 рублей [-18%] theHunter: Call of the Wild — 399 рублей [-8%] Thief Simulator 2 — 669 рублей [-6%] Timberborn — 879 рублей Tom Clancy's The Division 2 Warlords of New York — 679 рублей [-82%] Urbek City Builder — 259 рублей [-43%] Wartales — 1129 рублей [-13%] Wasteland 3 Deluxe — 659 рублей [-85%] Wobbly Life — 829 рублей [-8%] WWE 2K24 — 3749 рублей [-31%] Лидеры продаж: Fallout: New Vegas — 59 рублей [-85%] Mad Max — 299 рублей [-88%] Squad — 999 рублей [-44%] Mafia Trilogy — 1159 рублей [-79%] Sid Meier’s Civilization VI — 259 рублей [-95%] State of Decay 2: Juggernaut — 469 рублей [-54%] Steelrising — 249 рублей [-77%] S.T.A.L.K.E.R.: Bundle — 2829 рублей [-21%] Metro Exodus Gold Edition — 799 рублей [-80%] Forza Horizon 5 Premium Edition — 2829 рублей [-69%]
    • Согласен, но никто же не мешал развивать эту игровую индустрию, выходить на западные рынки. Но никому не надо было. А щас че то резко подорвались. И своя ОС, и консоль, и игры государство финансируют и  какой то там инновационный кластер открыть хотят.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×