Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Haoose Можно сделать в данном случае довольно простой механизьм проверки:
1 Регуляркой выбираем все теги.
2 Заменяем теги на предсказуемые токены для перевода.
3 Переводим.
4 Заменяем предсказуемые токены обратно на теги
5 Проверяем наличие (и порядок для игр в которых это важно) всех тегов. в случае несоответствия помечаем или кладем в файл #TODO Ручками проверить.

 

В таком случае мы будем уверены что игра и квесты не сломаются.

Изменено пользователем gl237man
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Haoose сказал:

@RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если
Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )

Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, TanatosX сказал:

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Запустишь завтра и узнаешь :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Вопрос API и разных надстроек. Можно периодически чистить контекст, и инжектить в отсылаемый текст дополнительную информацию о предмете перевода, стилистике и различные установки для самой нейронки. Не обязательно держать в памяти всю информацию, можно же отсылать ее по мере надобности.

Т.е. при переводе текста, содержащего имя персонажа/организации/место действия, можно автоматически добавлять контекст. Ну, например, в тексте реплика от “Дяди Билли”. Дополнительным слоем нейронке отсылается, что этот Билли - мужчина лет 50, говорит на хиллбилли-сленге, агрессивный и постоянно пьяный, и дается указание использовать эти данные при переводе, сохраняя стилистику и манеру речи персонажа. Если нейронка достаточно умна — она это сможет учесть, и писать соответственно.

Тут проблема в техническом плане, как чистый текст из игры под такой формат развести, и этот условный “лорбук” написать. Учитывая объемы и формат текста — работка не из легких.

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x всё не совсем так по моему опыту. Во-первых, нейронка контекст улавливает максимум в пределах абзаца, а скорее - только в пределах предложения. Качество перевода незначительно отличается на огромных кусках текста от кусков поменьше. Основа там же - алгоритм сравнения прямого значения и статистического применения оборотов. Грамматические правила изредка смешивает Яндекс в минимальной степени - но зато он максимально точен. DeepL же знает конструкции русского.

Он не переведёт "Джон своими глазами посмотрел на свою руку и вытянул свою руку перед собой", нейронка знает, что обилие притяжательных характерно для английского, но не для русского. Так же знает множество устойчивых выражений, часть сленга и т д. DeepL вообще очень изящен в переводе на русский.

Главный элемент, от которого зависит качество перевода - это стиль. Чем правильнее, выхолощеннее стиль - тем лучше будет перевод. И даже с огромными сложными предложениями она справляется легко. Но если там авторский стиль, необычное строение предложений, много односложных фраз и сленга - вот тогда качество стремительно падает. Сильно "авторские" произведения очень сложно переводить нейронкой.

А ошибается она часто на сверхкоротких конструкциях - не хватает контекста для верного толкования значений.

И кстати, DeepL очень плохо переводит отдельные предложения, всё же там есть контекст на уровне абзаца, видимо.

Я через него и яндекс прилично художки прогнал, большой опыт).

И замечу, что правильный и несложный английский текст они переводят просто великолепно, почти как человек.

Изменено пользователем RUIZ007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vollmond-inex сказал:

Я перевел довольно много научной литературы deepL. 

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

25 минут назад, Azazellz сказал:

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха. Но клод (хоть обычный, хоть продвинутый) не особо лучше chatGPT по качеству. Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Короче, я всегда считал и продолжаю считать, что все эти машинные штуки — зло.
Нет ничего хуже Cat-инструментов.
И нет ничего совершенней человека.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

28 минут назад, Azazellz сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.  

Изменено пользователем Vollmond-inex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскепетицизм в отношении нейросетей в принципе.  

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

image.png

image.png

То, что нейросети творят с кодом — это вообще отдельная смехопанорама. Мне особенно нравятся, когда они начинают выдумывать воображаемые модули Питона и пытаться натянуть на них другие модули.

Помню, как GPT4 выдумал Api SteamDB и присобачил к ней Api Steam:

image.png

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex   Причём тут программист, обычная профессиональная деформация.  Если я правильно уловил, человек больше 5 лет занимается локализацией всякого. 

