Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

GamesVoice собирает 972 077 рублей на озвучку Alan Wake 2

Рекомендованные сообщения

190227-7871a24f-69b7-47b9-a6f9-95136282c

На Hogwarts: Legacy и Star Wars Jedi: Survivor было собрано в два раза больше.


GamesVoice запустила сбор средств на русскую озвучку Alan Wake 2.

Сумма для проекта требуется большая (972 тысячи 77 рублей), но стоит учитывать, что на Hogwarts: Legacy и Star Wars Jedi: Survivor было собрано в два раза больше.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.10.2023 в 20:58, dogmat73 сказал:

Игра конечно хорошая и озвучка ей прям не помешает но

Да ну нахрен. В игре оригинальный голос Макс Пейна, Героя из Квантум Брейка, голоса и даже кросс с вселенной из Контрол, и конечно оригинальный голос Алана из первой части.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Да ну нахрен. В игре оригинальный голос Макс Пейна, Героя из Квантум Брейка, голоса и даже кросс с вселенной из Контрол, и конечно оригинальный голос Алана из первой части.

Кому как. Кому-то милей оригинальных голосов ничего нет, а кто-то хочет всё слышать на родном языке и глубже погрузиться в атмосферу благодаря актёрской игре. Поэтому выбор и должен быть. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Сильвер_79 сказал:

глубже погрузиться в атмосферу благодаря актёрской игре

Я как раз таки ненавижу русские озвучки, т.к. в них зачастую хромает эта самая актёрская игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dusker сказал:

Да ну нахрен. В игре оригинальный голос Макс Пейна, Героя из Квантум Брейка, голоса и даже кросс с вселенной из Контрол, и конечно оригинальный голос Алана из первой части.

И ни одного из этих голосов я не помню. Нахрен мне эти голоса если они не по Русски говорят? 

Макса Пейна я прошел не менее 20 раз, из них только 1-2 раза с русской озвучкой. Голос Макса я не помню, а вот русский голос помню. Ибо на Русском я понимал что он говорит, а на Английском он просто издавал звуки. 

Изменено пользователем Bkmz
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, CyberEssence сказал:

Я как раз таки ненавижу русские озвучки, т.к. в них зачастую хромает эта самая актёрская игра.

Ну на озвучки от ГеймсВойс грех жаловаться, Во-первых. А, во-вторых, не могу я в полной мере оценить игру актёра, если не понимаю, что он говорит. 

Собственно, с чего я и начал - необходим выбор. И пусть никто не уйдёт обиженным. (с) 

Изменено пользователем Сильвер_79
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CyberEssence сказал:

Я как раз таки ненавижу русские озвучки, т.к. в них зачастую хромает эта самая актёрская игра.

я по большей части в ориг играю, но то что я слышал от геймсвойс эт прям годнота. Вот уж действительно от фанов для фанов.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Bkmz сказал:

а на Английском он просто издавал звуки. 

Это странно. Подобный аргумент часто проскальзывает в спорах по поводу японской озвучки и переводов на ее на английский или русский. Обычно это связано с тем, что человек просто ни слова не понимает по японски. Тогда для него это просто набор звуков.

32 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Собственно, с чего я и начал - необходим выбор. И пусть никто не уйдёт обиженным. (с) 

Выбор это круто. Хотя я бы предпочел иметь выбор, на стадии когда они выбирают какой проект озвучивать. А то они создают лишь иллюзию этого выбора.

obman.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Dusker сказал:

Выбор это круто. Хотя я бы предпочел иметь выбор, на стадии когда они выбирают какой проект озвучивать. А то они создают лишь иллюзию этого выбора.

Я то говорил о возможности выбора озвучки в игре - английская или русская. Мы же с этого начали. 

А что и как выбирает ГВ на озвучку - вопрос отдельный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Сильвер_79 сказал:

Я то говорил о возможности выбора озвучки в игре - английская или русская. Мы же с этого начали. 

А что и как выбирает ГВ на озвучку - вопрос отдельный. 

Да я не спорю, что если есть вариант — здорово. Просто указал на то, что фактически ее не должны были сейчас анонсировать. Да и за качество тревожно. Очень интересно как они реализуют музыкальную часть, а она там играет очень важную роль.  Имхо, если скипнут, то деньги фанатов ушли в никуда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Сильвер_79 сказал:

А, во-вторых, не могу я в полной мере оценить игру актёра, если не понимаю, что он говорит. 

Как это не понимаете, т.е. сабы тоже не читаете? o_O

55 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Ну на озвучки от ГеймсВойс грех жаловаться

 

39 минут назад, Pekarb сказал:

я по большей части в ориг играю, но то что я слышал от геймсвойс эт прям годнота. Вот уж действительно от фанов для фанов.

Тут тоже не всё однозначно. Например, когда вышел первый ролик по озвучке Хогвартс, мне показалось довольно сносно, а когда вышел второй показалось дерьмом. Как-будто некоторая часть актёров старается, а другая нет.

Изменено пользователем CyberEssence

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Dusker сказал:

Да я не спорю, что если есть вариант — здорово. Просто указал на то, что фактически ее не должны были сейчас анонсировать. Да и за качество тревожно. Очень интересно как они реализуют музыкальную часть, а она там играет очень важную роль.  Имхо, если скипнут, то деньги фанатов ушли в никуда.

