Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышла промежуточная версия перевода Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion

Рекомендованные сообщения

banner_pr_crisiscoreff7reunion.jpg

В этой версии под номером 0.4 переведены диалоги 10 из 11 глав и часть интерфейса.


Товарищ @mofnor выпустил первую версию перевода jRPG Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion.

В этой версии под номером 0.4 переведены диалоги 10 из 11 глав и часть интерфейса.

Обратите внимание, что игру запускать с параметром -fileopenlog, иначе перевод не подхватится.

banner_pr_crisiscoreff7reunion.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спс за порт русика и снова невидимые враги будут выскакивать перед носом  я её так и на псп не проходил посмотрим может сейчас и пройду но я русика ждал и всем тупояблок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо. Планируется ли потом порт на Нинтендо Свич?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оперативно)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.01.2023 в 12:55, SerGEAnt сказал:

Обратите внимание, что игру запускать с параметром -fileopenlog, иначе перевод не подхватится.

Супер, спасибо :D а я думаю, что не получается)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так это перевод именно новый или типа перенос того старого, где ещё какие-то там тупые яблоки или что-то такое? Я так, на будущее, интересуюсь. Я ремейк то не так давно прошёл, а уж когда до этой доберусь фиг знает.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@lost-odin старый перевод, частично поправленный и дополненный в онлайн переводчике. Чисто для тех кому невтерпеж

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, bob-ttz сказал:

старый перевод, частично поправленный и дополненный в онлайн переводчике. Чисто для тех кому невтерпеж

ага, спасибо за ответ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте запишите вообще кто-нибудь на ютубе как переводы делать на Нинтендо Свитч. Я тоже как то хотел покемонов попробовать перевести и затык, тупо на том, что как вообще файлы то вытащить из (nsp) формата. Как решать проблемы если русский текст длинее чем английский и тд., что делать что бы русский текст вообще читался на подобии сохранения файла в формате UTF-8 и тд.

Уже этот тест пишу везде, может хоть, кто запишет реально видео урок, так бы и переводов гораздо больше стало!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.
      Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.
      Особенности локализации:
      Полная локализация всех четырех дел. Перевод основан на японском и частично английском скрипте. События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban. Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже). Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии. Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty. Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен. На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6. Улучшения текста:
      Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране. Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи. Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте. Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей. Улучшения графики:
      Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней. Улучшен спрайт прокурора из первого дела. Доработана тень от руки у прокурора в четвертом деле. Заменены фоны защиты, обвинения, свидетеля и судьи, которые встречаются в середине последнего дела. Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания. Фоны у двух персонажей в титрах соответствуют японской версии и переизданию AJT. Исправлены прочие мелкие недочеты.









    • Автор: SerGEAnt

      Некий @5aradox опубликовал собственноручно сделанный перевод LISA The Pointless SOTWS Infinity Unfolds — фанатского аддона к RPG Lisa.
      Некий @5aradox опубликовал собственноручно сделанный перевод LISA The Pointless SOTWS Infinity Unfolds — фанатского аддона к RPG Lisa.





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×