@0wn3df1x А насчёт перевода нейронками, согласен не будет так хорошо как ручной перевод со всеми синтаксическими и лексическими оборотами.  Но если мало мальски понимаешь английский , хотя бы на базовом уровне то по сути нормально :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха.

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Тут, скорее, вопрос нехватки исходных данных и знания предмета виноват, чем излишнее “творческое” начало нейронки. Я давно заметил, что если данных о предмете не хватает, то любая нейронка стремится дыру заполнить своими фантазиями.

Гугл бы ему подключить, или википедию хотя бы. Чтоб оттуда можно было данные тянуть. Стало бы значительно лучше.

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

Со счетом у них проблемы, это да. И с математикой. Неудивительно, вообщем-то, учитывая как они работают.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x  Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. 

Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так:

“Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.”

И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Azazellz сказал:

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

Если не касаться переводов, рекомендую использовать незацензуренные локальные модели, им джейлбрейк не нужен и выдавать они могут почти любую жесть, рекомендую 70B версии Airoboros и StableBeluga.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x вы теплое с мягким смешиваете. Есть модели такие, как ChatGPT,  а есть DeepL - там вроде как тоже в основе трансформер, но она заточена конкретно под перевод. Ни разу на многих сотнях страниц не видел никакой отсебятины у него, он не "галлюционирует". А ChatGPT придумывает на ходу что угодно, это фантазер 80го левела).

Но в целом мысль понятна - надо собирать 20 лямов, а лучше 30, иначе перевода нам не видать. Ну и времени 7 лет, да.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Piece by Piece

