Jump to content
Zone of Games Forum

Klive

Novices++
  • Content count

    62
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Klive

  • Rank
    Участник
  • Birthday 05/01/1979

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Челябинск
  1. Dead Cells

    Разработчики в новом обновлении добавили поддержку модов с пользовательским переводом:
  2. UnderRail

    Есть хоть один пример игры, где есть удачный перевод таких названий? По-моему в любом случае получается что-то типа того, как если бы перевести текст со скрина выше. Хоть дословно, хоть художественно. Просто в русском языке не построить однозначно по тем же правилам, как в английском, конструкции типа "Армированные твердым наполнителем ботинки из настоящей свиной кожи". Вот ту же фразу, из скрина, не меняя порядок слов (потому что она генерится самой игрой, скорее всего) - как красиво можно перевести?
  3. UnderRail

    Имхо текст с такого рода названиями предметов лучше оставить без перевода. Иначе там такой маразм сгенерируется ) Насколько я помню, ни в одной игре такие многоэтажные названия не удалось нормально адаптировать, то что в английском варианте звучит нормально - в русском выглядит в лучшем случае смешно
  4. Pixel Privateers

    Ну, они хотя бы двигаются в верном направлении. Текст вынесен, хоть и не весь, поддержка юникода есть, русские символы отображаются. В принципе да, переводить один этот файл смысла немного - в нём, судя по всему - описания навыков, предметов, и т.п. То есть отсутствуют тексты диалогов, что есть имхо самое главное )
  5. Balrum

    Зарелизилось. Переводчики в курсе, насколько я понял по форумам стима
  6. Thea: The Awakening

    Дело в том, что вопросы были заданы неоднократно и задолго до этой даты и в личку и на форуме. Так что нет, не странно.
  7. Thea: The Awakening

    C учетом того, что он не отвечает даже на технические вопросы - я бы особо на него не рассчитывал. Жалко потраченного на перевод времени, тем более что самому русификатор совершенно не требуется, это не рпг с тоннами текста.
  8. Thea: The Awakening

    Я понял. Он по какой-то причине не видит моих сообщений. Печально. Народ, кто соберётся делать вышесказанное - не парьтесь, текст сейчас просто некуда вставлять, а утилита для объединения давно готова. Только она не пригодится, похоже, судя по комментам главного по вытаскиванию текстов.
  9. Thea: The Awakening

    У нас с тобой третий раз уже диалог начинается заново, я тебе говорю, что текст не весь, ты мне отвечаешь, что надо вставить текст с ноты. Ты мои сообщения не получаешь или не читаешь? Текст с ноты некуда вставлять, в архивах, что ты выкладываешь после версии 1.05 не весь текст Вот пример, про который я уже не раз писал: строка из файла HELP_EN 1.08.1206.txt: Each card is characterised by two very important v в старой версии полностью она выглядит так: Each card is characterised by two very important values:\n<b>Attack</b> (<sprite=IconAttack>) and <b>Defense</b> (<sprite=IconDefense>). в новом файле ты не найдешь ее окончания. "<sprite=IconAttack>" - нет. Нет также "<b>Attack</b>" и "alues:\n" и "alue" По идее все строки идут подряд - я не нашел примеров, когда строка начинается в одном месте файла и продолжается в другом. И таких строк масса, их не одна и не две.
  10. Thea: The Awakening

    С переводом пока всё неясно - несколько версий назад разработчики перешли на новую версию Unity, в связи с чем возникли проблемы с вытаскиванием строк из файлов оригинала. Несколько дней назад makc_ar вытащил строки из новой версии - но они там вытащились не все, часть строк есть, части нет, причем некоторые строки получились частично. Я ему про это писал, но ответа пока не было.
  11. Thea: The Awakening

    Разве тут есть стихи? Я не сталкивался
  12. Thea: The Awakening

    Думаю есть. Разработчики иногда обещают много чего и даже если они прямо говорят, что перевод выйдет, к примеру, в течение двух-трех недель после релиза - ждать иногда приходится два-три месяца. А тут даже нет речи о том, что локализация наверняка появится. "good chance". "when its done" ... В общем, я бы на официальную локализацию особо не рассчитывал) В этом файле тексты событий. Жаль, если с ним ничего не получится, это довольно существенная часть игры. Но и без этого есть смысл перевести, кмк.
  13. Satellite Reign

    Написали что доделали перевод и постараются на этой неделе включить его в ночные сборки для проверки.
  14. [Рецензия] Highlands (PC)

    А вообще какой жанр у игры? Пардон, но из рецензии этого я не понял По скринам возможна как TBS, RTS, так и разного рода рпг Ага, нашел на стиме. Действительно, помесь стратегии и рпг
  15. moba Heroes of the Storm

    Если еще кому-то надо - пишите в личку. Тоже прислали
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×