Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Последнее публичное] Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet

Рекомендованные сообщения

181808-banner_pr_persona5royal.jpg

Команда Mognet выпустила шестую версию перевода Persona 5 Royal для Steam, Game Pass и Nintendo Switch.


Команда Mognet выпустила шестую версию перевода Persona 5 Royal для Steam, Game Pass и Nintendo Switch.

Сообщается, что это последняя публичная версия русификатора.

Изменения:

  • Добавлен перевод 100% текста
  • Добавлен перевод новых текстур
  • Обновление перевода старых текстур
  • Множественные изменения и редактура текста
  • Множественные изменения в переводе с PS3 (в процессе)
  • Исправления перевода согл. японской версии
  • Исправление ошибок и опечаток (в процессе)
  • Некоторые текстуры имеют неточные положения (будут исправлены на релизе)
  • В файле Mognet.nfo (вместо README.txt) можно найти инструкцию по установке, список спонсоров и другую информацию

181808-banner_pr_persona5royal.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Skat_N1 сказал:

Это вообще о чём претензия?

Где вы увидели в моем сообщении претензии? Я скинул Сержанту ответ от одного из переводчиков команды, где как раз говорится о том, что это не “последняя публичная версия русификатора”, а финальная будет так же доступна всем, когда выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уточнил у админов. Финальная версия будет бесплатной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius Проясните для запутавшихся ситуацию с финальной версией.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда переводчики пишут о “последней публичной версии”, не понятно как это понимать. Особенно обидно это видеть от переводчиков, чьи формулировки обязаны быть понятными, и знание русского языка для них даже более важно, чем английского. Я понял, все же, что будет финальная  бесплатная версия (видимо, через месяц или через несколько), а исправления, которые будут делаться до финала, будут доступны только платно. Но из текста сообщения в группе ВКонтакте это совершенно непонятно, и вообще, есть же слово “общедоступная”.  Можно и его иногда использовать.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом еще эта “последняя публичная версия” еще обновилась, но про это новости нету.

Изменено пользователем apollo90

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Бюро переводов «Котонэ» обновила русификаторы для ПК-версии и Switch-версии Persona 3 Portable до статуса «беты».
      Бюро переводов «Котонэ» обновила русификаторы для ПК-версии и Switch-версии Persona 3 Portable до статуса «беты».






    • Автор: SerGEAnt

      Итоги голосований «Игры года ’24» разделены на четыре части:
      Жанровые номинации Специальные номинации Народные переводы и переводчики года Лучшая игра 2024 года, Самые ожидаемые игры и Понос года
      Лучшая официальная локализация
       Warhammer 40,000: Space Marine 2  (72)  God of War: Ragnarok  (39)  Saturn («Сатурн»)  (28)  Tomb Raider I-III Remastered  (28)  Indika  (27)  Horizon Forbidden West  (25)  Ghost of Tsushima  (24)  Legacy of Kain Soul Reaver 1&2 Remastered  (24)  Until Dawn  (18)  Vladik Brutal  (12) Локализаций крупных игр в последнее время стало выходить поменьше, а вот их общее количество увеличилось — ну разве не красота?
      Победа Warhammer 40,000: Space Marine 2 была бы безоговорочной, но некоторые из персонажей иногда говорят разными голосами. Видимо, локализацию продолжили делать другие люди со всеми вытекающими — по этой причине назвать ее хорошей, увы, нельзя.
      Нельзя не отметить GamesVoice: в десятку попало аж три игры с их работой.
      Народный перевод года (текстовый)
      Persona 4 Golden (Работяги) (43) Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Mr. President) (24) Baldur’s Gate 3 (Si1ver) (22) Tales of Eternia (Temple of Tales Translations) (22) Tales of Phantasia (Temple of Tales Translations) (22) Starfield: Shattered Space (Segnetofaza Team) (20) Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Mognet) (19) Lollipop Chainsaw RePOP (TheDarkness_RU) (16) Final Fantasy Type-0 HD (Mognet) (15) Zero Escape: Virtue’s Last Reward (horagema.exe) (15) 2024 год опять подарил нам какое-то невообразимое количество народных переводов. Особенно радует, что машинные переводы все еще не перехватили пальму первенства, хотя отдельные чудаки умудряются даже продавать их.
      В топе сплошь огромные игры с огромным количеством текста, которые в переводе нуждаются в первую очередь. Но на русском должны существовать абсолютно все игры независимо от размера, так что огромное спасибо всем, кто работает над русификаторами. Вы делаете жизнь лучше.
      Народный перевод года (озвучка или полная локализация)
       Hogwarts Legacy (GamesVoice) (66)  (=) Dead Space (GamesVoice) (53)  (=) Silent Hill 2 (2024) (Mechanics VoiceOver) (53)  A Plague Tale: Innocence (GamesVoice) (41)  Dying Light (Mechanics VoiceOver) (40)  Hi-Fi Rush (Mechanics VoiceOver) (39)  God of War (2005) (Mechanics VoiceOver) (32)  It Takes Two (GamesVoice) (31)  Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder’s Revenge (Mechanics VoiceOver, NEXUS) (26)  It Takes Two (Mechanics VoiceOver) (25) Народные переводчики года
      GamesVoice — 73.91 % Mechanics VoiceOver — 65.22 % Team RIG — 18.84 % Бюро переводов Old-games.ru — 16.43 % Failing Forward — 12.56 % Segnetofaza Team — 11.59 % Atanvaron — 9.66 % Prometheus Project — 8.7 % DragonZH — 8.21 % Inward Spiral Team — 6.28 % Жанровые номинации Специальные номинации Народные переводы и переводчики года Лучшая игра 2024 года, Самые ожидаемые игры и Понос года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Chillstream Спасибо, попробую.
    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки из каких стран? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
    • Также и полное создание своих шрифтов есть
      Через “Конвертер для шрифтов SDF”. Просто извлекаются шрифты одним нажатием на соответствующий батнитик, для il2cpp также найти шаблон нужно будет. Создаются свои шрифты в конвертере, из полученных оригинальных и указанием какой ttf пойдёт на какой шрифт. И обратная запаковка.
    • В UnityEX Ultimate есть способ проще, но платно. Читайте в шапке темы.
      Вкратце:
      1. Подключить доп. проги в настройках указав путь, делается один раз навсегда.
      2. Скинуть патчер “Сборка патчера всех шрифтов игры на шрифт ариал” рядом с assets, unity3d, если нужно с бандлами, редко и там бывают.
      3. Скинуть туда же UnityEX Ultimate.
      4. Запустить CopyFont.bat
      Всё для il2cpp проектов немножко сложнее. Там лишь шаблон нужный найти, подробности уже в теме.
    • @Alex Po Quest скачай русик и попробуй его кинуть файл по тому же пути как выделил и вместо _ru сделай _P(англ)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×