Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребят:

21 час назад, White_Rabbith сказал:

Поправил.

Зачем продолжать мусолить?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LoadRunner сказал:

Для меня “поимейте” воспринимается больше как попытка в каламбур, если в оригинале используется слово fuck

Выше уже были цитаты, где термин “поиметь” явно в другом контексте. 
Вот эта фраза вообще из детской сказки: “Степан тоже счастья в жизни не поимел” (с) П. Бажов, “Хозяйка медной горы”. Давайте закроем тему, ибо уже поправлено.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я просто чтобы все понимали, p,s, толстой жив!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Выше ж White_Rabbith привёл несколько примеров)))

там кроме Шолохова всё современное , современные примеры спорны ,так как в погоне за количеством и экономией страдало качество ,а в Тихом Доне идет говор начала века там и не такие словосочетания можно прочесть ,писано с сохранением говора ,но явно с тем акцентом переводить никто не будет …

поддерживаю , никто сейчас не говорит поимейте в виду … 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 некоторые люди говорят: “Он(а) меня поимела” в итоге выясняется, что он(а) жёстко обманула другого(ую) на деньги или на что-то иное. Просто само слово имеет много значений, в этом и заключается проблема, что перевод должен быть понятен большинству людей, а не так, что малая часть людей поймёт смысл текста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Blackoff сказал:

никто сейчас не говорит поимейте в виду

Вопрос и вам: с чего вы отвечаете за всех? Я, например, не единожды слышал такое выражение.
 

21 минуту назад, Мартего сказал:

перевод должен быть понятен большинству людей, а не так, что малая часть людей поймёт смысл текста

Большинству людей совершенно плевать на средства художественной выразительности. Вы предлагаете не использовать таковые, чтобы угодить “большинству”?

ЗЫ. Ребят, реально, давайте закроем тему. Очень не хочется разводить холивор из-за одного слова.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.06.2024 в 21:46, Toushiro сказал:

У кого-то получилось завести русификатор на Steam Deck?

трюк, который работал с первой частью с прописыванием в параметрах этого, не помог

 


WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

 

Этот трюк для перевода фм2 не работает.

Перечитал кучу статей, (устанавливал разные доп. пакеты разных версий) пару обсуждений проблемных модов(искал обсуждение ошибок выписываемых в лог), кажется дело вот в чем:

  1. трюк работает, если используют для модификации версию BepInEx v5.4.10 (на пятой версии основан перевод фм1 и там перевод подхватывается без бубнов, просто одной строкой в лаунче игры)
  2. перевод фм2 основан на версии v6-pre и с ней есть проблемы на линуксе и в других модах.

 

ссылки:

  1. трюк в частности описан тут, и как раз для 5ой версии https://www.reddit.com/r/SteamDeck/comments/whwgkp/anyone_got_bepinex_to_work/
  2. официальная инструкция для линукса (для 5ой не обязательна, для 6ой не помогает): https://docs.bepinex.dev/articles/advanced/proton_wine.html

Ошибка в лог файле вот так выглядит:

Цитата

System.Reflection.TargetInvocationException: Exception has been thrown by the target of an invocation. ---> System.InvalidOperationException: Cannot set the value of PlatformHelper.Current once it has been accessed.
  at MonoMod.Utils.PlatformHelper.set_Current (MonoMod.Utils.Platform value) [0x00007] in <2cfa3b2906354f86af57fb6b484d863f>:0
  at BepInEx.Preloader.Core.PlatformUtils.SetPlatform () [0x002a2] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/BepInEx.Preloader.Core/PlatformUtils.cs:130
  at BepInEx.Unity.Mono.Preloader.UnityPreloaderRunner.PreloaderPreMain () [0x00000] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/Runtimes/Unity/BepInEx.Unity.Mono.Preloader/UnityPreloaderRunner.cs:44
  at (wrapper managed-to-native) System.Reflection.RuntimeMethodInfo.InternalInvoke(System.Reflection.RuntimeMethodInfo,object,object[],System.Exception&)
  at System.Reflection.RuntimeMethodInfo.Invoke (System.Object obj, System.Reflection.BindingFlags invokeAttr, System.Reflection.Binder binder, System.Object[] parameters, System.Globalization.CultureInfo culture) [0x0006a] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
   --- End of inner exception stack trace ---
  at System.Reflection.RuntimeMethodInfo.Invoke (System.Object obj, System.Reflection.BindingFlags invokeAttr, System.Reflection.Binder binder, System.Object[] parameters, System.Globalization.CultureInfo culture) [0x00083] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
  at System.Reflection.MethodBase.Invoke (System.Object obj, System.Object[] parameters) [0x00000] in <7e05db41a20b45108859fa03b97088d4>:0
  at Doorstop.Entrypoint.Start () [0x00034] in /home/runner/work/BepInEx/BepInEx/Runtimes/Unity/BepInEx.Unity.Mono.Preloader/DoorstopEntrypoint.cs:28

 

Albeoris подскажите пожалуйста, можно ли адаптировать перевод фм2 под версию BepInEx v5.4.10, как в фм1?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Silversnake14 сказал:

Я, например, не единожды слышал такое выражение.

я часто слышу робит и ЗАдешеГо  ,но это не показатель …

спасибо за то что делаете , прошу извинить ,никого не хотел обидеть … серию уважаю как и литературный русский язык =) ...

