Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1735700/Back_to_the_Dawn/

В «Назад на рассвет» вы играете репортера, вовлеченного в темный заговор и которого бросили в тюрьму строгого режима за то, что он не играл в мяч. Соберитесь сообразительность и научитесь выживать в этой враждебной среде. Исследуйте каждый дюйм тюрьмы и используйте любую обнаруженную слабость. Подружитесь (или враги) со своими сокамерниками и с их помощью сбегите из тюрьмы. Вы спасаете не только свою жизнь, но и весь город!

1%E7%A1%AC%E6%B4%BE%E5%89%A7%E6%83%85-EN.png?t=1699078379

Вы играете роль подставного журналиста, пытающегося выжить и сбежать из тюрьмы. Работая со своим другом-адвокатом на свободе, вы должны собрать доказательства, чтобы спасти себя и город от серьезной опасности.

1%E6%BC%AB%E7%94%BB-EN.gif?t=1699078379


2%E6%B2%89%E6%B5%B8%E6%A8%A1%E6%8B%9F-EN__2_.png?t=1699078379

Это огромная тюрьма, в которой есть чем заняться и много мест, которые стоит исследовать, но обязательно соблюдайте правила или, по крайней мере, постарайтесь не попасться! Исследуя новую среду, вы столкнетесь со всевозможными проблемами. Но будете ли вы образцовым заключенным и просто попытаетесь не высовываться, или оставите за собой след хаоса и разрушений? Все зависит от тебя.

2%E7%82%B9%E5%90%8D-EN.gif?t=1699078379


3%E5%87%BA%E5%9C%BA%E8%A7%92%E8%89%B2-EN.png?t=1699078379

В вашей тюрьме есть колоритный состав сокамерников, каждый из которых может рассказать интересную историю. Вы можете либо сделать их своими друзьями, либо сражаться, запугивать и грабить, заставляя их подчиниться. Решите также, хотите ли вы быть частью банды или хитрым волком-одиночкой, который обходит всех вокруг. Это тяжело, но эй, ты в тюрьме!

3%E7%9B%91%E7%8B%B1%E8%B5%B0%E5%BB%8A-EN.gif?t=1699078379


4%E6%88%90%E9%95%BF%E7%B3%BB%E7%BB%9F-EN__1_.png?t=1699078379

Вы крутой парень, который позволяет говорить кулаками, вор, который прячется в тени, или, возможно, ловкий собеседник с некоторыми изящными хакерскими навыками? В этой игре вы можете быть кем захотите. Изучите все виды навыков, создайте инструменты для различных профессий и пройдите путь от «новой рыбы» до «главной собаки»!

4%E6%93%8D%E5%9C%BA-EN.gif?t=1699078379


5%E8%B6%8A%E7%8B%B1%E8%B7%AF%E7%BA%BF-EN.png?t=1699078379

От прачечной до лазарета, канализации и даже парковки — каждый дюйм этого места является частью вашей сложной головоломки о побеге из тюрьмы. Раскройте секреты каждой локации и используйте их в своих интересах. В вашей борьбе за свободу ваше воображение будет самым мощным оружием.

5%E7%89%A9%E5%93%81%E4%BA%A4%E4%BA%92-EN.gif?t=1699078379

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Luchik сказал:

Ну в смысле большие по размеру текста (не в смысле много) а именно огромные, на страниц 6 (поймёте что за текста в процессе геймплея). Но это не мешает геймплею) Там информация чисто “если хотите то читайте”. Проблема именно XUnity.AutoTranslator и ручками чиниться, но нужно играя в игру, находить эти тексты в файле и находить в чём ошибка и почему AutoTranslator не может видеть их перевод.

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rodis сказал:

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Изменено пользователем Luchik
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кидаю ссылку на файл который нужно заменить повторно чтоб людям было легче его найти —
_AutoGeneratedTranslations.txt
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 01:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

В 02.12.2023 в 03:26, Luchik сказал:

В игре именно животные, так как в самом начале игры есть такая фраза 
«Если в этом городе закон джунглей, то чем мы отличаемся от диких животных?»
И в игре очень много моментов где именно фразы что “мы животные, не забывай об этом”. Как та что прошла игру понимаю что хорошо играет именно со слово животные (это и хотели авторы игры, нужно пройти игру чтоб понять о чём я). Посмотрите тот файл что я скинула выше, возможно он вам поможет в переводе)

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, FreeGIN1 сказал:

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

Скрытый текст

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Поиграй в игру, её важно пройти на несколько концовок, чтоб понимать контекст, по поводу людей и т.п.

Скрытый текст

В игре есть люди не только животные, это нужно поиграть чтоб понять. Очень понравилось что там было “не каждый кто выглядит как животное таким является, не каждый кто человек не схож с животным”.