      Метки: Уютная, Работа в магазине, Симулятор, Головоломка, Природа Разработчик: Gamkat Издатель: No More Robots Дата выхода: 11.03.2026 Отзывы Steam: 69 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Psyho
      Warhammer 40.000: Dawn of War — Русификатор (текст) / Warhammer 40.000: Dawn of War — Winter Assault — Русификатор (текст) (файл идентичен)
      Warhammer 40.000: Dawn of War — Dark Crusade — Русификатор (текст)
      Warhammer 40.000: Dawn of War — Soulstorm — Русификатор (текст)
      Нужен русик на Warhammer 40.000 Dawn of War+Winter assault версии 1.40 и 1.41. Дайте плиз, ссылочку или киньте на мыло ffoxxx@мейл(dot)ru. И если есть ссылка на оригинальный экзешник 1.40. Заранее спасибо.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • За 14 месяцев использования — это вторая игра, где была проблема. Первой была одна Call of Duty, которая где-то 2020-2023 года (там косяк с текстурами). Запускал и старые, и новые игры — всё ок было на B580, никаких костылей. Единственная их ошибка — временный контент. Надо было делать экспедиции как-то иначе. Временный контент — это психологическое манипулирование игроком. Также разрабы Crimson Desert сообщили, что заменят все ИИ-картины в игре на созданные вручную. Мол это осталось с тестовой версии, забыли заменить.
    • А чё не стал? Может ты в VK Play устроишься? Наведёшь там шухеру 
    • Пробовал играть, маленьким будет сложно, а большим просто неинтересно. Непонятно, на кого ориентировались.
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Введение Добрый день! На связи админ Evil Finalist. Пришло время делиться с вами информацией о процессе работы над Сказаниями Перерождения, который длился все эти годы. Так как этот проект стоит особняком и о нём лучше рассказывать совершенно в другом ключе, то придётся посвятить этому несколько постов. Ведь работа над Tales of Rebirth приближается к концу, а перед всеми релизами, вышедшими из-под нашего пера (Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force), мы делимся интересной информацией. Впоследствии все записи по этой теме соберём в отдельную статью и выложим её на нашем сайте. А пока что напишу немного вводных слов, чтобы вы понимали, чего стоит ожидать в ближайшие месяцы. Эта история про одну из самых капризных локализаций, которую мы пытались начать в 2014 году. Подумать только, прошло почти 12 лет. Какое-то время меня не покидала мысль, что этому не будет конца и края. Но особая любовь к этой видеоигре не давала опустить руки. Tales of Rebirth не является каким-то эталоном или шедевром в жанре японских RPG, но у неё есть своя уникальная сердцевина, явно выделяющаяся на фоне других тайтлов. Она может затянуть и не отпускать. За прошедшие годы работы над проектом у нас накопилось множество интересных ситуаций. На сегодняшний день большая часть из них не представляла бы таких трудностей, как 5-10 лет назад. Ведь тогда я совершенно ничего не понимал: ни в разборе ресурсов игр, ни в монтировании видео, ни в обработке текстур, поинтерах и в том, как с ними взаимодействовать, а также как работать с hex-редактором и со многим другим. Особую сложность добавляло ещё то, что эта игра не была официально переведена на английский язык, а также в сети отсутствовали какие-либо фанатские релизы — так было вплоть до конца 2024 года. В нашей команде никогда не было постоянного программиста или ромхакера, как у наших коллег по цеху, который всегда мог бы быть на подхвате и решать любые проблемы в каждом проекте. Поэтому на начальном этапе нам посильную помощь оказал RangerRus — ему посвящена отдельная запись (https://vk.com/wall-181931421_2526). Рейнджер справился с главными архивами и базовыми форматами, а потом ушёл со сцены фанатских переводов. В процессе работы с готовым материалом я обнаружил, что при первичном анализе файлов было пропущено много текстов и текстур. На самом деле ресурсы Tales of Rebirth таят в себе гораздо больше сюрпризов и ограничений, чем могло показаться на первый взгляд. Необходимо было найти всё остальное, но на тот момент я понятия не имел, как к этому подступиться. Именно поэтому мне пришлось искать других умельцев, которые могли бы решить разные задачи или помочь в ромхакинге добрым советом. Обо всех этих людях я непременно расскажу в будущих записях. Очень часто поиски и просьбы о помощи заходили в тупик, и ряд задач приходилось решать самому. Со временем анализ структуры файлов привёл к пониманию того, что даже без знания языков программирования можно вполне справляться своими силами — не обязательно всегда просить о помощи там, где оступился. Тем не менее, методом проб и ошибок можно очень долго блуждать и ни к чему не прийти. Именно поэтому я хочу рассказать свою историю погружения в ромхакинг и сцену фанатских переводов на примере проекта Tales of Rebirth. Начну с самого начала, когда я ещё был совсем зелёным, и дойду до текущего момента, когда могу решить достаточно большое количество задач в наших проектах, до сих пор не зная при этом ни одного языка программирования. И так может абсолютно каждый, потому что люди придумали очень много вспомогательных материалов и программ. А если что-то не получалось найти или хотя бы подобрать близкие аналоги, то я заказывал у разных ромхакеров уникальные программы, которые задумывались так, чтобы облегчать процесс работы над переводами практически для любого желающего. Разумеется, я планирую показать всё это наглядно, со скриншотами, а также загрузить все описанные программы, чтобы любой, кто захочет, мог ими воспользоваться.  Надеюсь, для кого-то эти будущие записи станут полезными, а кто-то, может быть, и вовсе посмеётся от души ввиду дилетантского подхода в начале пути, так как многие проблемы можно было действительно решить ещё тогда. Но не стоит забывать, что если не знаешь где искать, то многие задачи воспринимаются настолько неподъёмными, что кажется, будто ищешь иголку в стоге сена. Искренне извиняюсь, если мой стиль письма в техническом плане местами будет непонятным, но по-другому многие стороны этой локализации никак не объяснить.
    • Да она уже в гораздо лучшем состоянии, чем был NMS на старте) NMS — наверное, одна из последних игр в моей жизни, на которую я делал предзаказ. Отлично помню релиз) Сейчас, спустя годы, сотни патчей, бесплатных дополнений и часов 700 в игре, это одна из моих любимых игр. Но на старте это был просто ужас. 
    • https://store.steampowered.com/app/640700/Narvas/ раздают 
    • Опа, Таргем. Знакомые ребята. Смотрел тут у них вакансии, чуть было не устроился. Но меня чет такие игры напрягают несколько, столько всяких циферок и окошечек
    • Мне показалось его там совсем нет или он кра-айне постановочный. Вообще смахивает на ИИ, слишком всё гладко.
    • @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для платформера Piece by Piece. @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для платформера Piece by Piece.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×