Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я так понимаю за перевод даже не заплатили товарищу, иначе бы его нельзя было выкладывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь её щупал? Как она в целом? В стиле декаданса\крыс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая у них совсем беспалевная отсылочка к полному названию Fallout. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Sefir0t сказал:

Кто-нибудь её щупал? Как она в целом? В стиле декаданса\крыс?

Да, чуток побегал. Игрулька оч понравилась. В плане развития перса довольно много возможностей, можно создать свое пати (если немного прокачан соответствующий параметр), во время боя игра переходит на пошаговый режим (для меня сие — плюс, т.к. можно прикинуть варианты вывода из строя супостата. А они есть: можно наносить повреждения в разные части тела с результатом, который показан заранее в процентах). Валить оппонентов на первых порах (если играть не на легком) тяжеловато, хотя тут на кого нарвешься. Кстати, со многой гопотой можно договориться (в т.ч. запугать, поиграв бицухой, или навешать лапши, если подвешен язык — мне оч зашло). Во время того или иного действа идет проверка навыков, и, даже если она не прошла, все равно идет опыт на данный навык. Задания интересные (хоть и мало побегал, но типа “принеси-подай-пошел на.., не мешай” пока не попадалось). В общем, жду полноценного выхода игры с достойным переводом. Насчет перевода — основное переведено, что перевод не затронул — на уровне школы, понять можно. 

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Алекс Лев сказал:

Да, чуток побегал. Игрулька оч понравилась. В плане развития перса довольно много возможностей, можно создать свое пати (если немного прокачан соответствующий параметр), во время боя игра переходит на пошаговый режим (для меня сие — плюс, т.к. можно прикинуть варианты вывода из строя супостата. А они есть: можно наносить повреждения в разные части тела с результатом, который показан заранее в процентах). Валить оппонентов на первых порах (если играть не на легком) тяжеловато, хотя тут на кого нарвешься. Кстати, со многой гопотой можно договориться (в т.ч. запугать, поиграв бицухой, или навешать лапши, если подвешен язык — мне оч зашло). Во время того или иного действа идет проверка навыков, и, даже если она не прошла, все равно идет опыт на данный навык. Задания интересные (хоть и мало побегал, но типа “принеси-подай-пошел на.., не мешай” пока не попадалось). В общем, жду полноценного выхода игры с достойным переводом. Насчет перевода — основное переведено, что перевод не затронул — на уровне школы, понять можно. 

Ясно, ну значит всё как в декадансе. Надо брать.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Алекс Лев сказал:

В общем, жду полноценного выхода игры с достойным переводом.

То есть она сюжетная, типа какого-нибудь Фоллыча — исследуй, прокачивайся, сражайся и общайся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот тоже смотрю и не понимаю это одна из тех рпг где тонны текста ?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, romka сказал:

То есть она сюжетная, типа какого-нибудь Фоллыча — исследуй, прокачивайся, сражайся и общайся?

Да, типа такого. Если играл в Декаданс — все лучшие задумки взяты оттуда и еще добавлены, типа набора своей коммандос. Текста там не тонны, но он есть, это не файтинг типа Дьябло: “Убей их всех”. Тут надо иногда не только ножом исподтишка под ребро, но и разрулить ситуэйшн с превосходящими силами потенциального противника чисто разговором: в некоторых разговорах можешь тупо отходных вечнозеленых отслюнявить, чтобы отвалили и не попортили шкурку драгоценному персу, а можешь на мозг ему присесть, да так, что супостат будет креститься, уходя, что с тобой связался на свою бедовую голову )) В любом случае получаешь опыт. Если драться пришлось — то опыт капает на боевые перки, если базаром разобрался — на интеллектуальные. Иногда бывает, что при проверке навыков складываются те или иные способности, а не одна проверяется. Также опыт можно получить, напоровшись на какого-нить оборвыша: а он, оказывается, учитель по карманной тяге. Отшелуши ему тугриков, ежели богат, и глядишь, по карманам ловчее шнырять стал )) Квесты получаешь даже в самых занюханных углах, куда забрел чисто из любопытства — и квесты неплохие, иногда — с большим продолжением. Я так понял, каким путем некоторые задания закончишь, так это влияет на дальнейшее развитие событий. В общем, ВОЗМОЖНОСТЕЙ в игре — МИЛЛИОН!

Изменено пользователем Алекс Лев
  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Алекс Лев сказал:

В общем, ВОЗМОЖНОСТЕЙ в игре — МИЛЛИОН!

Отлично! Значит можно присмотреться. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет официальная локализация в итоге?

Изменено пользователем Steve1stifler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

9 ноября 2023 года Colony Ship выходит в релиз!

Мы с гордостью представляем Colony Ship и приглашаем вас в антиутопическое приключение длиною в (очень короткую) жизнь.
Colony Ship создавалась семь лет, это наша третья игра и вторая полномасштабная ролевая игра, в которой особое внимание уделяется выбору и различным способам игры. Мы надеемся, что игра вам понравится (если сомневаетесь, попробуйте сначала демо-версию), и с нетерпением ждем ваших отзывов.
Мы хотели бы поблагодарить игроков Early Access, которые поддержали нас и помогли сделать игру намного лучше. Без вас мы бы не продвинулись так далеко.

Пост-релизные планы:

Мы будем поддерживать (читай "улучшать") игру в течение 6 месяцев после выхода, прежде чем перейдем на предварительный сиквел или выйдем из бизнеса (если игра не будет продаваться достаточно, чтобы окупить сиквел). Поэтому, если это наша последняя игра, мы хотели бы сделать ее как можно более запоминающейся для тех, кому нравится наш дизайн. Если же мы останемся в бизнесе, то тем более есть причины сделать то же самое.

Скрытый текст

We proudly present Colony Ship and invite you on a dystopian adventure of a (very short) lifetime.
Seven years in the making, Colony Ship is our third game and a second full-scale RPG that emphasizes choices and different ways to play. We hope you will enjoy the game (if in doubt, try the demo first) and we look forward to your feedback.
We’d like to thank the Early Access players who supported us and helped us make a much better game. We wouldn't have made it that far without you.

Post-release Plans:
We'll support (read 'improve') the game for 6 months after release, before transitioning to the tentative sequel or out of business (if the game doesn't sell enough to pay for said sequel). So if it's our last game, we'd like to make it as memorable as possible for people who like our design. If we stay in business, all the more reasons to do the same.

https://store.steampowered.com/app/648410/Colony_Ship_A_PostEarth_Role_Playing_Game/

Заметьте, что в СТИМЕ пока что нету информации о официальной русской локализации игры  в релизе!

А есть какие то официальные заверения разработчиков игры, что они будут делать официальную русскую локализацию игры,  на основе этого русификатора?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут можно следить за процессом перевода:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974715137

насколько я понял из комментариев — сейчас идёт исправление опечаток

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».
      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».

      Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы.
      Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).








Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×