Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, 6LACK сказал:

вот вся суть русского комьюнити в пару строчках ;)00000

Никто ничего не хочет. Не знаешь, как делается перевод покеда, Не знаешь Анг. покеда. так и будет по 2 года ждать перевод данной игрушки. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Familyman сказал:

4QvOF69.png

Вам инвайт нужен, да? https://discord.gg/6R4Yq5KjW2

Вы пропустили главный канал моддинга игры, если да.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Familyman сказал:

Вы не правы например, делать скриншоты с откровенно кривым переводом и оформить как ошибку, это я про людей  “я ничего не умею, но хочу помочь”, сделать  манки джоб и указать ошибку машинного перевода высшее образование не нужно

Что понимается под “откровенно кривым переводом”? Какие критерии? 

Скриншоты — это вообще огонь, представь себя на месте того, кто будет их разгребать? 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, MeridianoRus сказал:

На сервере Starfield Modding уже есть раздел локализации: https://discord.com/channels/916686954421157930/1097474691129675876

Китайцы пишут туда и не стесняются. Можно создать свою ветку и координироваться публично.

Забанят же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Taliys сказал:

Забанят же

За что? Нексус (в лице Пикисайруса) публично высказался, что дискриминация русских по принципу того, что они русские, не будет дозволена вообще никому.

Изменено пользователем MeridianoRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Jacksop9999 сказал:

Кто то до сих пор использует ПРОМТ?! Тогда можно даже не пытаться, проще тогда уж Translumo юзать и дальше.

ну дипл для такого объема хочет дофига денег) 20,00 € за 1 миллион символов, а в игре их 9кк+

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Clientiks сказал:

Ребята, завез норм шрифты для теста

https://dropmefiles.com/a0ncP

Распаковать в Starfield\Data\Interface (согласиться с заменой)(желательно сделать бекап файла fontconfig_en.txt)

 

lQAt7ms.jpg

.У вас перевод с той неадекватной группы вк?) Что через промт перевели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, EnQ56 сказал:

.У вас перевод с той неадекватной группы вк?) Что через промт перевели?

Я ничего не трогал в плане перевода, только шрифты поменял. Перевод оставил тот же что в мейне темы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, EnQ56 сказал:

.У вас перевод с той неадекватной группы вк?) Что через промт перевели?

Ну, чел, тут вкусные разные. Лучше побегать с этим переводом пока что, чем ждать, когда тут сделают перевод, ибо тут все против Тима, все не хотят принимать новичков, потому что они ничего не смогут. (((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу в самой игре с локализацией даже на заявленные языки беда, немцы жалуются и исправляют что-то, китайцы на свой язык переводят с традиционного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавный факт, если называть файлы с припиской _ru (как и локализация, так и конфиг файлы, игра их ест, значит 100% планировали русский, хотя в принципе это очевидно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Translumo через Deepl качественно переводит, ошибок мало, но при открытие интерфейса и управлении кораблем, каша на экране

Играть можно, пока норм версию не выпустят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, 6LACK сказал:

Я предлагаю создать беседу в дискорде и позвать всех, кто хочет помогать переводить игру, даже тех кто уже начал. Если нас будет больше, все будет круто и мы сможешь перевести игру. Большим русским сообществом можно звать всех ребята, которые даже не разу не переводили игры и так далее. В процессе обучить и перевод пойдет чуть быстрей, если будет жесткий тим.

Сейчас читать эти коменты - тупо бред. Один делает свой перевод, другой свой. Нужен жесткий и тотальный Тим. Я надеюсь, админ увидит это сообщение и сделает беседку в дискорде, куда смогут заходить обычные юзеры и те, кто уже начал делать перевод, начать звонок и вместе переводить эту игру.

