Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

14 часов назад, Dusker сказал:

А первая часть уже все? закончен перевод?

По первой части выпустим авто-апдейтер и продолжим мелкие допилки.
Возможно, сделаем перевод на Switch, если закончим задолго до релиза на PC; или раньше, если найдётся энтузиаст, который будет готов запилить патч (речь скорее не о ручной работе, а о консультации, так как весь процесс должен быть выстроен внутри команды, чтобы мы могли ни от кого не зависеть и выпускать обновления по мере необходимости).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сугубо технический апдейт. Удалось выдрать имена говорящих (из-за смены диалогового движка, тексты теперь не содержат имён, и приходилось догадываться — кто говорит и кому) и прилепить к переводимым материалам. Переводчики на радостях дотянули прогресс перевода до 6.35%. Руки начинают понемногу чесаться освоить выпуск переводов на Switch. >_>

  • ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023
    • ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом.
    • ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE.
    • ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу.
    • ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики).
    • ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается).
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что нужно подождать следующих обновлений, так как в игре сейчас большие проблемы с английским переводом.

https://cohost.org/cosmicspear/post/3122150-front-mission-2-mac
“Если говорить более конкретно, то это так называемый машинный перевод с последующим редактированием (сокращенно MTPE), когда сценарий закладывается в компьютер, а затем передается редактору для доработки.

https://geeky.parade.com/video-games/front-mission-2-remake-translation-issues

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Numkl сказал:

Мне кажется, что нужно подождать следующих обновлений, так как в игре сейчас большие проблемы с английским переводом.

https://cohost.org/cosmicspear/post/3122150-front-mission-2-mac
“Если говорить более конкретно, то это так называемый машинный перевод с последующим редактированием (сокращенно MTPE), когда сценарий закладывается в компьютер, а затем передается редактору для доработки.

https://geeky.parade.com/video-games/front-mission-2-remake-translation-issues

Интересно, спасибо за инфу. Будем наблюдать. Но в случае выпуска апдейта, нам будет не сложно подтянуть обновленные тексты. Сейчас вот вылаливаем различные технические проблемы.

P.S. @Pet уже взялся переводить со сверкой с японским. :) 

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.10.2023 в 16:02, Albeoris сказал:

P.S. @Pet уже взялся переводить со сверкой с японским. :) 

Мне похоже больше всех нужно) Мало ли, вдруг получится к релизу на пк перевод подготовить уже)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне кажется, что FRONT MISSION 2 выйдет в 2024 году на PC, а третья выйдет минимум в 2026 году на PC. Но это сугубо если позитивно предполагать дату выхода с возможностью лично сыграть, но если вдруг будут писать негативные отзывы (например в Steam) про FRONT MISSION 2, тогда в 2026 году врядли мы увидим порта FRONT MISSION 3 на PC. Естественно, все эти версии будут изначально без русского языка.

Разработчики нехорошо поступают по отношению к русскоязычной аудитории. Даже взять к примеру FRONT MISSION 1St, дак они в стиме продают свою игру за 1200 рублей, но при этом лишая людей русского языка. Лишь благодаря стараниям переводчикам-энтузиастам я смог в этом году сыграть в FRONT MISSION 1St.

Лично я не могу сейчас положительно сказать об игре FRONT MISSION 2, она у меня плохо работает на ноутбуке через эмулятор нинтендо (не знаю честно нормально это или нет или может причина в моём ноутбуке или в эмуляторе), да и прошёл я первые 2 миссии без удовольствия, отпугнул меня больше интерфейс игровой и отсутствие русского языка… с Numkl я согласен, лучше подожду перевода, чем буду сейчас сам себе портить общее впечатление от игры…

 

Простите, а есть ли PS1 версия игры FRONT MISSION 2 на русском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Мартего На ps1 существует только частичный перевод на английский.

Цитата

с Numkl я согласен, лучше подожду перевода, чем буду сейчас сам себе портить общее впечатление от игры…

В том сообщении я писал про корявость английского перевода.

Изменено пользователем Numkl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В конце апреля выйдет на PC, надеюсь перевод будет продолжен, а то с октября 2023 новостей никаких не было. Перевод первой части просто отличный от вас был!

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024
  • ⬜ Выпустить тестовую версию с переводом первой миссии для демки — до 19.04.2024.
Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Мартего сказал:

13.04.2024: не знаю как выразить благодарность, кроме лайка сейчас, выглядит отлично на главном меню!

Лайки в карман не положишь xD

Я пока что один пыхчу над переводом, постараюсь к намеченной дате закончить полностью перевод демки.

Очень много мелочей перевести нужно, к тому же всё осложняется тем, что много сокращений, хочется чтобы интерфейс стал понятнее, хочется убрать сокращения.

Да и в целом на русском слова длиннее чем на английском, проблема в том что вёрстка интерфейса не динамическая, длинные фразы залезают друг на друга итп. По хорошему либо размер шрифта уменьшать, либо программно интерфейс расширить попытаться.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Мартего сказал:

А в плане миссий, демо версия сильно отличается от полной?

В демке 2 боя только и разговоры между ними

 

2 часа назад, Мартего сказал:

мне показалось, что переводом занимается как минимум 2 человек

В целом так и есть, но второй пока не подключился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  •  Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных.
  • ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).

