Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Fan4eG сказал:

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

Я его использую с самой первой версии, отлично работает. Но в последней версии автор добавил в конфиг строку со шрифтами. С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работать.

А точнее вот это:
; Sets the font family for dialogue entries.
sEntryFontFamily = NB Grotesk R Semibold
; Options: NB Grotesk R Semibold, NB Architekt Light, NB Architekt, Handwritten_Institute, Consolas, Arial


Ну или поставить “;” (без кавычек) перед sEntryFontFamily

 

Изменено пользователем Vergissmeinnicht
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Vergissmeinnicht сказал:

С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работат

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Fan4eG сказал:

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Пока все ручками устанавливаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно пример шрифтов по умолчанию и увеличенных...
Если установить в папку с игрой, то такой способ работает только со стим версией или разницы нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

12 часов назад, Horton2014 сказал:

Отличные новости! Хотел узнать, у вас есть четкий план с чего начинать и в какую сторону двигаться?

На мой субъективный взгляд приоритет ручных правок следующий (от самого важного — к менее важному):

- Интерфейс (всего и вся в игре)
- Предметы (включая их описание)
- Диалоги (основной сюжет с выбором реплик)
- Квесты (все дополнительные задания)
- Письма и дневники (это можно оставить на самое последнее)

@Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода.

  1. Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
    Со столбцами:
    - “ID_строки”,
    - “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу),
    - “Англ. текст”,
    - “DeepL текст”,
    - “Исправление”,
    - “Ник исправителя”,
    - “Дата испр.”;
  2. Открыть таблицу на редактирование, по ссылке;
  3. Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре);
Скрытый текст
  1. Переходим в таблицу:

nzhUBKb.png

  1. Включаем режим фильтрации “Нужно проверить DeepL”:

MNKiqIL.png

Что это даст:

  1. Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих;
  2. Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление);
  3. Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки);
  4. Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку);
  5. Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк;
  6. Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно.

С чем лично я могу помочь:

  1. Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА;
  2. Проконсультирую по вопросам, если нужно;
  3. По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
Изменено пользователем 333hronos
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнительные идеи (необязательно):

  1. Можно добавить в таблицу столбец с авто-ссылкой на Starfield Wiki Fandom для типов строк: Имя персонажа, Предмет, Организация, Квесты — пример ссылки.
    Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное.
    Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода.
    Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь;
  2. Можно добавить в таблицу вкладку “Приветствия и справки”, которая будет встречать “новичков”, показывая азы работы с таблицей.
    Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше);
  3. Можно добавить в таблицу вкладку “Статистики”, которая будет показывать общий прогресс проверки и доработки по строкам.
Изменено пользователем 333hronos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера там была другая инфа..

 

8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера когда .я наткнулся на этот метод .была другая инструкция..и не было видео инструкции

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Изменено пользователем Neurocean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Neurocean сказал:

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Просто если русик поставить в документы, то и мод на интерфейс надо в документы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 minutes ago, ODXNXD said:

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Оптимильный вариант думаю отобразить как ОО (Очки Опыта), XP это (eXperience Point)

Experience point - Wikipedia

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне кажется, игра, при загрузки файлов ориентируется не на то, где файлы находятся, а на дату создания каталога, в котором находятся файлы. Отсюда и вылезают все эти проблемы.

 

Т.е. Допустим у нас перевод стоит в Моих документах, а мод, заменяющий что-то в Interface в папке с игрой.

Получаем следующее:

  1. Если перевод был поставлен после мода, то мод не загрузится
  2. Если перевод был поставлен ДО мода, то слетят шрифты.
Изменено пользователем TehnoMag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Повышаю скилл локализации ))
    • @Hellson , мы и товарищ плевались не потому, что кино говно. А потому, что это кино – не Сайлент Хилл. И, как выше еще раз написали  Другое дело, еще раз, что в этом мало заслуг создателей картины. 
    • Сделал русификатор для Super Motherload. Перевод предназначен для версии игры 1.04.01, Steam.
      В игре переведено всё, за исключением имён персонажей в диалоговых окнах, названий аванпостов и титров. Установка: Скачать русификатор: Яндекс Диск Откройте файл любым архиватором (например, WinRaR или 7-Zip) и скопируйте содержимое в папку с игрой по пути: \Steam\steamapps\common\Super Motherload\assets\swf Подтвердить замену файлов. Установка русификатора завершена, можете запустить игру.  
    • кстати было бы славно, игра выглядит ну очень вкусно  
    • Прошёлся гребёнкой по текстурам и ещё больше полсотни набралось…  Это уже предметы, незамеченные надписи на дверях, воротах… Уфф...
    • ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,  и как быть?
    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×