+ я за

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демо перевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 60 377,55 / 200 000
      последнее обновление от 06.07.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.101: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 199 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 06.07.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так других мнений и нет, забыл что ли? Вспомни обсуждения того же сериала по Фолычу.
    •   прошёл фм2 с алфа переводом всей команде большучее спасибо за труд по переводу такой нишевой игры!  мелкие огрехи не помешали раскрыть сюжет некогда доступной только на японском игре=)   сама игра подглюкавливает чуток с диалогами (про бармена-механика, два раза диалог получения ворона словил и др). явно пробелмы апсрима   часть паролей так и остались загадкой “откуда они должны браться”, но большинство стало понятнее.   !!!ещё раз СПАСИБО команде локализации!!!
    • quickbms exeTranslate.bms PostalREDUX-Win64-Shipping.exe enru.txt (в кодировке Windows-1251) английские и русские строки разделены табуляцией. последняя строка файла должна быть пустой (для правильного срабатывания скрипта)
    • это не так… вы пытаетесь свое личное мнение Навязать другим, при этом специально игнорируете вообще чужие возможности  и предпочтения фильмы снимаются разными людьми — иногда это Якобы шедевры от диснея за 300.000кк , а иногда это подобные проекты с бюджетом в 20кк- (первый), сумма конечно все равно громадная для такого , но это хорошо описывает его продуманность и реализацию — т.е. по сути никакая (занимательно, но производственный бюджет второй части 60кк+ , а он еще хуже , во всем, первой...) так же люди все разные — одним нужны гейские драмы, другим нужны экшены со шварцем и вандамом , третьи видят что-то в таких низкобюджетных залипонах. Поэтому не нужно впадать в маразм и клеймить всех вокруг баранами лишь на основе личных предпочтений — обычно в результате подобных заявлений бараном становится заявитель, т.к. это очевидный признак баранизма... ну в общем так и есть, я недавно смотрел. Скучноватая и затянутая псевдо-драма , с каким-то крайне отдаленным намеком на ужасы. Логических дыр конечно полно , но они выведены за сюжет и весь сюжет крутится вокруг подготовки к родам. Середняк , скучноватый , но середняк. Таких фильмов подавляющее большинство. p.s. досмотрел до конца)
    • Я деталей 1-ой части уже не помню, но помню, что это точно не было говном и смотреть было более-менее интересно и это главное.  Нелогичности можно где хошь отыскать, просто кому-то это сильно важно, а другим не особо.   Ты реально не догоняешь? - это только твоё мнение. Вот смотри: наприм. тебе 1-ая часть не зашла, а мне зашла, так может мне тоже тебя считать одним из тупого стада, только из противоположенного?  Ты истинна в последней инстанции чтоль, я чёт не пойму? У тебя какое-то особо экспертное мнение являющееся фактом?  Насрать на какие-то там нелогичности и несостыковки, не все обращают внимания на эти моменты. Человек посмотрел не особо не особо отлавливая все эти нелогичности, получил удовольствие, ему зашло. Ты посмотрел, увидел “очень важные” тебе несостыковки — тебе не зашло.  И ты реально считаешь тех кому зашло — тупым стадом?  
    • кажется лучше ранах? могу ошибаться, но кажется “ранения” обычно уже обработаны и не требуют срочности. при сбитии самолёта, Эш говорит что “ушёл”. видимо речь про пилота кажется фраза не отражает ситуация. все думали, что Лира мертва, а Вен говорит, что она ранена. по фразе, как будто не торопясь вроде тут непонятно с кем   тут какая то очень странная фраза получилась (из двух) тут тоже немного странно получилось атакуют Росвела(Корди), а они говорят “на вас” в миссии это не совсем понятно. вроде никак не влияет. а вот после миссии они не могут связаться с кораблём фраза странная и морской флот наверное с маленькой может без “у”? … вход и выход? когда Эш спускается в подземелье…     когда идёт заставка со спутниками, кажется там неверно назван американский президент. заскринить не успел   не осталось подкреплений/это последние? “делать нечего” кажется в другой обстановке, не когда требуется быстрота… тут ситуация, нужно срочно вторую ракету запустить по смыслу странно. база внутри страны, а корабль — авианосец… он же не речной…   наверное не путаница… фраза обрывается   эту и предыдущую подсказку так и не понял…   просто глюк. левая и правая рука отличаются защитой  
    • так это часть игры , ее неповторимый стиль ,  да и механика врядли на мейкер перенесется . Графика , музыка , стилизация под Германию средних веков . Убрать конечно можно , я не спорю , но ( имхо ) будет совсем не то.  
    • Начала проходить, понравилась игра, необычная) И правда немного напоминает мою любимую Night in the woods
      Если вдруг кто-то возьмётся, готова подключиться к команде переводчиков) Текста даже в демке тонны (посты в соцсетях, чатики, надписи на плакатах, тут лучше бандой работать).
      Только, боюсь, как и с упомянутой NITW, в плане вытягивания ресурсов, могут быть проблемы с динамическим текстом...
    • @piton4 Т.е. от противного, вы хотите сказать, что персонажи, их действия, ситуации в которые они попадают все это хорошо проработано и логично связано друг с другом? Все эти пожалейки, попытки в сопереживания не на ровном месте возникают, а имеют логичную хорошо проработанную поводку?)) Хочу вам напомнить с чего началось это кино. Искренне прошу у всех прощения за слово кино. Нам попытались навалить саспенса и того, что они считали деталями. Т.е. семейка выживанцев пришла лутать магазин. Пришла в полном составе: мама, папа, девочка героиня и совсем мелкий. Как мы все знаем из-за совершенно идиотского сюжетного хода малец исчезает из повествования. И у меня сразу встает вопрос? А это зачем? Ну, кроме желания автора показать какой страшный и напряженный у нас тут мир. Потому что у меня никакого напряжения данный идиотизм не вызвал. А наоборот последовали вопросы. Например, зачем вообще было куда-то тащить мальца? Вы же нам показываете, что у вас есть обустроенный угол, а значит в такие опасные походы могут ходить парами Отец-Мать, Мать-дочь, Отец-дочь, что бы как минимум один более менее взрослый оставался с мальцом в безопасном месте. Иными словами будь у них хоть немного мозгов этой ситуации не произошло. И вот что это? Мое личное отношение, или все таки тотальный дебилизм сюжета и желание творца, что бы зритель все это схавал и принял за чистую монету? Незачем тут эту муру разводить “тебе не зашло, другим зашло”, если все действия в фильме подогнаны так, что бы зритель был идиотом и хавал все не задумываясь вообще ни о чем.
    • Да)
        не вполне уловил разницу.
        Англ. вариант тоже ничего не поясняет. В данном случае — нет.
        Да, поправлено.
        Пожалуй, так лучше. Поправлено.
         
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×