Принимаем фидбек по качеству перевода, ошибкам в текстах и техническим проблемам. Непереведенные места можно не присылать — мы о них знаем. :) 

  • Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%

 

Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:

Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных.

Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
      Hakuoki: Kyoto Winds

      Жанр: Приключенческие игры
      Платформы: PC, PSV
      Разработчик: Idea Factory, Design Factory
      Издатель: Idea Factory International
      Дата выхода: 24 авг. 2017 http://store.steampowered.com/app/589530/H...ki_Kyoto_Winds/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70517 (нет текста)
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода:
    • Автор: Mezeto
      Доброго времени суток, будет ли возможность перевода https://store.steampowered.com/app/2786680/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/460960/The_Deed_Dynasty/ The Deed — игра, в которой вам необходимо совершить коварное преступление, принять ряд правильных решений, подкинуть несколько нужных улик и убедить местные власти в своей невиновности, подставив другого человека. Данное расширение для игры называется Dynasty (Династия) и предлагает вашему вниманию три совершенно новых сценария игры, основанных на изначальной концепции.

      Каждый их трех сценариев позволяет погрузиться в разные периоды времени, в которых вам предстоит изучить омерзительное прошлое семьи Брюса, управляя главным героем, которому нужно совершить убийство и подставить одного из второстепенных персонажей игры. Вам предстоит открыть для себя неповторимую атмосферу английского замка 5 века, отправиться в пограничный салун в период покорения Дикого Запада, после чего вы вновь окажетесь в доме семьи Даншилов за 50 лет до событий, произошедших в оригинальной игре. 

      Точно так же, как и в The Deed, каждое ваше действие может сказаться на финальном результате, и привести к одному из многочисленных вариантов исхода событий, разнообразие которых удивит даже самых требовательных игроков. Вы сможете выбрать один из разных способов совершения убийства, подбросить одну из наиболее подходящих улик, и обвинить одного из невероятного множества героев в убийстве, совершенном вами. 

      • Изучите обстановку
      Основная цель данного расширения — предоставить игрокам более богатый и разнообразный игровой мир, в котором они смогут погрузиться в совершенно разные эпохи, будь то средневековая Англия в период правления короля Генри IV, смертельно опасный городок на Старом Западе или старинный особняк Викторианской эпохи. 

      • Познакомьтесь с персонажами
      В каждом из игровых сценариев представлены неигровые персонажи, некоторые из которых являются реальными историческими героями, и практически каждого из них можно подставить и обвинить в совершении вашего преступления. Система диалогов была тщательно переработана и улучшена, что позволило дать игрокам большую свободу выбора и действий и обеспечить незабываемые впечатления и опыт в ходе каждой новой игры. 

      • Выберите орудие убийства
      Выбираете одно из многочисленных орудий, которые четко соответствуют тому времени, в котором вы оказались: будь то средневековый меч, пара кухонных ножниц или старый добрый шестизарядный револьвер. Тщательно подберите орудие, которое будет однозначно указывать на одного из игровых персонажей. 

      • Подбросьте улики
      Существует множество непохожих методов использования улик, чтобы вызвать подозрения властей. Тщательно продумывайте сценарии использования выбранных вами улик, дотошно сопоставляя их с теми героями, которых вы решили подставить. 

      • Отправляйтесь на встречу с властями
      Вы прекрасно понимаете, что ставки намного выше, чем в прошлый раз. Одно дело — оказаться в тюрьме, но что вы скажете о том, чтобы закончить свою жизнь от рук палача или быть повешенным на центральной площади под громкие крики возбужденной толпы? 

      Не забывайте о том, что жизнь была куда более жестокой, чем сейчас, не говоря уже о способах наказания осужденных преступников. Сможете ли вы совершить свой гнусный поступок, избежав подобной жуткой участи?    
    • У меня комп по кабелю, а телек через wi-fi.  Билайн.  sony kd-55xe9005.  Мягкость средняя, но ближе к твёрдому.
    • Второй вариант.   По кабелю у тебя? Какой провайдер? Модель тв? Мягкость дивана?  Я уже писал выше, что использую хороший  и провереный lan кабель в мой тв. Всегда стабильно выдавал 1080.  И вот как 5 дней, стало так криво всё работать. 
    • Версию UE можно узнать в exe-шнике игры, тебе нужно запаковать только изменённый .locres и игра должна видеть изменения, ну и шрифты должны поддерживают кириллицу
    • это обычно симптомы криво работающего вайфая на ТВ,  если работаете с wifi — то переключите на кабель для проверки.
    • А я на tv ничё такого не заметил, вроде всё как обычно. Понятно ) Это наверное или  P27H2G, или P24H2G ?
    • От создателец “Кужлевки”? Ура! В сеттинге “Гигахруща”? ДВАЖДЫ УРА! Кооперативный рогалик? Да грёбанный ты стыд…. Давно с такими обломами не сталкивался.
    • Там на смарт тв частый сброс разрешения. Может быстро прыгать с 1080 на 480р. И это стало вот около недели. Очень нестабильно. На остальных устройствах нормально.  Монитор Titan army. Ошибка по самоделкину, 165 то-есть. 
    • Проходил оригинал ещё в далёком 2004. Версию на ps1. Вполне себе, не уступает пк. Единственная проблема, куда нахрен идти?! 
    • Я о существовании оригинала узнал только из описания к ремейку. С удовольствием окунусь в мир Сокаля.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×