Ну, первого Вэйка они отменно сделали, в т.ч. и песни. Так что надежда есть. 

16 минут назад, CyberEssence сказал:

Как это не понимаете, т.е. сабы тоже не читаете? o_O

Субтитры это не голос. Скорость чтения не синхронизируется с тем, что произносит персонаж игры. И получается, я слышу голос что-то говорящий, но что конкретно в эту самую секунду он говорит я не знаю, не понимаю. А могу, банально, не успеть за субтитрами. 

16 минут назад, CyberEssence сказал:

Тут тоже не всё однозначно. Например, когда вышел первый ролик по озвучке Хогвартс, мне показалось довольно сносно, а когда вышел второй показалось дерьмом. Как-будто некоторая часть актёров старается, а другая нет.

И там показалось и тут показалось. Ролики в полной мере не дают представления о происходящем. Плюс они ещё будут обработаны. Судить о качестве озвучки Хогвартса ещё рано. 

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.10.2023 в 12:41, Alex Po Quest сказал:

Это, да. Но надо смотреть, по законам какой страны заключался договор. То есть, суд должен быть в этой стране, если что.

Договор может составляться одновременно на нескольких языках и действовать в разных странах. Однозначно заказчики не станут заключать договор, который бы не действовал в их собственной стране.  Для этого существуют различные международные соглашения, которые регулируют действия договоров между юр.лицами разных стран. И дипломатические отношения несмотря на политическую обстановку никто не прекращал. До сих пор несмотря на санкции и кучу новостей об уходе западных компаний, множество из них продолжает работать в России и с Россией. Да даже никто не мешает представителю CDPR приехать в РФ и подать иск в московский суд, если на то пошло, и решение вполне вероятно будет не в пользу актера, т.к. пиратство у нас никто официально не разрешал.

В 30.10.2023 в 12:41, Alex Po Quest сказал:

P.S. В договоре должны быть также прописаны форсмажорные обстаятельства.

“Принял участие в пиратской озвучке из-за форс-мажора!” :)  (любопытная линия защиты)

В 30.10.2023 в 12:41, Alex Po Quest сказал:

P.P.P.S. И довор заключался наверное со студией в России, а она уже с актёрами. Так что, скорее всего, с актёрами, по законам нашей страны и соответственно …, выше написал.

Врать не буду, я конечно сам договоров не видел. Но судя по тому как об этом в разных интервью рассказывают сами актеры. Помимо договоров на конкретный объем работ и зарплату, они подписывают различные NDA (договоры о неразглашении), лицензионные соглашения и т.п., непосредственно с заказчиком с указанием, что можно делать, а чего нет, и размерами штрафов в случае нарушения условий , которые как раз они больше всего и боятся нарушить.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Ролики в полной мере не дают представления о происходящем

Ну, как бы, я играл в него. Могу сравнивать какие интонации голосов в оригинале и в русском недоразумении. И да, удивление, смущение, радость и подобные эмоции, в рус и англ озвучках звучат одинаково. Т.е. не нужно знать язык чтобы услышать в голосе нужные эмоции.

49 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Субтитры это не голос. Скорость чтения не синхронизируется с тем, что произносит персонаж игры. И получается, я слышу голос что-то говорящий, но что конкретно в эту самую секунду он говорит я не знаю, не понимаю. А могу, банально, не успеть за субтитрами. 

Нужно уметь быстро читать, не нужно читать с выражением, достаточно бегло окинуть взглядом субтитр и тут же смотреть реплику, зная что говорит персонаж. Этому меня вынудил научиться в своё время Масс Эффект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Ну, первого Вэйка они отменно сделали, в т.ч. и песни. Так что надежда есть. 

Не знаю, кому как, а мне их озвучка первого Уэйка кажется халтурой. Голоса подобраны хреново, почти все актёры переигрывают. В оригинале, конечно тоже актёры порой переигрывали, но не до такой степени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CyberEssence сказал:

Нужно уметь быстро читать, не нужно читать с выражением, достаточно бегло окинуть взглядом субтитр и тут же смотреть реплику, зная что говорит персонаж. Этому меня вынудил научиться в своё время Масс Эффект.

Я не могу быстро читать, не дано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice внезапно вспомнила про анонсированную год назад локализацию System Shock 2 и показала дублированный трейлер ремастера.
      Студия GamesVoice внезапно вспомнила про анонсированную год назад локализацию System Shock 2 и показала дублированный трейлер ремастера.
      Перевод обещают выпустить осенью сразу для оригинала и ремастера.
    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нет. Это не вполне соответствует действительности. Правильно так: - Структура файлов для Свича отличается. Потому простым перетаскиванием файлов — проблему не решить. - Что бы оно заработало, надо пересобрать русификатор заново под условную Linux версию. (Примерно как мы это делали  для игры Warhammer Quest-1” - К сожалению, у нас нет в штате техника, который бы это сделал. (Мне не удалось заставить работать “софт для переводичка этой игры”. Видимо мне не хватает знаний в этом деле.) Итого: сделать порт можно, но для этого нужно: - техник, который захочет и сможет пересобрать архивы игры уже существующим софтом. - нужен человек, который потом эту игру протестирует на приставке. Т.к. у нас нет такой приставки.
    • Я в стиме купил игру и всё ещё жду локализацию. Первую часть в детстве раз 10 наверно проходил с механиками). 
    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×