Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

20 часов назад, Luchik сказал:

Ну в смысле большие по размеру текста (не в смысле много) а именно огромные, на страниц 6 (поймёте что за текста в процессе геймплея). Но это не мешает геймплею) Там информация чисто “если хотите то читайте”. Проблема именно XUnity.AutoTranslator и ручками чиниться, но нужно играя в игру, находить эти тексты в файле и находить в чём ошибка и почему AutoTranslator не может видеть их перевод.

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rodis сказал:

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Изменено пользователем Luchik
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кидаю ссылку на файл который нужно заменить повторно чтоб людям было легче его найти —
_AutoGeneratedTranslations.txt
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 01:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

В 02.12.2023 в 03:26, Luchik сказал:

В игре именно животные, так как в самом начале игры есть такая фраза 
«Если в этом городе закон джунглей, то чем мы отличаемся от диких животных?»
И в игре очень много моментов где именно фразы что “мы животные, не забывай об этом”. Как та что прошла игру понимаю что хорошо играет именно со слово животные (это и хотели авторы игры, нужно пройти игру чтоб понять о чём я). Посмотрите тот файл что я скинула выше, возможно он вам поможет в переводе)

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, FreeGIN1 сказал:

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

Скрытый текст

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Поиграй в игру, её важно пройти на несколько концовок, чтоб понимать контекст, по поводу людей и т.п.

Скрытый текст

В игре есть люди не только животные, это нужно поиграть чтоб понять. Очень понравилось что там было “не каждый кто выглядит как животное таким является, не каждый кто человек не схож с животным”.

По поводу защиты попробуй через ярлык с рабочего стола, или напрямую через стим запустить, а не через exe в папке(Сначала нужно активировать через (Patch and Run), но запускать уже с ярлыка который создался на рабочем столе или в стиме ).
Через AutoTranslator просто тебе так легче будет переводить одновременно находясь в игре и в файле со всеми английскими словами, чтоб понимать контекст определённых вещей. Для примера есть такой момент как “it's time” или “It's about time” в некоторых ситуациях в игре это “мне пора” или “действуем”, в других же это переводится как “время закончилось”, так как тут именно важно что в самой игре происходит. То есть тут парадокс китайской комнаты, не зная контекста в игре и где именно находится персонаж переводить, таким образом не до конца понимаешь что именно должно тут писаться в данной ситуации. По этому даже переводя через ChatGPT я не смогла нормально перевести, так как он не понимал контекст, для этого нужно один раз пройти игру, а потом параллельно игре переводить (потому что в игре ещё есть и ружья чеховские, которые хорошо было бы сберечь в русском языке). 

 

4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Насчёт мата в переводе то полностью поддерживаю если что Bing многое с матом и перевёл, это можно увидеть в начальной заставке, что мне очень понравилось) Но конечно в некоторых местах Bing переводит как посыл к чёрту (ну стандартная проблема русский лицензионных переводов, там что не fuck то чёрт или блин).
 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Luchik сказал:

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

О, вот как, я не знал, спасибо за подсказку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, FreeGIN1 сказал:

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Тут очень скользкий момент, чтоб вышло грамотно. Чтоб не было как в Гарри Поттере с Злодиусом Злеем (где взяли это с потолка), что вышло ужасно глупо)  TV наверное нет, Дискавери же не переводится как канал Открытие. Шнырь ещё возможно, но спорно, а вот Skidroad уже нет, так как такое существует в русском языке и пишется как Скид-Роу или же Скид-Роуд, русские правила разрешают оба эти варианта, но более популярный Скид-Роу (да и в английском чаще говорят Skid row). Так же есть Маньяк у которого в русском прозвище — Мясник со Скид-Роу.

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 06:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Спасибо за машинный перевод, а также хорошие руководство по установке. Всё работает без нареканий. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.12.2023 в 10:10, Luchik сказал:

Может кому пригодиться, я половину переводила через ChatGPT половину через Bing. Просто заменяете файл и в принципе уже довольно играбельно и всё понятно. Мне было нормально играть и так. но там чутка осталось доделать и изменить(путает иногда пол персонажа, и прям огромные текста не перевелись, но свободно можете добавить их в файл и перевести), можете менять прям по ходу игры (заходить в файл и изменять). Работает через XUnity.AutoTranslator по этому ему не важно какая версия игры, главное чтоб текст совпадал. Можно так общими силами сделать прям хороший перевод)

_AutoGeneratedTranslations.txt

Если что я сделала данный перевод вытащив весь текст из файла resources.assets и просто через апи ChatGPT и Bing автоматически это всё переводилось.

какой файл нужно заменить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, vdha сказал:

какой файл нужно заменить?

Вот, я написала о всём тут)

В 03.12.2023 в 00:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2024 в 18:45, Mafro сказал:

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Наверное уже поздно, но можешь взять мой файл то что выше и перевести его как вариант) Там перевод автоматический был сделан, но его всегда можно улучшить)

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mafro Тут 137 текстовых файлов, их надо все пересмотреть и всё, что с игровым текстом перевести, соблюдая структуру.

Скрытый текст

05-11-2024-01.jpg

Примерно так выглядят все файлы.

{"Data":[
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_1","Chinese":"我说小子,你今天打扮的很帅气嘛?","English":"Hey there. You're looking mighty handsome today, fish.","Japanese":"よお小僧、ずいぶんイカした恰好じゃねぇか?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_2","Chinese":"喊我过来就为了说这个?","English":"Did you call me over just to say that?","Japanese":"それを言うために呼んだんですか?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_3","Chinese":"你该不会是看上我了吧…","English":"Sorry sir, but I don't swing that way...","Japanese":"まさか僕に興味が…?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_4","Chinese":"呵呵~论装傻,你的技术可真够一流的~","English":"Heheh, serious as always!","Japanese":"ふん、とぼける技術は一流だな。"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_5","Chinese":"不过算了,我也能理解你现在没心思在这儿陪我逗乐。","English":"Never mind. I suppose you ain't in the mood for joking around right now.","Japanese":"まあいい、冗談に付き合う余裕がないのは分かっている。"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_6","Chinese":"我猜…你已经急不可耐的想跑去<T>探视间</T>了,对吗?","English":"I guess you're in a hurry to get to the <T>visit room</T>?","Japanese":"今は…早く<T>面会室</T>に行きたくてしかたないんだろ?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_7","Chinese":"{happy1}","English":"{happy1}","Japanese":"{happy1}"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_8","Chinese":"现在有我的探视吗…?","English":"Do I have a visitor...?","Japanese":"僕への面会が来てるんですか…?"},

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×