Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В игре многовато всяких LOOKUP FAILED выскакивает. Например в начале игры у неписей пиратов и у робота Васко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MeridianoRus Вот так легким движением руки журналиста ты становишься автором русификатора:D:dash1:
https://media.vkplay.ru/news/2023-09-02/dlya-starfield-vypustili-novyj-russifikator-on-osnovan-na-servise-deepl/

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@str999 а точно лучше? Учитывая оригинал на англ, может быть проблема, что неточности в польском усугубятся потом еще больше в русском, к тому же знатоков польского как то в разы меньше чем английского. Да и насколько точнее - надо сравнивать на тестовых фрагментах приличного размера...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь работает уже над ручным переводом? Я для себя пока начал через xTranslator.

Изменено пользователем fxQy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Jacksop9999 сказал:

Уже лучше, на книгах вылеты пропали, но до сих пор в описании еды и т.д. “Восстанавливает маг здоровья. Это означает что пропущены скобки в описании эффектов. Должно быть “Восстанавливает <mag> здоровья”.

Какой-то предмет в трюме корабля вызывает вылет, не могу найти какой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, jester001 сказал:

Посмотри, я взял чистые файлы на английском, вставил в них твой перевод, позакрывал скобки где нашел, может чем поможет.

https://disk.yandex.ru/d/d6Q5mYfxYyr26g

вылетает Steam версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

mTSfWsR.png

Если, кто то шарит, а то, пока ничего непонятно,я не про язык, а про важность или наоборот)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, fxQy сказал:

Кто-нибудь работает уже над ручным переводом? Я для себя пока начал через xTranslator.

Аналогично правлю через транслятор. Думаю надо уже в конце концов скооперироваться и распределить работу. А то каждый для себя правит, что не особо имеет смысл. Тем более уже есть нормальная версия переведенных диалогов, которую можно спокойно редачить.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, nosera сказал:
  Посоветуйте особенности) (Скрыть содержимое)

mTSfWsR.png

Если, кто то шарит, а то, пока ничего непонятно,я не про язык, а про важность или наоборот)

Это перки начальные, по сути можешь наугад выбрать, потом все равно всё прокачать можно

1 минуту назад, PaTi6op сказал:

Аналогично правлю через транслятор. Думаю надо уже в конце концов скооперироваться и распределить работу. А то каждый для себя правит, что не особо имеет смысл. Тем более уже есть нормальная версия переведенных диалогов, которую можно спокойно редачить.  

Вот и я говорю, нужно взять машинный перевод и распределить на группу, а то по отдельности это долго будет продолжаться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребзя, я поставил русификатор версии 0.2. Но в игре абсолютно весь текст квадратиками, сталкивался кто с таким?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DroeHl сказал:

Ребзя, я поставил русификатор версии 0.2. Но в игре абсолютно весь текст квадратиками, сталкивался кто с таким?

такая же штука , перезалей заново папки , а главное альфу ,мне помогло 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Jacksop9999 сказал:

Уже лучше, на книгах вылеты пропали, но до сих пор в описании еды и т.д. “Восстанавливает маг здоровья. Это означает что пропущены скобки в описании эффектов. Должно быть “Восстанавливает <mag> здоровья”.

https://disk.yandex.ru/d/GuMg4N2zvf62Rw попробуй это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поставил русик 0.2 полёт нормальный, никаких танцы с бубнами не делал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, jester001 сказал:

Корректное описание эффектов есть только на стимпаке, во всех остальных (еда, химия и т.д.) пока что каша и улучшений не заметил. Вообще там работы много, т.е. описание эффектов придется вручную править. Пока что нет скобок (игра не понимает куда ей значения подставлять), неправильные падежи и предлоги.

Пример стимпак: “Восстанавливает 4% здоровья/с за 10s” очевидно, что тут должно быть “Восстанавливает 4% здоровья в сек. за 10 сек.” или что еще понятнее “Восстанавливает 40% здоровья за 10 сек.”

Изменено пользователем Jacksop9999
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×