Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Примеры голосов из русской локализации Max Payne 3

Рекомендованные сообщения

170027-33333.jpg

Сбор на локализацию продолжается: из заявленных 180 тысяч рублей собрано уже 25 тысяч.


В ролике можно услышать примеры голосов Рауля Пассоса (Андрей Бархударов), Виктора Бранко (Валерий Сторожик), Тони ДеМарко (Илья Бледный) и девушки из бара в Нью-Йорке (Анна Киселёва).

Mechanics VoiceOver опубликовала первую подборку процесса озвучивания Max Payne 3.

Сбор на локализацию продолжается: из заявленных 180 тысяч рублей собрано уже 25 тысяч.

213511-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

В ролике можно услышать примеры голосов Рауля Пассоса (Андрей Бархударов), Виктора Бранко (Валерий Сторожик), Тони ДеМарко (Илья Бледный) и девушки из бара в Нью-Йорке (Анна Киселёва).

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепно голоса легли. Ждем варианты Макса:) 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Bkmz сказал:

Великолепно голоса легли. Ждем варианты Макса:) 

Ага, неплохо. В Максе как раз вся и загвоздка, тут нужно очень точно попасть и выдержать тон.

Надеюсь сборы не встанут. Если к лету соберут. Возможно уже осенью будет готово. Хотя, у них проектов куча, чёрт знает кто каким стоит в очереди.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt а где  можно глянуть прогресс сборов? По донатной ссылке не отображается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, romka сказал:

Хотя, у них проектов куча, чёрт знает кто каким стоит в очереди.

У них в группе вконтакте есть разбивка по активным проектам, замороженным и будущим планам. Разве что не нашёл (вчера вечером по скорому пробежался) на какие по скольку собрано и какой в приоритете. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

неплохо, очень неплохо. Один из голосов, на мой взгляд… хм… слух - чуть выше оригинала , но “хрипотца” сглаживает…

 лица Актеров за озвучкой — шик, полный спектр эмоций)

Изменено пользователем Фристайл
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и не нашёл где бы демонстрировалась собранная на данный момент сумма :( .

Зато нашёл другое. Это не реально o_O .

image.png

Может они сумму с потолка взяли, чтобы народ отстал :D ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, romka сказал:

Так и не нашёл где бы демонстрировалась собранная на данный момент сумма :( .

Да вот же.nlRxQl9J-zQ.jpg?size=925x620&quality=96&

7 часов назад, romka сказал:

Может они сумму с потолка взяли, чтобы народ отстал :D ?

GTA 5 и RDR 2 самые крупные по объёму речи игры в мире. В GTA 5 126 часов речи, к примеру. Сумму написали, чтобы хоть немного отстали с просьбами их озвучить. Никто из проф локализаторов даже за 20 миллионов не взялся бы их делать. Ибо на переозвучку потребуется свыше четырёх лет. Думаю, не стоит пояснять, что интереса к такой работе нет никакого, за это время можно как минимум 8 других игр озвучить.

Даже на GTA 4 потребуется уже 6 200 000, в игре свыше 70 часов речи. Это больше, чем во вместе взятых Mass Effect 2 и 3. И, вероятно, больше, чем в Ведьмаке 3. Но вот четвёрку ещё можно попробовать. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OldGoodDog похоже надо было подписаться, сразу нашёл.

28 минут назад, OldGoodDog сказал:

Никто из проф локализаторов даже за 20 миллионов не взялся бы их делать.

Да уж, так и останется несбыточной мечта о дубляже GTAV и RDR 2. Ну хоть в Vice City можно будет с комфортом вернуться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, romka сказал:

похоже надо было подписаться, сразу нашёл

Всё, теперь я знаю ваше имя и фамилию. Задеанонил. 

5 минут назад, romka сказал:

так и останется несбыточной мечта о дубляже GTAV и RDR 2.

На самом деле, за ГТА 5 и мне обидно. Интересная была бы работа. Но увы, масштабы размером с несколько РПГ, это перебор. Роки чёт дуба дали. 

Буду надеяться, что людям интересны Vice City Stories, San Andreas и 4, ибо они в планах как раз есть. 

Изменено пользователем OldGoodDog
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, OldGoodDog сказал:

Всё, теперь я знаю ваше имя и фамилию. Задеанонил.

Мне радоваться или бояться :D ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, romka сказал:

Мне радоваться или бояться :D ?

Зависит от комментариев в сторону озвучек. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, OldGoodDog сказал:

Зависит от комментариев в сторону озвучек.

Значит всё-таки угроза :wink: . Принимается :tommy: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×