Изменено пользователем Blackoff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Blackoff сказал:

я часто слышу робит и ЗАдешеГо  ,но это не показатель …

Второе — дичь, первое — вполне себе употребимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Второе — дичь, первое — вполне себе употребимо.

так же как и обсуждаемое слово именно в том контексте  ,но ...занедорого еще есть ,но приставка ЗА ,там не нужна … как у нас шутят  по твоему говору можно узнать  геопозицию =)

Изменено пользователем Blackoff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Blackoff сказал:

так же как и обсуждаемое слово именно в том контексте  ,но ...занедорого еще есть ,но приставка ЗА ,там не нужна … как у нас шутят  по твоему говору можно узнать  геопозицию =)

Я всё ещё не понимаю, что вы хотите доказать))) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Blackoff@Airat_2015, если что, ребята сразу же правят практически всё, что вы репортите. Многие дискуссии продолжаются по инерции, уже после фикса. :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Я всё ещё не понимаю, что вы хотите доказать))) 

Успехов Вам в вашем труде ,иногда неблагодарном ! еще раз СПАСИБО всей команде !

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ясно, но так мне не интересно тем более я в демке уже на фпсы насмотрелся, правда уже все забыл что там по фпс было.)
    • Я бы и запилил, но нет смысла, раз другие ребята взялись.    Да, у всех Сквер проектов отличный ингриш на голосах, но это небо и земля с оригиналом. ФФ это и есть аниме, всегда им было, от гэгов и экспрессии до сценария. Особенно 7. Особенно 7R. Это чётко заметно при сравнении озвучек и нереально-огромном количестве моментов, которые американцы решили опустить + крайне неуместно перезаписать по-своему (Абсолютно рандомные цитаты из песен BTS мне ночями снятся...)
      В твиттере год назад натыкался на тред, где построчно разбирали и докапывались до английской локализации, а после ревила автора этого текста и вовсе сидел с раскрытым ртом весь вечер. (Спойлер: им оказался ментально-больной челикс с LGTV головного мозга, который своей задачей ставил максимально строго занейтралить любые романтично-направленные диалоги и события между М\Ж персонажами, где это возможно.) 

        Лиам просто уникальный актёр, это крайне редкий случай (легендарный покемон) и повторил его разве что Бэн Стар. Остальной каст в игре подобных вершин не достиг, а слышать в английской речи азиатские термины и слова - просто кровь из ушей.   Юффи в ингрише — это буквально причина, по которой я сгорел и сел на будущее составлять перевод для японского. Настолько вот Сузи отвратительна перед Юми. (Взять китаянку на озвучку японки... ) 
      Первый азиатский персонаж из азиатской страны с ярко выраженным диалектом, который не раз и не 100 обыгрывается по ходу Интегрейда и Ребирта… иии американцы решили это опустить. Совсем. Абсолютно. Включая Сонона. (Хотя над Кэтом Ши отлично поработали. Расизмо? Никогда не узнаем.)
      Ноги так-то ещё с Кризиса на PSP растут, но забавно, что за 15 лет не учли всю критику в свой адрес.   Впереди Revelation с Вутаем и я уже предвкушаю весь кек на английской озвучке 

      Справедливости ради, я начну своё первое прохождение именно на инглише. В противном случае рискую мощно плеваться от сравнения диалогов, если поставлю его вторым.
    • я хуже скажу — когда смотрю сериалы (фоном во время работы это возможно) даже просто русские— слышу косяки сценаристов, где фразы явно писались и простраивались от балды, на скорую руку. И каждый раз ловлю себя на мысли, а как бы я диалог прописал 
      Когнитивная деформация.
    • У меня же второй кз акк есть уже несколько лет.  Там несколько игр куплено.
    • https://www.nexusmods.com/assassinscreedivblackflag/mods/222   обновление у софта вышло теперь есть поддержка флага мб это тебе поможет и упростить жизнь      упд ошибся в переводе обновы 
    • А ты думаешь, питон зря весь этот месяц на яхте Габена разгуливал, пока играть не мог? Вот и побывал в самых разных странах он, не иначе. 
    • Где ты его взял? опять через какой нибудь турецкий стим аккаунт? 
    • Кто-нибудь устанавливал свежую версию русификатора от Segnetofaza Team на PS5? Как теперь ставится без пердолинга, транслитов и квадратиков, всё ок? спасибо!
    • еще б тигра запилил и под самую адекватную, логичную и лучшую озвучку (английскую), то вообще шик. у 7 прекрасный англ. дубляж, который не смотрится, как аниме, а как отдельное фэнтезйиное и пафосное произведение, подпитанное классическим японским геймдевом. это как брать асуру, где японская тайп-аниме озвучка и английская с богоподобным лиамом. на английском идеально подходит и раскрывает характер персонажей, особенно длс юффи, где без лишнего пафоса и с нужным драматизмом финал. это не якуза всё-таки, чтоб на японском играть) или 33
    • @Amigaser там же есть функция памяти, её можно отрубить и тогда точно флэшбеки клонов прилетать не будут  Вполне может быть) Контекст сессии не резиновый, хоть и заявлено к примеру 1млн, оптимально держать на уровне 100к
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×