По поводу защиты попробуй через ярлык с рабочего стола, или напрямую через стим запустить, а не через exe в папке(Сначала нужно активировать через (Patch and Run), но запускать уже с ярлыка который создался на рабочем столе или в стиме ).
Через AutoTranslator просто тебе так легче будет переводить одновременно находясь в игре и в файле со всеми английскими словами, чтоб понимать контекст определённых вещей. Для примера есть такой момент как “it's time” или “It's about time” в некоторых ситуациях в игре это “мне пора” или “действуем”, в других же это переводится как “время закончилось”, так как тут именно важно что в самой игре происходит. То есть тут парадокс китайской комнаты, не зная контекста в игре и где именно находится персонаж переводить, таким образом не до конца понимаешь что именно должно тут писаться в данной ситуации. По этому даже переводя через ChatGPT я не смогла нормально перевести, так как он не понимал контекст, для этого нужно один раз пройти игру, а потом параллельно игре переводить (потому что в игре ещё есть и ружья чеховские, которые хорошо было бы сберечь в русском языке). 

 

4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Насчёт мата в переводе то полностью поддерживаю если что Bing многое с матом и перевёл, это можно увидеть в начальной заставке, что мне очень понравилось) Но конечно в некоторых местах Bing переводит как посыл к чёрту (ну стандартная проблема русский лицензионных переводов, там что не fuck то чёрт или блин).
 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Luchik сказал:

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

О, вот как, я не знал, спасибо за подсказку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, FreeGIN1 сказал:

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Тут очень скользкий момент, чтоб вышло грамотно. Чтоб не было как в Гарри Поттере с Злодиусом Злеем (где взяли это с потолка), что вышло ужасно глупо)  TV наверное нет, Дискавери же не переводится как канал Открытие. Шнырь ещё возможно, но спорно, а вот Skidroad уже нет, так как такое существует в русском языке и пишется как Скид-Роу или же Скид-Роуд, русские правила разрешают оба эти варианта, но более популярный Скид-Роу (да и в английском чаще говорят Skid row). Так же есть Маньяк у которого в русском прозвище — Мясник со Скид-Роу.

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 06:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Спасибо за машинный перевод, а также хорошие руководство по установке. Всё работает без нареканий. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.12.2023 в 10:10, Luchik сказал:

Может кому пригодиться, я половину переводила через ChatGPT половину через Bing. Просто заменяете файл и в принципе уже довольно играбельно и всё понятно. Мне было нормально играть и так. но там чутка осталось доделать и изменить(путает иногда пол персонажа, и прям огромные текста не перевелись, но свободно можете добавить их в файл и перевести), можете менять прям по ходу игры (заходить в файл и изменять). Работает через XUnity.AutoTranslator по этому ему не важно какая версия игры, главное чтоб текст совпадал. Можно так общими силами сделать прям хороший перевод)

_AutoGeneratedTranslations.txt

Если что я сделала данный перевод вытащив весь текст из файла resources.assets и просто через апи ChatGPT и Bing автоматически это всё переводилось.

какой файл нужно заменить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, vdha сказал:

какой файл нужно заменить?

Вот, я написала о всём тут)

В 03.12.2023 в 00:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2024 в 18:45, Mafro сказал:

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Наверное уже поздно, но можешь взять мой файл то что выше и перевести его как вариант) Там перевод автоматический был сделан, но его всегда можно улучшить)

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Федот
      Страница игры в Steam

      Игромания хвалит сюжет и мультиплеер.
      Рецензия Игромании на Frozen Synapse
      Рецензии:
      «Простая на вид, но сложная внутри тактическая стратегия, сочетающая традиции Laser Squad Nemesis с идеальным мультиплеером» — Игромания 8/10
      «Захватывает дух» — EDGE 9/10
      «Превосходная и изобретательная... выдающееся творение» — Eurogamer 9/10
      «Самая затягивающая и великолепная игра, в которую я играл за последние годы» — bit-gamer > 95%
      Об игре:
      Frozen Synapse — это тактическая игра для ПК и Mac.
      Классическая пошаговая стратегия, в которой игроки совершают ходы одновременно друг с другом, получает современную обертку, а также позволяет вам давать подробные и точные приказы своему отряду. Планируйте свои действия, проверяйте их, а затем нажимайте кнопку «исполнить»: ваши ходы и ходы вашего противника будут выполняться одновременно. Глубокая и интуитивно понятная многопользовательская игра и огромная сюжетная кампания даст вам возможность наслаждаться великолепными тактическими возможностями Frozen Synapse на протяжении многих часов.
       
      Трейлер:
       
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×